TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Wallas

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Muy buenas, yo no tengo el juego por el tema de idioma...y no por que no entienda nada de ingles, es mas bien por "coraje" (me da bastante rabia que no se molesten los creadores en traducirlo).
El caso es que esta me parece una idea fantástica y estaría dispuesto a ayudaros en lo que pudiera.
¿Aun no hay contestación oficial no? Si esto se hiciera me pillaría el juego ^^
Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Yo creo que cada gran compañía tiene sus movidas inexcusable.
Por ejemplo, Boware, es evidente el bajón de calidad de sus productos desde que se juntó con EA.

Todos sabemos que su fuerte son las historias. Nos sacan juegos incompletos, con buena historia -que es lo que los salva- pero con programación limitadita. Pero bueno, por ser Bioware tu ya te has gastado 50€ y, si quieres seguir la absorbente historia, compra nuestros mágnificos DLC de 10 minutos de duración. Para ejemplo el típico cómic de Mass Effect 3:

La tercera viñeta describe perfectamente la filosofía de EA...


Ahora vayamos al caso contrario: Bethesda.
Te sacan juegos en donde tú te forjas tu propia historia y, si quieres más, ahí tienes el editor. Mientras no cobres nos da igual y somos como George Lucas: lo que nos guste nos lo quedaremos.

Tanto es así que, por ejemplo, en Oblivion los jugadores sacaron los caballos de batalla con armadura.
En Skyrim el tema de los vampiros y el poder adoptar niños y construir tu propia casa.
Esos mods los cogieron descaradamente, los retocaron, y los pusieron a la venta. Cuando están todos en la web de Nexus.
Tócate los huevos...


Así que sí. Van a permitir nuestro mod. Vamos a currar nosotros y ellos mirarán (está claro que con esa filosofía deben ser españoles XDDD). Gracias a nuestro mod venderán mucho más en España e Hispanoamérica. Y no se comprometerán a nada porque no es suyo.

Pero, si el mod es demandado y al final las ventas demandan servicio técnico en español, no os preocupéis que lo harán suyo y nos lo venderán como la gran baza de Zenimax para los hispano-hablantes. NO con dinero, no. Pero todo jugador nuevo dirá: "¡Oh! ¡Qué buenos son Zenimax, que nos traducen todo! ¡Adoremos y compremos los juegos de Zenimax!

Y nosotros nos quedaremos con cara de tontos pero, eso sí, la traducción será perfecta.. Eso nos quedará... ^^
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Wallas: no, todavía no han contestado.

---

Magnífico, Luisen. Verdades como puños. En Mass Effect 3 yo experimenté las dos primeras etapas. :)

---

A ver si me podéis echar una mano, porque estoy perdido con unos textos. Hace casi un mes que no juego y no recuerdo en qué contexto aparecen cosas como:

<Groan>
<Nightmare mumble>
<Snore>

Los símbolos < y > también aparecen en pantalla.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
La wiki ya está terminada. Ha sido un tostón de dos semanas crear las más de 600.000 páginas, pero ya está.
 
Forohardware.com

arthan

Member
Yo diría que "Acuerdo" encajaría más. "Convenio" es usado mas comúnmente entre solo 2 partes. Además... también me gusta más Acuerdo :p
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Yo diría que "Acuerdo" encajaría más. "Convenio" es usado mas comúnmente entre solo 2 partes. Además... también me gusta más Acuerdo :p
Acuerdo - 3, Convenio - 2. Sigan opinando.

Pues nada Nabia, ve dando los invites para ir empezando a funcionar.
Me falta escribir las instrucciones y cargarla en el servidor. Supongo que para mañana, el martes como muy tarde, estará accesible.
 
Forohardware.com

Veridiano02

New member
Excelente. ¡A traducir se ha dicho! Reafirmo mis intenciones de ayudar en todo lo que me sea posible.

Amh, y es "El Convenio de Daggerfall". No recuerdo donde, pero en Oblivion lo mencionan (el de la segunda era, este, el nuestro), aparece en un libro o algo parecido, o hay un arma que es "la espada del convenio de Daggerfall", y está traducido como "El Convenio de Daggerfall". Miraré a ver si encuentro y lo confirmo, pero creo que este tema está fuera de toda discusión.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Lo de haberlo visto en un libro en TES IV: Oblivion, es un argumento de muchísimo peso. Entonces será "El Convenio de Daggerfall".
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Pues ya esta cuando ti digas voy pasando invitaciones
eso si, espera tu momento mas activo a cuando termine la selectividad jajaaj.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Varoml, céntrate en la selectividad y, no te preocupes, que cuando te incorpores va a quedar muchísimo por traducir. :)

---

Me he encontrado con una problema con el que no contaba. Ayer contraté un servicio de hosting donde alojar la wiki. Estaba yo tan feliz cargando archivos en el servidor cuando me encuentro con el mensaje de error disk quota excedeed. Y no, no es porque me pasase de gigas, de hecho dispongo de tamaño ilimitado, sino que me pasé en el número de archivos. La wiki tiene unos 650.000 archivos y parece que muchos proveedores limitan esa cantidad a "sólo" 262.144 ó 524.288. Puesto en contacto con el servicio de atención al cliente, me comunicaron que la única solución era contratar un servidor privado que admite hasta un millón de archivos. Claro que son 40 euros/mes, cifra que no estoy dispuesto a pagar.

Hay dos alternativas:
  1. Encontrar un proveedor que no limite el número de archivos a las cantidades expuestas a un precio razonable.
  2. Migrar la wiki (hecha con Dokuwiki) a MediaWiki, donde el número de archivos se reduciría considerablemente.

La primera implica ir preguntando cuál es la cuota de disco a los proveedores. No es un dato que se suela dar. Por tanto, me inclino por la segunda. La elección de Dokuwiki vino dada porque me venía de perlas para procesar los textos y generar el add-on. Con MediaWiki va a ser algo más complicado, o algo menos fácil, según se mire. Obviamente, la migración me llevará su tiempo y no creo que la wiki pudiera estar operativa antes del fin de semana.

¿Qué opinais?
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Llego un poco tarde a la discusión, pero yo opino que Vestige debería traducirse literalmente: Vestigio. Si no me equivoco está en mayúsculas en el texto y además la primera vez que te lo llaman te explican el porqué, así que no hay lugar a duda. He visto propuesto por ahí Antiguo, y me parece confuso. Vestige no se refiere a la connotación de "antigüedad" o "reliquia", es literal: un vestigio, resto, rastro, lo que queda. Se refiere al hecho de que no tengas alma, no a tu edad.

Por lo menos a mi me resultaría muy confuso que nada más empezar el juego me llamasen Antiguo. Pensaría: "¿De qué habla, he viajado en el tiempo? ¿Soy su padre?" :eek2:

(No opino sobre lo que dice Nabia arriba porque no entiendo de ese tema y no sé que dificultad puede tener cada opción)
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
No me importaría emplear la palabra vestigio, pero habría que retocar la conversación entre el profeta y el jugador donde el primero le explica al segundo por qué le llama Vestige. Creo recordar que el jugador simplemente pregunta: "¿Vestige? ¿Por qué me llamas así?". Lo cambiaría por algo como: "¿Por qué me llamas Vestigio? ¿Vestigio de qué?"; adecuando también la respuesta del profeta.

Hay muchos sinónimos de vestigio (rasto, huella, señal, ruina). Si el personaje fuera femenino utilizaría la palabra "estela", pero en los texto no hay posibilidad de diferenciar el sexo del personaje.

También podemos hacer como hicieron con la traducción al aleman y pensar en un nombre relativo a alguien "sin alma". Desalmado no creo que sea el más apropiado, porque la acepción interesante (privado o falto de espíritu) ha caído en desuso.

---

Volviendo al tema de la wiki, ayer estuve haciendo pruebas con MediaWiki. Aunque trasladar lo que ya hay hecho sería relativamente fácil, el coste de extraer la información de las traducciones sería muy alto. Me pareció un infierno la cantidad de información relativa a una página que maneja MediaWiki; procesar esos archivos sería algo muy engorrorso y muy propicio a la comisión de errores. Por tanto, he descartado su uso. Usar MediaWiki para nuestro proyecto es matar moscas a cañonazos.

Sin embargo, esta mañana se me iluminó la bombilla. La wiki presenta cada unidad de traducción(*) en una página independiente, por eso hay tantas. Pero, ¿qué pasaría si en lugar de presentar una unidad de traducción por página, presento diez? Pues nada, siempre y cuando diferencie las unidades. No es lo mismo un libro, que un texto de misión o que palabras o expresiones sueltas. Las unidades propicias para agrupar son éstas últimas. Es más, creo que sería hasta más cómodo traducirlas.

(*) Una unidad de traducción es un texto de una o más palabras que el juego es capaz de identificar unívocamente.

Haciéndolo así, podría reducir hasta 8 veces el número de páginas (650.000 / 8 = 81.250). 80 u 85 mil archivos es una cifra que no ocasionaría ningún problema con ningún proveedor. :D
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Vamos Nabia, que tengo ya ganas de traducir :p

De acuerdo con lo de mantener la palabra "Vestigio" pero retocando la traducción en ese apartado.

Otra cosilla, aunque esta supongo que no presenta problema alguno:
Como todos sabéis, los Khajiitas hablan de sí mismos usando el término "this one".
Creo que no habrá discusión en traducir eso como "Este Khajiita", tal y como se hizo en los anteriores Elder Scrolls...
 
Forohardware.com Forohardware.com

azooma

New member
Hola! he leido practicamente todo lo que habeis puesto y mas o menos estoy enterado. me gustaria participar en la traduccion. se algo de ingles, lo justo para traducir algunas cosas, ademas tengo una amigo que es profesor de ingles y su mujer es traductora y en lo que no sepa podrian hecharme una mano. con respecto a "this one" de los khaijiitas, yo lo traduciria como "uno" ya que la gente lo entendera como una forma de hablar the una raza "indigena" por asi decirlo. por ejemplo "uno no bloquea, uno prefiere atacar". pensad en frases con "uno" con "este khaijiita" con "este"....a mi me queda mejor "uno" y si mal no recuerdo en las anteriores entregas decian "uno".
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
No me había parado a pensar en el genero, pero, ¿hay textos diferentes para hombres y mujeres? Intuyo que alguno habrá, aunque sea de vez en cuando, porque también reconocen tu raza en algunos diálogos.

Si es así tener el texto sin contexto puede ser un problema... Pero bueno, sería un fallo menor.
Lo que sí hay que mirar bien es el genero de los NPC que hablan para traducir adjetivos y pronombres, porque según el nombre puedes no tener ni idea (vease nombres argonianos como Camina-En-Ceniza, o kajiita como M'aiq). Si alguno sabe de alguna página/wiki donde vengan todos los NPC de TESO, sería más que útil.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Síp, habrá que traducir con las wikis en la mano.
La principal es esta (la oficial, digamos), donde están casi todos los NPC del juego:
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Characters_(Online)

Además de que cada uno tiene sus fotillos, te dice la raza, el género, dónde está...
También hay un largo listado de quests y te dice quién te la da.
Es sólo ir al enlace del NPC en cuestión y mirar sus datos para saber si es hombre o mujer, por ejemplo.
Lo mismo a la hora de traducir cuando nos hablan de un tercero.

Supongo que esa web nos facilitará mucho el trabajo.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
El género va a ser un gran problema ante la ausencia de contexto. Mientras creaba la wiki he ido traduciendo algunas cosas y ya me he encontrado con dificultades. Me refiero ante las respuestas y preguntas genéricas comunes a los NPC que, por cierto, hay cientos. Hay veces que se puede salvar intentando reescribir las frases obviando el género, pero muchas veces no. Estoy seguro que el juego tiene que diferenciarlo de alguna manera. Me gustaría ver la traducción al francés, pero soy incapaz de extraer el archivo fr.lang. Y sé que está ahí, en alguno de los archivos .dat del juego.

Aquí http://www.ign.com/wikis/elder-scrolls-online/Walkthrough también podemos ver todas las misiones. Cada una de ellas suele ir acompañada de un vídeo.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Por cierto, comentaros que ya me he puesto a traducir los nombres de lugares, como os prometí.
Cuando tenga una cantidad importante os pasaré un archivo con ellos (no lo pondré en el foro porque son un montón).
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba