TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com

Drakkon

New member
Oleeee! Qué gran aliciente para continuar con este macropoyecto!! ;) Te está quedando estupenda Nabia, que gran trabajo! Enhorabuena!!!
 
Última edición:
Forohardware.com

Korh

New member
Buenas, una cosa que he visto en la segunda imagen, hace días que no me paso por teso así que no me acuerdo de lo que pone pero lo que has traducido como "Personajes" supongo que lo que pone ahí en inglés se referirá a que hay letras insuficientes (Supongo que hay un mínimo de letras para crear un nombre) Bueno, que para mi la traducción buena sería "Caracteres insuficientes" por si alguien se raya o algo pongo las definiciones de las 2 palabras que se parecen:
Caracter (sin tilde): Letra o signo de escritura.
Carácter : Firmeza, energía, genio (Sería el carácter de una persona)
Bueno no se mucho inglés pero es que lo de "Personajes insuficientes" al lado de donde poner el nombre y no pudiendo crear más de 1 pj a la vez lo veía raro.
Espero haber ayudado y gracias por el curro que estáis haciendo!. :wink:
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Buenos días a todos.

Ya habéis visto que hay distintos tipos de errores:

  • Aquellos dados por la falta de contexto, el ejemplo más claro es "personajes insuficientes" que obviamente es "caracteres insuficientes".
  • Luego están aquellos textos que son demasiado largos y están truncados. Sinceramete, no me los esperaba, pero sólo se darán en puntos muy específicos de la interfaz de usuario.
  • Y, por último, está el boicot a nuestra querida letra eñe (gracias Zenimax por tener tan mala leche). No se me ocurre cómo denominar el hecho de que en lugar de la eñe aparezca un aspa, porque los tipos de letra que usa el juego la trae, es más, letras y símbolos como á, é, í, ó, ú, ü, ¿ y ¡ sí aparecen y, hasta donde yo sé, ¿ y ¡ son exclusivos de las lenguas españolas.

Para solucionar el tema de la eñe me ha tocado extraer los tipos de letra empleados, modificarlos para colocar la eñe asociada a otra letra (he elegido ý e Ý) y, lo peor, tener que procesar los textos de traducción para sustiur la eñes por y-griegas con tilde. Lo he probado y funciona. Si alguien tiene una idea de porqué no aparece la eñe que me la diga para dejar de ser tan mal pensado.

A partir de ahora generaré el add-on una vez por semana para ponerlo a disposición de los traductores.
 
Forohardware.com

The_Monk

Member
Estáis haciendo un trabajo fenomenal. Yo tengo que jugar en francés si quiero enterarme de algo ya que es la lengua que estudié de chaval, así que estoy entusiasmado con vuestra iniciativa. También me suenan bien las decisiones de fondo y de forma que adoptáis con respecto a usos y maneras del español. Muchísimas gracias.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
En los foros oficiales ya se ha hablado de la Ñ.
Bueno, realmente lo empezaron los daneses con sus caracteres y el resto de europeos, entre ellos nosotros, comentaron el conflicto que tiene el juego con estos signos.

Zenimax ha respondido que va a trabajar para arreglarlo y que los europeos podamos usar las letras típicas de cada país.
 
Forohardware.com

Jorguma

New member
Felicitar a los compañeros por semejante trabajo, increible, muchísimas gracias a todos los que formáis parte de la traducción.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
@Wallas, por eso las puse. Sé que motiva bastante ver el progreso del trabajo duro.

Me gustaría unirme a las felicitaciones porque el equipo de traductores está haciendo un trabajo fantástico. Sólo han pasado 12 días desde que abrimos la wiki y el ritmo es impresionante.

---

Haciendo el add-on me he dado cuenta de cómo realmente está organizado el archivo .lang: tiene tablas con registros que "apuntan" a un texto. Sin embargo, en el archivo no hay un sólo texto que se repite. Esto es porque diferentes registros, a veces son cientos, apuntan al mismo texto.

Debido a ésto mi siguiente tarea será limpiar de textos repetidos la wiki. Lo voy a hacer con cuidado y, a no ser que lo vea muy claro, sólo tocaré las tablas en las que no hemos traducido nada. No quiero cometer los errores de la última actualización donde me cargué el trabajo de alguno. Cosa que lamento y por la que pedí y vuelvo a pedir disculpas. Para ayudarme, insisto una vez más, indicar en la columna comentarios de la página principal de la wiki la tabla en la que estáis trabajando.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

He estado echando un vistazo a lo que todavía queda por traducir y me he asustado. Jejeje.

Creo que deberíamos hacer una priorización de lo más esencial a lo menos esencial en la traducción, y así ir sacando un addon poco a poco. Si vamos traduciendo unas cosas de un sitio y otras de otro, podemos tener un addon que se nos va a dilatar en el tiempo.

Sé que cada uno vamos traduciendo poco a poco en nuestros ratos libres, pero podríamos ir fijando hitos en el tiempo e ir realizándolos. Así también tendríamos una organización de lo que vamos traduciendo y lo que nos queda.

Esto son ideas mías.

Sañudos.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
En breve vendrá la segunda gran actualización del juego, lo que me acarreará un montón de trabajo porque tendré que actualizar la wiki. Esto, obviamente, va a ser una constante y cada equis semanas tendré que echar 10 ó 15 horas en este menester.

Una vez hecho y tras terminar de traducir las tablas esas que llamé "respuestas genéricas de los NPC", me voy a centrar en ir traduciendo y probando (ya puedo generar el add-on cuando queráis) lo relativo a la interfaz de usuario. Creo que tener la interfaz completamente traducida podría ser un buen punto de partida para sacar la primera versión pública de la traducción. Todo aquello que no son misiones, textos ligados a los NPC y libros no es poca cosa, pero... si alguien se apunta... yo encantado. :)
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Sí. La idea sería ir planteándose unas metas. Primero vamos con la interfaz. Vemos que está completa, que nada falla... Seguimos con otra cosa inmediatamente posterior que sea importante.

De esta manera, podemos ir sacando el addon con cierta periodicidad para ir corrigiendo y puliendo cosas.

Saludos.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Yo opino lo mismo. Creo que lo mejor es ir sacando cosas poco a poco (aunque en segundo plano se vayan traduciendo otras cosas). Pero daría prioridad a lo más esencial y visible, como es la interfaz en un primer momento.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Me ha hecho ilusión ver cosas que he traducido yo en el juego.

Ya contaba con que iba a haber problemas con el tamaño de los textos de la interfaz, y he intentado que el tamaño de la traducción sea lo más parecido posible al inglés o menor... pero algún problema siempre va a quedar, habrá que ir revisándolo con el tiempo.

Eso y la falta de contexto para algunos textos (me declaro culpable de los "personajes insuficientes" xD).

En cualquier caso una buena parte de la UI debería estar traducida a estas alturas, contando con la cantidad de textos repetidos que hay.
 
Forohardware.com

Oskarcito

New member
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expresion correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
 
Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expresion correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
Podría ser algo como "Para empezar, es totalmente lo contrario a lo que pensaba que sería?" Me falta contexto...

O "para empezar, fue lo contrario a lo que esperaba... no sé, no sé...
 
Última edición:
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
En otro orden de cosas, está claro que lo ideal es marcarnos la traducción por fases. La cosa es qué hacemos primero y qué después. Está claro que los libros sería lo último en traducirse y que lo primero sería la interfaz y la descripción de habilidades...

pero luego, mapa y misiones, deberían ir más o menos al mismo tiempo para evitar confusión, no?

También se podrían incluir las misiones de pvp, que si estaban todas juntas, cosa de la que no estoy seguro, las tengo ya traducidas y pendientes de revisión.
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba