TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Frikipolleces

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expresion correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
Me arriesgo mucho por falta de contexto, pero yo diría:
"De entrada, no hemos retrocedido tanto como me temía"

Hoy estoy molesto, pero como han traducido "Bloodthorns" Espinas de Sangre"??
Está traducido en alguna misión como Espina Sangrienta. Si no tenéis claro como traducir un nombre propio ponedlo en el buscador a ver si alguien lo ha hecho ya.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Drakkon

New member
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expresion correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
Yo creo que podría también entenderse como "Para empezar, está mucho menos patas arriba (o desordenado) de lo que pensé que estaría."
Pero claro... depende del contexto.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
No me acuerdo si se ha comentao, pero:

¿HP, MP... Lo traducimos omo PV y PM o lo dejamos tal cual?

PD: Si entre todos le damos caña a la parte de la interfaz, la terminaremos en poco tiempo. Queda poco para todos los que somos. Creo que es una de las partes principales de la traducción.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Traigo buenas noticias para facilitar un poco más la traducción. Sabéis que hay muchos textos que en el juego no se usan y, también, que hay muchos otros que se repiten. Hasta ahora sabía cómo eliminar los primeros cruzando los datos con la versión en alemán y, también, cómo eliminar los segundos procesado adecuadamente la tabla del archivo .lang; pero no había encontrado la fórmula (nunca mejor dicho) para combinar ambos filtros... hasta hoy. :)

Tras aplicar ambos filtros puedo decir que el número total de registros que tenemos que traducir se ha reducido a la increible cifra de 150.000. Recordad que empezamos con 630.000 y ahora la wiki tiene unos 300.000.

Hoy, como todos sabréis, se ha lanzado la segunda gran actualización del juego. Cuando la incorpore a la wiki, también eliminaré los registros que sobran. Me llevará unos días. Ya avisaré de cuándo y cuánto estará cerrada la wiki.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
Gran noticia Nabia.
Además, esta semana está siendo terrible en el curro y no estoy teniendo tiempo para nada. Estamos a jueves y sólo he podido traducir un mísero archivo... :(
Y cuando llego a casa entenderéis que lo que me apetece es jugar.

Pero ahora sabiendo esto, me preocupo menos, ya que creo que lo mejor será esperar a que hagas la reducción de registros.
De modo que no me duele tanto no haber podido traducir esta semana. Ahora se que en cuanto hagas los cambios podre hacerlo más rápido... ^^

Un saludete.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Perdón por el doble post :)

Nabia,
Preguntan desde mi clan si, aunque ya saben que no está ni mucho menos acabado el addon, sería posible ponerlo y probarlo, indicando que está en un estado alpha (ni beta XD), que sólo hay determinadas cosas traducidas, etc.

Pero me lo preguntan porque dicen que es la mejor forma de testar el addon y ver en situación clara y directa lo que está bien y mal traducido, para ayudar a corregir errores.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Un poco más de presión para Nabia (¡que no trabajas nada!):

He visto que algunas de las tablas de lang_client (interfaz) se han traducido "solas", entiendo que automáticamente usando lang_pregame. Sin embargo sigue habiendo muchas otras que están sin traducir.

Me he fijado en que otras personas como Oskarcito están traduciendo tablas ya traducidas con toda la buena intención del mundo, y lo peor es que por culpa de esto están quedando traducciones contradictorias.
 
Forohardware.com

Oskarcito

New member
Me he fijado en que otras personas como Oskarcito están traduciendo tablas ya traducidas con toda la buena intención del mundo, y lo peor es que por culpa de esto están quedando traducciones contradictorias.
Te referis a las tablas de interfaz? si es asi, sigo con las misiones o bien que me indiquen cuales tablas necesitan que traduzca y lo hago.. es que es muy dificil saber cual traducir o cual se repite...
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
La wiki está actualizada. Se acabó el traducir cosas que ya estaban traducidas porque si, como parece, todo ha ido según lo previsto, ya no hay un sólo registro repetido. También he incorporado los nuevos texto de la versión 1.2.3 (poca cosa, la verdad).

