TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com Forohardware.com

Extrems

New member
RAzón tienes amigo Luisen con tu coméntario anterior. La traducción no debe ser literal, sino adaptada a nuestro lenguaje. Pero eso abre una senda muy peliaguda porque es muy posible que aunque tengan una enorme voluntad es necesario algo de "literatura" para darle color.
En general mi predilección por mantener los nombres propios en la lengua natal es para evitar dudas con los jugadores ya que no es lo mismo decir: "Quedamos en Banished Cell" que: "Quedamos en las Salas del Destierro" (me encantó ese nombre) ya que puede que unos lo concozcan de una manera y otros de otra.
Pero vamos, son detalles que ya se iran hablando conforme coja forma el proyecto.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Luisen, tu exposición me ha parecido brillante porque has plasmado perfectamente qué es una buena traducción y cómo nos condiciona la costumbre a la hora de que determinados términos suenen "raros".

También entiendo el punto de vista de Extrems, un punto de vista pragmático, porque piensa en la interacción con los jugadores de otras lenguas. Corrijo: con los jugadores que usan la versión en inglés del juego, pues en francés y en alemán los topónimos y muchos nombres propios están traducidos. Por ejemplo, los nombres de los khajiitas. ¿Os suena Lyris Titanborn? En francés es simplemente Lyris Titan.

Respecto a que el add-on pudiera dar la opción de conmutar entre el nombre original y el traducido es algo que, creo, se podría hacer, pero llevaría su tiempo.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Muy buenas ideas todas. Yo también tengo ganas de colaborar.

Nabia, a partir del 20 de junio cuenta con otro traductor más, pero también con un programador, admin de BBDD y temas complejos del mundo informático.

Saludos!
 
Forohardware.com
muy buenas a todos.Creo que lo mejor seria dejar los nombre de ciudades y personajes en ingles..Estoy jugando a la version francesa y a veces( muchas la verdad ) me cuesta quedar en los sitios con la gente no francesa , ya que traducen todos los nombres..hasta los de servidores de campaña
Animo y saludo a la comunidad
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Yo con respecto a lo de luisen me quedo con Ancestro y los nombres que propone, pero la verdad es que hay nombres que nos pueden resultar dificiles y yo voto por no jugarsela, no queramos ser profesionales la verdad, queda muy bonito pero podemos tardar mas y la verdad ami no me importa que haya nombres tipo Hammerfell, ademas que Vestige queda genial en nuestro protagonista, lore tambien pienso que es un termino que muchos conocemos y que no necesita traduccion. La idea es buena, pero como vamos a ser muchos los que vamos a traducir pues seria mejor poner en las normas, no tocar nombres propios. Esa es mi opinion.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Sobre los nombres propios ya he hablado. Ahora quiero comentar la tentación de no traducir nombres comunes como lore que, en mi humilde opinión, me parecía un error. Como hemos comentado varios, es fácil dejarse llevar por la costumbre, y dejarlos en la lengua original porque son familiares a todos los que estamos aquí. Vale. Ahora, por favor, pensad en nuevos jugadores que, sin duda, comprarán el juego cuando esté en español. ¿Por qué han de encontrarse palabras como lore?

¿Quién ha leído o visto "El señor de los anillos" en español? Yo lo he hecho. ¿Cuántas veces hay escrito o se dice en las películas la palabra lore? Ninguna.

¿Quién ha leído o visto "El señor de los anillos" en inglés? Yo también lo he hecho. ¿Cuántas veces hay escrito o se dice en las películas la palabra lore? Decenas de veces.

No sé si entendéis lo que quiero decir. Por cierto, en la obra de Tolkien lore se tradujo como tradición, lore-master como maestro de la tradición, elven-lore como la tradición élfica, etc.
 
Forohardware.com

jesusch

New member
Luisen, un placer tenerte por aquí, ya está xD

Nabia, yo también me aventuraría a hacer uso del lore del mundo de los Elder Scrolls y traduciría los nombres propios pero dejándo, quizás, algún tipo de traductor in-game si es que la conmutación resulta inviable (aunque reconozco que es lo óptimo).

Con respecto a palabras como lore, me parece muy interesante la referencia que haces a la obra de El Señor de los Anillos y creo que deberíamos ceñirnos a todas esas referencias. Nos harán más fácil el camino y, además, tendrán gran capacidad de acierto.
Para mí el lore de un juego siempre ha ido asociado a la historia, al transfondo del mundo donde se juega ¿Cultura? Casi que no ¿Tradición? Mucho mejor.
Personalmente lore ya ha sido adquirido para mí como un anglicismo más pero, como tú dices, pensemos en épocas venideras. Una buena traducción en nuestro idioma tiene muchísimo más mérito que mantener topónimos en su idioma natal por "comodidad".

Un saludo a todos :)
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
jesusch, puse el ejemplo de "El señor de los anillos" porque me pareció significatigo al ser una obra literaria con una traducción al español hecha por profesionales, y porque es la mamá de muchas otras obras de corte similar. Pero, quizá, hay un ejemplo mejor por ser más cercano a TESO: Skyrim. En la versión en español lore también lo tradujeron como tradición.

Cuando la traducción de una palabra no es obvia, es normal buscar en la literatura (o lo que sea) para buscar equivalencias. No tengo la menor duda de que si al traducir "El señor de los anillos" hubieran dejado el término lore​, hoy día estaría en el diccionario de RAE. De hecho, la palabra folclore (folk-lore), está.
 
Forohardware.com

ATERRADOR

New member
que lastima de juego joder!!!!!!!!!!!!! si estuviera al español seria vamos, no puedo jugar por ahora asin UF!!!!!!!!!!!!!!!!!!! NECESITO AYUDA
 
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
Me da que dice que necesita que el addon este ya hecho, pero la traduccion siento decirte, tardara un tiempo en estar terminada, y todo el que quiera aportar un granito de arena a este proyecto y hacer que el juego este en español, para gente como ATERRADOR, solo tiene que pasarse aqui y manifestarlo. Vengaa que haremos un gran trabajo.
 
Forohardware.com
Tb me gustaria ayudar. juego a l a version francesa ( mi idioma nativo ) . puedo ayudar con algunos palabras con las qu teneis problema. Ayer por ejemplo lei que algunos prguntaban en este post por la palabra "morph " por ejemplo .
En la vesion francesa se utiliza "evolucionar ".
entiendo bastante el ingles pero si teneis alguna duda con palabras en concreto quiza mirando como lo traducen en frances os puueda ayudar a traducirla y que mantenga el mismo sinificado .
seria una placer poner tb mi grano de arena.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
yannickbelga, sería genial contar con alguien como tú. En no pocas ocasiones podría ayudarnos mucho saber cómo está el juego traducido al francés.

---

Cambiando de tema. ¿Cómo vamos a traducir el nombre de las alianzas?

Supongo que para "El pacto de Ebonheart" no habrá discrepancias.
¿"El dominio Aldmeri" o "El dominio de Aldmer"? La segunda fue la traducción oficial en TESV: Skyrim.
Y para la última: ¿la alianza, el acuerdo, el convenio o la convención de Daggerfall? El término "alianza" preferiría obviarlo, pues el juego lo usa para referirse a las tres facciones, pero luego no usa la palabra para ninguna de ellas en concreto.
 
Última edición:
Forohardware.com
volviendo al frances ..las alianzas las traducen como Domino Aldmeri y Alianza de daggerfall ( daguefillante...lo traducen todo, cosa que no me gusta nada jejej
yo personalmente uso Convenio de Daggerfall
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
Yo opino igual, asi no pareceria tan diferente, porque se acerca a covenant, y me pareceria algo feucho estar acostumbrado a decir covenant y tal y empezar a decir de repente alianza de daggerfall y tal, no queda nada bien.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
A mí me parece bien. Pacto de Ebonheart, Dominio de Aldmeri y Convenio de Daggerfall.
También me gusta la propuesta de "Acuerdo de Daggerfall". Incluso creo que podría quedar mejor.
Además también en español representa muy bien que tipo de asociación tienen las razas.

También estoy de acuerdo con Yannick en que, en este caso, "morph" debería traducirse como "evolución".
A fín de cuentas, es una evolución de las skills...
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
yannickbelga y Varoml apuestan por "Convenio" y a Luisen y a un servidor nos gusta más "Acuerdo" (aunque "Convenio" lo vemos bien). Venga, alguien que desempate. :)
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba