Si queréis coger una ruta en lugar de emprenderla, coger un castillo en lugar de conquistarlo, o coger un caballo es cosa vuestra, faltaría más... a mí es que la zoofilia no me va... :wink:
Vamos a ver, entiendo que los españoles tenemos fama de cogerlo todo, ya que sí, es cierto, cogemos el autobús y el tren, cogemos una ruta, montamos un caballo (coger un caballo aquí podría rompernos la espalda) y lo mismo con un castillo.
Sí, salvo esas cosas lógicas que no se pueden coger, más que nada porque no sabríamos como, lo cogemos todo. Es cierto.
Pero también es cierto que llevamos siglos cogiendo las cosas sin problema. No digo desde ayer, ni desde la semana pasada. No.
Digo siglos, pues viene del latín "Colligere". Así que no hemos hecho una reunión en España para pensar en cómo fastidiar al resto de hispanohablantes y decidimos usar ese verbo a todas horas.
Es más bién al contrario. A alguien le pareció interesante cambiar "fornicar" por "coger" y ahora, por esa razón, vamos a tener que buscarnos las castañas para buscar un sinónimo para una palabra cuyo significado ha estado claro durante siglos menos ahora...
Pues no se que queréis que os diga. Que siempre tendréis la opción de, en cuanto acabemos la traducción, re-traducirla al español sudamericano. Pero al menos, por la parte que a mí me toca, no voy a cambiar una palabra clásica del castellano tanto antiguo y moderno porque en otros sitios hayan decidido que debe significar otra cosa.
Y mira que soy respetuoso muchas veces traduciendo, intento evitar modismos o muchos tiempos compuestos (ya que en por ejemplo en Galicia no los usan o en Sudamérica tampoco tanto como aquí), pero por lo de cambiar un verbo que lleva toda la vida en nuestro idioma significando lo mismo, por ahí si que no paso. Lo siento