He dejado una nota en la página principal de la wiki. Por favor, leedla. La antigua wiki está a buen recaudo, por si acaso.

@Luisen. Me gustaría esperar un poquito más antes de lanzar una versión preliminar del add-on. Te cuento porqué: las tablas lang_client y lang_pregame y algunas otras son muy fáciles de probar porque todo es interfaz. Basta con ir sacando menús, ventanas y demás e ir corrigiendo. Se puede hacer al vuelo: el juego en una ventana y la wiki en otra en el escritorio. Me gustaría esperar a tener las dos primeras que he mencionado listas antes de sacar algo. Por supuesto, habrá otras cosas que haya que jugar y tener al personajes en determinado nivel o situación para probar (sigo hablando de interfaz de usuario), ahí es cuando tu clan podría ser muy útil. Podemos estar hablando de que tengan que esperar una semana ó 10 días.

Este fin de semana quiero dedicarme a probar esas tablas.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
La wiki está actualizada. Se acabó el traducir cosas que ya estaban traducidas porque si, como parece, todo ha ido según lo previsto, ya no hay un sólo registro repetido. También he incorporado los nuevos texto de la versión 1.2.3 (poca cosa, la verdad).

He dejado una nota en la página principal de la wiki. Por favor, leedla. La antigua wiki está a buen recaudo, por si acaso.

@Luisen. Me gustaría esperar un poquito más antes de lanzar una versión preliminar del add-on. Te cuento porqué: las tablas lang_client y lang_pregame y algunas otras son muy fáciles de probar porque todo es interfaz. Basta con ir sacando menús, ventanas y demás e ir corrigiendo. Se puede hacer al vuelo: el juego en una ventana y la wiki en otra en el escritorio. Me gustaría esperar a tener las dos primeras que he mencionado listas antes de sacar algo. Por supuesto, habrá otras cosas que haya que jugar y tener al personajes en determinado nivel o situación para probar (sigo hablando de interfaz de usuario), ahí es cuando tu clan podría ser muy útil. Podemos estar hablando de que tengan que esperar una semana ó 10 días.

Este fin de semana quiero dedicarme a probar esas tablas.
¿Ni siquiera para los traductores? Tengo ganas de probar la traducción!!!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Para los traductores ya dije que sí. Quedė en generar el addon una vez por semana. El domingo lo tendrėis.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
Me he dado cuenta que hay dos traducciones para KEEP. Hay gente que lo ha traducido como fuerte y otros como bastión (como es mi caso y el de algunos otros).

Eso habría que tenerlo en cuenta.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Un bastión es un tipo concreto de fuerte o fortaleza. No creo que haya demasiados problemas si empleamos ambos términos como sinónimos.
 
Forohardware.com

Wallas

New member
Yo primero puse fuerte, pero vi que algunos pusisteis bastión, a si que lo cambié. Pero como dice Nabia podemos aceptar los dos creo yo.
 
Forohardware.com

dexter031

New member
Hay alguna fecha estimada de cuando estara disponible el addon con la traduccion?

Enhorabuena por el trabajo que estais realizando. Me teneis en ascuas :biggrin:
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Dar fechas es prácticamente imposible porque el ritmo de trabajo varía mucho dependiendo de la situación de cada uno. Nos hemos fijado traducir la interfaz de usuario para el primer lanzamiento. ¿Para cuándo? Quizå a finales de julio pero, repito, esto es más un deseo que un fecha lógica.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Quería comentar algo de cara a futuras actualizaciones. De programación sé tirando a poco, y no tengo ni idea de las dificultades técnicas que puede plantear esto, pero, ¿sería posible cambiar los iconos de las tablas en función de si se ha cambiado algo en ellas o no?

Revisar toda la wiki cada vez que haya una actualización parece terriblemente ineficaz.
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba