TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traducción: actualizaciones del addon Cervanteso

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Cuando sale un DLC o Capítulo, nuestro sistema es el siguiente:

01- actualizar nuestra base de datos con la versión del servidor de pruebas cuando está disponible (Nabia)
02- buscar todo lo que haya sido cambiado de la versión anterior (pueden ser miles los cambios) (Nabia)
03- revisar y modificar todo lo que haya sido cambiado (equipo de traductores)

Cuando sale el DLC:
1- actualizar nuestra base de datos (Nabia)
2- buscar todo lo que haya sido cambiado desde la versión del servidor de pruebas (Nabia)
3- revisar y modificar todo lo que haya sido cambiado (equipo de traductores)
4- generar el addon incluyendo los textos (traducidos o no) del DLC (lo que ocupa un ordenador varias horas) (Nabia)
5- controlar que todo funcione correctamente (Nabia)
6- publicar el addon compatible con la última versión del juego (Nabia y servidora)

El DLC ha salido el día 22/10; el día 29 completamos el paso 3. Ahora hace falta que Nabia, director del proyecto e informático responsable de programar el addon y nuestras herramientas de trabajo (o sea, la persona más esencial de Cervanteso), esté disponible para dedicar unas cuantas horas de su tiempo a la parte técnica de una actualización. Por increíble que pueda parecer, este señor no se dedica exclusivamente a Cervanteso, ya que también tiene que dedicar tiempo a un trabajo remunerado y a su familia. Puesto que el paso 3 se completó el lunes, día laboral, era bastante difícil que pudiera encontrar tiempo entre semana.
Si hay suerte, igual este fin de semana encontrará un momento.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Lolindir

New member
hola buenos dias, soy nuevo por los mundos de TESO, y e notado algo quizas sere yo que no se aplicar la traduccion o algo, pero los menus en español y algunos textos de la primera isla en español pero en cuanto voy a la costa, y estoy con las primeras misiones, no me aparecen traducidas, algunas si, pero las de inicio y tal, no aparecen, en la UI si se ven traducidas pero en texto muy pocas e visto, es que no se aplicar el parche ??? o hay que meterlo en algun lado especial ?
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Esto se ha respondido muchas veces. La traducción no se hace de forma seguida o por zonas. Tal como tienen implementado el sistema de traducción, la gente que se dedica a traducir, traduce textos de forma aleatoria, sin saber si son del principio del juego o de qué zona son.
 
Forohardware.com

Lolindir

New member
Hola.

Esto se ha respondido muchas veces. La traducción no se hace de forma seguida o por zonas. Tal como tienen implementado el sistema de traducción, la gente que se dedica a traducir, traduce textos de forma aleatoria, sin saber si son del principio del juego o de qué zona son.
Muchas gracias por la aclaracion! por lo que veo se traduce como cuando traducia yo base de datos de wow privadas, se tiene en cuenta el genero, raza etc con funciones tipo &t, &n , etc no ?
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
hola buenos dias, soy nuevo por los mundos de TESO, y e notado algo quizas sere yo que no se aplicar la traduccion o algo, pero los menus en español y algunos textos de la primera isla en español pero en cuanto voy a la costa, y estoy con las primeras misiones, no me aparecen traducidas, algunas si, pero las de inicio y tal, no aparecen, en la UI si se ven traducidas pero en texto muy pocas e visto, es que no se aplicar el parche ??? o hay que meterlo en algun lado especial ?
Me extraña que hayas visto "muy pocos" textos traducidos: es una traducción incompleta, sí, pero sigue siendo más del 75%! Cuando hablas de la "primera isla", ¿a qué isla te refieres?

Por otro lado, el addon no puede funcionar a medias: si algo te aparece, es que está instalado correctamente.

Hola.

Esto se ha respondido muchas veces. La traducción no se hace de forma seguida o por zonas. Tal como tienen implementado el sistema de traducción, la gente que se dedica a traducir, traduce textos de forma aleatoria, sin saber si son del principio del juego o de qué zona son.
Pequeña puntualización: no se trata de "como tenemos implantado el sistema de traducción", ni de que traduzcamos "de forma aleatoria", sino que la propia estructura de los archivos de texto no nos permite identificar, discriminar ni ordenar los ficheros, más allá de una categorización general muy básica (interfaz/diálogos; objetos/logros/títulos...)
 
Forohardware.com

Lolindir

New member
Me extraña que hayas visto "muy pocos" textos traducidos: es una traducción incompleta, sí, pero sigue siendo más del 75%! Cuando hablas de la "primera isla", ¿a qué isla te refieres?

Por otro lado, el addon no puede funcionar a medias: si algo te aparece, es que está instalado correctamente.
Si si si lo veo muy bien quizas me aya tocado una zona poco desarrollada nada mas o que lo instale mal no pasa nada, gracias por responder con tanta premura.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Si tu zona inicial corresponde al de alguna de las dos expansiones "Morrowind" o "Summerset (Estivalia)", si es posible que veas cosas a medias, ya que dichas zonas no están completamente traducidas al pertenecer a lo último.

Si es de las zonas del juego base, es muy extraño, ya que es posible que encuentres algún texto suelto de forma esporádica, pero no demasiados.
 
Forohardware.com

Lolindir

New member
Si tu zona inicial corresponde al de alguna de las dos expansiones "Morrowind" o "Summerset (Estivalia)", si es posible que veas cosas a medias, ya que dichas zonas no están completamente traducidas al pertenecer a lo último.

Si es de las zonas del juego base, es muy extraño, ya que es posible que encuentres algún texto suelto de forma esporádica, pero no demasiados.
Paramo de Vvarden
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

LTWALACH

New member
Por lo que he mirado depende de que alianza seas tendras que ir a un mapa u otro


El primer mapa de la historia de cada alianza serían ( Igual estoy equivocado, si es asi que me corriga alguien)

Bleakrock isle si eres del pacto de Ebonheart,
Betnikh si eres del Convenio de Dagerfall,
Khenarthi’s Roost si eres del Dominio Aldmeri
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

De todos modos, NO estoy seguro, si tienes una expansión, sea Morrowind o sea Summerset, empiezas forzosamente como lugar de inicio en la zona de la expansión más reciente, impidiendo, inevitablemente, empezar en la zona de inicio clásica. Pero, como digo, NO estoy seguro de lo que digo, pero creo que es así.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Cuando no se posee ninguna de las dos expansiones, lo correcto es empezar como dice @LTWALACH:

Bleakrock Isle si eres del pacto de Ebonheart,
Betnikh si eres del Convenio de Dagerfall,
Khenarthi’s Roost si eres del Dominio Aldmer

En cambio, al ser poseedor/a de una o ambas, sucede lo siguiente:

- Morrowind: Comenzamos en Páramo de Vvarden (Vvardenfell)
- Summerset (Estivalia): Comenzamos en Estivalia
- Morrowind y Summerset: Comenzamos en Estivalia

En cualquiera de esos casos, es posible encontrarse "muchos" textos sin traducir, ya que sus líneas pertenecen a lo último añadido, aunque es más probable encontrar cosas traducidas en Morrowind que en Summerset, debido a que uno es más nuevo que el otro.

Cuando se es poseedor de alguna de las dos expansiones, o de ambas, y queremos empezar en las zonas de inicio del juego, siguiendo la línea argumental del mismo sin "saltarnos" esa parte, no tenemos más que viajar a cualquiera de las zonas iniciales de nuestra alianza y en unos minutos aparecerá un personaje encapuchado que dará inicio a la misión de Puerto Gélido (Coldharbour), perteneciente a las misiones iniciales del juego base, pudiendo iniciar cualquier de las misiones pertenecientes a las expasiones o a algún otro DLC desde el menú de colecciones, puesto que ahí estarán todos los capítulos adquiridos.
 
Última edición:
Forohardware.com

Lolindir

New member
E salido de la zona de morrowind y me a salio una tia con una mision, e ido y al final e acabado en la zona del profeta que si me sonaba de la beta test de 2014 XD creo que es la linea de Blearock al norte de skyrim
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
La nueva versión está disponible para descarga, con un nuevo y nada desdeñable hito alcanzado: Cervanteso tiene traducido más del 80% del juego en su estado actual, es decir, incluyendo los dos Capítulos y todos los DLC hasta la fecha.

Pero ese addon que os instaláis no es más que la punta visible de una maquinaria mucho más importante, que empieza por Nabia, nuestro director de proyecto y mago de la informática, que no sólo consiguió extraer en claro los textos del juego, sino que creó ex nihilo una herramienta dedicada que nos permite trabajar y gestionar nuestro pool de traductores: nuestro imprescindible Rocinante que desde hace dos años y medio vinó reemplazar nuestro antiguo y poco practico formato wiki.

Pero la traducción no lo es todo; por detrás hay un montón de trabajo, cuyo mejor testimonio es nuestro foro donde tomamos decisiones y resolvemos dudas, con sus casi 9000 mensajes repartidos en más de 1500 temas; con sus 450 candidaturas avaluadas los últimos cuatro años por el equipo de tutores, en pos de garantizar una traducción con la mejor calidad exigible de gente benévola y no profesional, salvo unas pocas excepciones.
Gracias a todos vosotros, tanto los que habéis entrado al equipo, sigáis o no, como a los que no superasteis las pruebas. Gracias, de todo corazón, por haber dado el paso de querer ayudar a esta comunidad.

Además de Nabia, también creo que se merecen un cálido aplauso los colaboradores que sacrifican gran parte de su tiempo libre para que podáis jugar en vuestro idioma, disfrutando de la máxima inmersión posible, al igual que los jugadores de versiones oficiales localizadas, como los franceses y los alemanes.
El equipo cuenta con gente estupenda, cada cual con sus habilidades y cualidades: hay traductores profesionales o cursando estudios relacionados; hay gente muy participativa en el foro, siempre dispuesta a ayudar a los compañeros; tenemos a gente que son auténticas enciclopedias de lore de los Elder Scrolls y hay escritores de exquisita pluma.
También tenemos algunos lobos solitarios, que no suelen comunicar mucho con nadie -¡tirón de orejas!-, pero cuyo trabajo desinteresado suma igualmente.

Quiero aprovechar este hito de los 80% para rendir especial homenaje a los más veteranos del proyecto, que desde sus inicios, en 2014, han permanecido al pie del cañón y hoy siguen, sumando horas y días y semanas y meses de trabajo desinteresado sin dejarse desanimar por nada ni nadie: ni los problemas técnicos, ni el aumento de contenido que convierte este proyecto en un tonel de las Danaides, ni las trabas que nos ponía Zenimax, ni las críticas de gente que quisieran otro tipo una traducción a su medida, ni los que vaticinaron la muerte del proyecto cuando ni siquiera había empezado a funcionar... nada pudo con ellos: a Narian, a Pohiko, al increíblemente prolífico Inval1d, y, por supuesto, al imprescindible Nabia, muchas gracias por hacerlo posible.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
Gracias K., tu también eres otra de las veteranas y también hay que agradecerte tu gran colaboración, tanto en la propia traducción como a la hora de ayudar en nuestro foro interno.
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba