PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
He visto shrine traducido como ermita, capilla y santuario. Mi propuesta sería jugar con eso y mantener transitus, que suena a latinajo interesante XD
Iré a hablar con el Capitán Vigía Astanya. Creo recordar que en oblivion habían algunos npcs llamados igual, pero no recuerdo su traducción oficial.¿Cómo traduciríais "I'll go speak to Watch Captain Astanya."?
Iré a hablar con...¿?
Iré a hablar con Astanya, la Capitana de los Vigilantes.¿Cómo traduciríais "I'll go speak to Watch Captain Astanya."?
Iré a hablar con...¿?
Aparte de decidir si poner Capitán o Capitana (voto por Capitán, válido para ambos sexos), quítale el artículo al Nombre propio, Astanya. Aunque en otras lenguas como el catalán, es al revés, en castellano no se usa.Iré a hablar con Astanya, la Capitana de los Vigilantes.
Iré a hablar con la Capitana Astanya.
Iré a hablar con la Capitana Vigía Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías
Iré a hablar con la Capitana de la Guardia Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de la Guardia.
Elige
Yo me decantaría por esta:
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías
PD: Es una chica.
http://www.uesp.net/wiki/Online:Watch_Captain_Astanya
Raro, raro. Pero, efectivamente, he visto que en los textos está así: "Dungeon: Tempest Island", "Dungeon: Selene's Web", etc. Se quita y santas pascuas.He visto que en las traducciones y en el addon, cuando pone el nombre de una mazmorra, pone "dungeon: tal". Eso en la versión original no aparece (en casa no tengo puesto el addon).
Sinceramente, hay que corregir todo eso porque cuando lees "entra en dungeon: lo que sea" chirría bastante.
¿Pero por qué queréis que no traduzca? XD Hablando en serio: si realmente creéis que agilizaría o mejoraría vuestro trabajo, no me importaría sacar el addon un par de veces por semana. Me cuesta un par de horas generarlo.Por cierto, veo que el trabajo avanza rápido. ¿No sería mejor sacar 2 o 3 veces por semana el Add-on y así avanzaríamos más rápido con las correcciones? (No se si lleva mucho tiempo realizar el add-on).
Eso es una errata que ha salido haciendo copy&paste (era bastante obvio...).quítale el artículo al Nombre propio, Astanya. Aunque en otras lenguas como el catalán, es al revés, en castellano no se usa.
Si realmente se tarda tan poco, sácalo. La verdad es que una vez visto un error se tarda muy poco en corregirlo. Si luego nos vemos apurados, ya te lo diremos¿Pero por qué queréis que no traduzca? XD Hablando en serio: si realmente creéis que agilizaría o mejoraría vuestro trabajo, no me importaría sacar el addon un par de veces por semana. Me cuesta un par de horas generarlo.