TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Varoml

Member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Un consejo que puedo darte para hacer la traduccion es que vayas traducciendo los menus, ya sabes el crafteo las runas, las descripciones de las habilidades y esas cosas, tambien si tanto sabes de ingles ve pasandote el juego, y con tal que vayas completando zonas has como una especie de libro guia como addon que este en el inventario que ordene las misiones por orden alfabetico y en el te salgan los dialogos y esas cosas o tambien como se puede hace modificaciones del hud pues hacer lo mismo con el hud poniendo texto asi en la pantalla o como se dijo sobre el addon de 3era persona en los kahajitas pues simplemente ve completando el juego y con tal que vayas haciendo misiones traducelas poco a poco y sacando actualizaciones no quieras hacer todo de golpe asi a lo mejor gente se va metiendo a TESO, y en unos meses ya lo traducen. Un saludo ^^
 
Forohardware.com

ViToLaS

New member
gracias soy uno de los millones que no lo compran por el idioma a pesar que el español es el segundo idioma mas abalado si te dan permiso ¿ será una cosa parecida a oblvion ? contesta en santiagoeiderescrolfan@gmail.com
Según quien es el 2º idioma más hablado?? que yo sepa, chino e inglés son los dos primeros.... y habria que ver como andan en la india para ser el 3... Hablo sin consultar estadisticas de nuevo, pero hace tiempos que no somos el 2 idioma más hablado. Y puede ser que los guiris se interesen por el español en tema vacaciones y gozar. Pero los españoles a nivel empresarial y este juego es "de una empresa", no pintan nada o poco... Y si sales de españa verás que todo el mundo habla mejor que nosotros el Inglés (italianos y franceses son igual de malos que nosotros)

PERDON y edito: si es el idioma que esta en segundo lugar!! capón para mi!!
http://www.okodia.com/los-10-idiomas-mas-hablados-del-mundo/
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Te honra la rectificación, ViToLas.

El español es el segundo idioma por número de hablantes nativos. Obviamente, si sumamos a los nativos todos aquellos que lo han adquirido como segunda lengua, el segundo puesto se pierde porque claramente el inglés está muy por encima.

No obstante, a Zenimax como a cualquier otra empresa, lo que le interesa es que la traducción a una determinada lengua sea rentable. Desgraciadamente, en lo que a MMOs se refiere el poderío económico del español deja mucho que desear. No así en videojuegos en general. Creo que las compañías no tratan mal a los hispanohablantes y eso es, como no, por el dinero que hay en juego. Hay 10 países en el mundo que mueven el 80% del dinero de los videojuegos. Si no recuerdo mal España es el octavo por encima de Italia y Holanda. Pero los 1.000 millones de dólares que se mueven en España son poca cosa con los 5.000 de Alemania o los 21.000 de EE.UU. Francia mueve unos 2.000 millones. De Hispanoamérica no tengo datos.
 
Forohardware.com

rageman

New member
Que buenísima noticia, de verdad que muchas gracias y ánimos para que todo salga bien, es una de las pocas cosas que me desagrada del juego, el Lore es muy bueno pero mi inglés básico a veces no da para más. De verdad que muchas gracias por ese aporte voluntario, me ofrezco para probarlo, gracias!!:wink:
 
Forohardware.com

SrArco

New member
Mucho ánimo, si os puedo ayudar en algo, por poco que sea, lo haré, pese a mi poco nivel de inglés de bachillerato xD
 
Forohardware.com

Zoroastrian

New member
Seria hacer un addon para eso en español, lo que ocurre es que para que sea cómodo de hacer y eficiente, Zenimax debería de pasaros todos los textos y diálogos (cosa que supongo que es lo que intentáis conseguir).

No seria difícil reunir a una comunidad de voluntarios y esquematizar el trabajo para hacerlo, siempre estando este revisado, está claro, ya que al ser una traducción no pueden haber faltas ni errores.

Para el desarrollo del addon en sí, ya hay un addon que pone subtitulos en inglés, por lo que quizás, si nos pudiéramos poner en contacto con ellos, nos podrían facilitar o ayudar con el código.

Aunque soy programador, tengo experiencia nula en cuanto a addons concierne, pero si puedo ser de ayuda, me gustaría participar. (Estudio diseño y desarrollo de videojuegos, poner en el curriculum el ser miembro de un equipo de traducción de un MMORPG de esta magnitud nunca iria mal jejeje)
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Estoy intentando descifrar los archivos .dat del juego para extraer los textos. Informaré cuando haya alguna novedad.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
He podido extraer el archivo que contiene todos los textos generales, es decir, los textos de la interfaz de usuario y mensajes generales del juego. Pero me ahora me han surgido un par de dudas:

1. No tengo ni idea de cómo reemplazar la versión traducida por medio de un add-on.
2. La ingeniería inversa del juego parece que está prohibida por la licencia (tendría que leerla detenidamente y todavía no lo he hecho) con lo que no me atrevo a publicar el archivo. Como consecuencia de esto, ¿una comunidad lingüistica cualquiera no podría traducir el juego?

http://forums.elderscrollsonline.com/discussion/86534/translating-subtitles

Zenimax parece el perro del hortelano: ni come ni dejar comer, ni traduce al español ni deja que lo traduzcamos, o al menos nos lo pone muy difícil. Se le quitan a uno las ganas, sinceramente.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
¡Ya tengo los textos del juego en inglés y alemán! Ha costado pero he comprobado que en el archivo en.lang figuran los textos de las misiones y los libros, lo que añadido a los textos de la interfaz de usuario completan el material que necesitamos.

Como curiosidad comentar que el número de palabras a traducir equivale a 7 veces las del El Quijote. Hay mucha tela que cortar.

Pero antes me toca volver a romperme la cabeza para ver cómo crear un add-on con la traducción. Estudiando el "add-on de los khajiitas" me han surgido ideas. :)
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

jesusch

New member
¡Que grande! Sigue informándonos de lo que sea y ojala pronto nos pudiéramos poner a trabajar para conseguirlo.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Agradezco de veras vuestras palabras de ánimo. Sois majísimos.

Acabo de terminar de descifrar el archivo en.lang. Al contrario que en otros juegos, éste no es un archivo legible porque tiene mucho código binario que almacena las claves mediante las cuales TESO identifica los textos. Las claves son importantísimas de cara a hacer el add-on. Sin embargo, ya tengo un archivo .txt normal y corriente con los textos de las misiones y los libros.

Para no variar permitidme que apunte una cosa curiosa: hay 621.227 textos. Algunos son tan sencillos como "Ebonheart Pact" y otros contienen todo un lorebook.

Siguiente paso: empezar a programar el add-on. El objetivo para probarlo será mostrar algún texto traducido en la interfaz de usuario, algún texto de misión y algún libro. Este fin de semana le daré duro. Seguiré informando. :)
 
Forohardware.com

Argail

New member
Buenas
No sé si lo sabias o si ya lo han comentado pero pero diría que alguno de los libros de TESO estan en Skyrim. Lo digo porque estos ya se estarían traducidos.
El ejemplo que me viene a la mente es el que habla de los Aedra y Daedra. Juraria que el texto es el mismo. Si se puede aprovechar esto algo que te quitas.

Suerte y ánimo
 
Forohardware.com Forohardware.com

Moonriver

New member
Esperamos ansiosos noticias y gracias de antemano! :lol: Yo y mi pobre inglés esperamos una traducción por parte de la compañía (como pasó con el wow al inicio) o por parte de jugadores como vosotros.

Un saudo!
 
Forohardware.com

vueltas

New member
Muchísimas felicidades por el progreso!!
Para aliviarte la carga de traducción, yo propondría crear un repositorio en Github (como programador web a mí se me ocurre ése pero puede ser cualquiera) para que gente con conocimiento de inglés podamos ayudar a traducir los textos.
De forma colaborativa sería más fácil hacer la traducción del más de medio millón de textos... pero la decisión es tuya. Ya que te has pegado el currazo, sólo te corresponde a ti decidir eso.

Un saludo y mi más sincera enhorabuena.
 
  • Like
Reactions: Mel
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Tras varias horas de investigación y pruebas paso a comentar mis primeras impresiones sobre la viabilidad de hacer un add-on para la traducción del juego:

  1. La interfaz de programación (API) que ofrece Zenimax carece de las funciones necesarias para facilitar una traducción. Lo que me lleva a pensar que no está entre los planes de la empresa ver el juego en otros idiomas diferentes a los oficiales como consecuencia del trabajo de una comunidad altruista. Cosa distinta es que en el futuro Zenimax decida convertir el español en idioma oficial del juego. Esta es una puerta que siempre han dejado abierta.
  2. No obstante, que no nos faciliten el trabajo no quiere decir que no se pueda hacer. Gracias a los rusos, que también quieren el juego en su idioma, y al add-on de los Khajiitas he podido descubrir cosas muy interesantes, básicamente clases, constantes y funciones que no están documentadas en la API pero que son públicas. Si sois programadores sabréis lo que quiero decir, si no lo sois, quedaros con que su uso es perfectamente legal.
  3. Respecto a los tres bloques para traducir:
    • Misiones. Se pueden traducir (ver imagen). Sin embargo, a falta de investigar todavía más, la forma de hacerlo sería muy cutre y quizá afectase al rendimiento del juego. Esto se debería a que la API no proporciona identificadores numéricos para los textos, sino los textos en sí. Por lo que para reemplazar un texto inglés por otro en español habría que analizar el texto completo o una parte significativa del mismo.
    • Libros. No he tocado el tema, pero intuyo por lo que he visto que si las misiones se pueden traducir los libros también utilizando la misma técnica.
    • Interfaz de usuario, es decir, todo lo demás. Este punto genera mi mayor desesperación e impotencia. A priori era la parte más fácil porque sólo hay que redefinir unas variables con los textos, pero funciona a medias. Cuando le doy a "Reload UI" hay textos que aparecen traducidos y otros no. Sin embargo, gracias al add-on Zgoo, sé que el juego los tiene traducidos pero no los actualiza, lo que me lleva a pensar que hay un fallo en el juego al respecto.
Resumiendo: debo investigar más, creo que podría mejorar la técnica para gestionar la traducción de misiones y libros, pero ahora mismo no sé como solventar el problema de la interfaz, es más, no sé siquiera si podríamos traducirla.

@vueltas: es una muy buena idea lo del repositorio. Pero primero vamos a ver si hay solución técnica y luego nos ocuparemos de la parte "aburrida" (la traducción en sí).

Gracias a todos por vuestro apoyo.

 
Forohardware.com Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba