TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Frikipolleces

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Wind Keep ya lo tenía localizado. Lo que me traía loco era la sintaxis: "a algún familiar"... Queda como muy abierto no?
Pues no sé, a mí me suena bien. Igual es más correcto "a un familiar" en vez de "a algún", pero como veas.

A ver, pregunta para Nabia:

Me he encontrado unas tablas en las que aparecen comandos del chat como /reloadui, y no sé si debería traducirlos o no. Si se traducen, ¿serían esos los nuevos comandos? O igual es texto de una ventana de ayuda o una lista, en cuyo caso no conviene traducirlos.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Me he encontrado unas tablas en las que aparecen comandos del chat como /reloadui, y no sé si debería traducirlos o no. Si se traducen, ¿serían esos los nuevos comandos? O igual es texto de una ventana de ayuda o una lista, en cuyo caso no conviene traducirlos.
En principio dejadlos como están. Una vez que haga el creador del add-on y empecemos a hacer pruebas veremos si se pueden traducir esos comandos y los emotes.
 
Forohardware.com

Drakkon

New member
Otra duda (espero no ser muy cansino!). Esta es un simple matiz, pero que cambia totalmente el contexto del diálogo:
"Where did they take him?"
Tengo dudas sobre si se traduciría como "¿Dónde le cogieron?" o "¿Dónde le llevaron?"
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Me inclino por llevaron, pero sólo basado en mi intuición. Creo que habrían elegido otra palabra para cogieron. Como verás, explicación racional nula.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
@Nabia:

Estoy viendo que muchas tablas de lang_client (primera) están tal cual en lang_pregame (segunda), con los mismos títulos y todo, pero separadas, con distinta numeración.

Teniendo en cuenta que ya he traducido lang_pregame entera, ¿sería posible traducir automáticamente las partes de la otra que coincidan?
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Traductores: tened en cuenta que COGER en latino, quiere decir una cosa muy, muy, muy distinta, por lo que si podéis, cambiad el verbo por tomar, hacerse con... etc...
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Otra cosa, con un poco de imaginación, la mayoría de las veces podréis obviar el sexo de quien habla modificando un poco el texto sin cambiar su significado.

Ejemplo: en lugar de traducir "i'm sure of it" por "estoy seguro de ello", podéis cambiarlo por "Apostaría cualquier cosa"
 
Forohardware.com Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Traductores: tened en cuenta que COGER en latino, quiere decir una cosa muy, muy, muy distinta, por lo que si podéis, cambiad el verbo por tomar, hacerse con... etc...
Lo siento, pero no. Coger es una palabra MUY utilizada (a veces hasta se abusa de ella por ser una palabra comodín) y no voy a andar comiéndome el coco para buscar otra expresión y meterla con calzador sólo porque en algunos países sea un vulgarismo para follar. Claro que usaré los otros sinónimos cuando toque, pero si sale coger, sale coger.

Hay chorrocientas expresiones y verbos que se pueden entender mal o que tienen connotaciones sexuales. Si un lector inmaduro se echa unas risas porque tiene una mente sucia, pues mira tú que bien. Según la RAE coger tiene 32 acepciones, de las cuales la penúltima es tener sexo.
 
Forohardware.com

Jorguma

New member
Sin ánimos de conflicto, se esta traduciendo al castellano, no al dialecto que se hable en un país de Sur América.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
No trato de imponer nada a nadie. Lo único que he dicho es que lo tengáis en cuenta.

Por suerte, nuestro idioma es tan rico que permite buscar alternativas sin tener que "meterlas con calzador". Que cada cuál haga lo que crea oportuno.

Si queréis coger una ruta en lugar de emprenderla, coger un castillo en lugar de conquistarlo, o coger un caballo es cosa vuestra, faltaría más... a mí es que la zoofilia no me va... :wink:
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Me he dado cuenta de que cada uno está traduciendo High King como le sale de los genitales. Alto Rey es espanglish xD

La traducción correcta es Gran Rey, que es un rey que preside sobre otros reyes.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Si queréis coger una ruta en lugar de emprenderla, coger un castillo en lugar de conquistarlo, o coger un caballo es cosa vuestra, faltaría más... a mí es que la zoofilia no me va... :wink:
Vamos a ver, entiendo que los españoles tenemos fama de cogerlo todo, ya que sí, es cierto, cogemos el autobús y el tren, cogemos una ruta, montamos un caballo (coger un caballo aquí podría rompernos la espalda) y lo mismo con un castillo.
Sí, salvo esas cosas lógicas que no se pueden coger, más que nada porque no sabríamos como, lo cogemos todo. Es cierto.

Pero también es cierto que llevamos siglos cogiendo las cosas sin problema. No digo desde ayer, ni desde la semana pasada. No.
Digo siglos, pues viene del latín "Colligere". Así que no hemos hecho una reunión en España para pensar en cómo fastidiar al resto de hispanohablantes y decidimos usar ese verbo a todas horas.

Es más bién al contrario. A alguien le pareció interesante cambiar "fornicar" por "coger" y ahora, por esa razón, vamos a tener que buscarnos las castañas para buscar un sinónimo para una palabra cuyo significado ha estado claro durante siglos menos ahora...

Pues no se que queréis que os diga. Que siempre tendréis la opción de, en cuanto acabemos la traducción, re-traducirla al español sudamericano. Pero al menos, por la parte que a mí me toca, no voy a cambiar una palabra clásica del castellano tanto antiguo y moderno porque en otros sitios hayan decidido que debe significar otra cosa.

Y mira que soy respetuoso muchas veces traduciendo, intento evitar modismos o muchos tiempos compuestos (ya que en por ejemplo en Galicia no los usan o en Sudamérica tampoco tanto como aquí), pero por lo de cambiar un verbo que lleva toda la vida en nuestro idioma significando lo mismo, por ahí si que no paso. Lo siento :(
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
No trato de imponer nada a nadie. Lo único que he dicho es que lo tengáis en cuenta.

Por suerte, nuestro idioma es tan rico que permite buscar alternativas sin tener que "meterlas con calzador". Que cada cuál haga lo que crea oportuno.

Si queréis coger una ruta en lugar de emprenderla, coger un castillo en lugar de conquistarlo, o coger un caballo es cosa vuestra, faltaría más... a mí es que la zoofilia no me va... :wink:
No digo que no vaya a usar otros términos, digo que no voy a evitar conscientemente el verbo coger porque en algunos países sea un vulgarismo para tener sexo. "Tomar" también significa tener sexo, ¿sabes?

Hay un trecho entre usar un castellano lo más neutro posible, para que sea válido para todos, y adaptar la traducción a los caprichos lingüísticos de cada lugar.

Y cambiando un poco de tema, pero no del todo, hay que ponerse de acuerdo en una cosa que no se me había pasado por la cabeza hasta ahora: ¿estáis usando el trato de usted?

Buscando traducciones para otra cosa he visto al menos una traducción en la que el NPC trataba de usted al jugador, y me ha chirriado muchísimo.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
En alguna lo he usado, pero sólo cuando he detectado que el que hablaba era un mayordomo, o alguien que, por el contexto, parecía aconsejar su uso.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
En alguna lo he usado, pero sólo cuando he detectado que el que hablaba era un mayordomo, o alguien que, por el contexto, parecía aconsejar su uso.
Me parece bien usarlo o no en función del hablante, pero teniendo tan poco contexto no la jugamos mucho. El caso que mencionaba antes era de un comerciante/empresario khajiita hablando con el jugador, y ya digo que me sonó mal. También está el peligro de que, como los textos están separados, en algunos el NPC te trate de usted y en otros de tú, lo que para alguien que los lea todos seguidos sería absurdo.

En general yo tiraría del tú para casi todo, a no ser que esté muy claro que es necesario un tratamiento de respeto.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Después de unos días ausente, vuelvo a la carga.

Antes me gustaría terciar en el tema del español. Que duda cabe que la traducción se está haciendo al español castellano y no al español americano. Hacer una traducción a un español neutro es muy complicado y tendría que haber sido una condición inicial antes de empezar la traducción; de quererlo hacer claro. "Coger" es malsonante en el español rioplatense y poco más (que me corrijan nuestros compañeros americanos, si me equivoco) y "tirar" lo es en casi toda América. Pero son de uso muy común aquí. Personalmente, hay veces que intento evitarlas, pero no tanto por evitar conflictos con las variantes de la lengua española, sino por utilizar un vocabulario más rico. Evidentemente, tampoco voy usar "botar" en lugar de "tirar" pues no es común en España.

Respecto a los tratamientos. Opinión personalísima y, por supuesto, no vinculante: a mí el tuteo no me gusta nada y mucho menos en una historia como The Elder Scrolls Online. Como "frikada" me hubiera encantado usar el voseo primigenio (aquel donde la 2ª persona del singular y la del plural eran indistinguibles). Pero, vamos, que soy ante todo pragmático y entiendo que la forma predominante deber ser el tuteo. Sin embargo, hay ocasiones -porque así lo dicta el texto en inglés- que hay que usar el usted. En una película doblada al español, ¿por qué a veces cambian el tratamiento a usted? Porque el inglés también tiene formas y expresiones para denotar formalidad. Por ejemplo, la frase "How may I be of assistance?" es candidata a traducirla usando el usted.

Y como nota curiosa enlazando los dos temas: en un español neutro el tuteo no tendría cabida.

---

Ahora mis progresos. ¡Ya he terminado y probado el programa que crea el add-on! Ha sido duro, pero...









Mañana contaré más. Para mí es ya muy tarde, pero quería compartir estas capturas con todos vosotros.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
¡¡Ooooh!! ¡¡Así si da gusto verlo!!

¡Esto anima aún más a seguir adelante con la traducción!
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba