TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Zoyghoul, no deberíamos ponernos la venda antes que la herida. Sabemos que no vamos a poder mostrar la eñe en las pantallas de carga. Si el texto en el que estás trabajando pertenece a ellas, no solo me parece estupendo que busques una alternativa, sino que sería conveniente hacerlo. Pero si no es el caso, te aconsejo que traduzcas olvidándote de posibles limitaciones técnicas. Ya bastante dura es la traducción per se como para estar pensando en no utilizar una letra de nuestro alfabeto.

Si en otra parte del juego encontramos problemas habrá que ver cómo solucionarlos. A estas alturas, esa otra parte de la que hablo tendrá que ser ya lo que Zenimax llama la parte ingame, es decir, el juego en sí, y ahí es donde los add-ons son plenamente funcionales. Quiero decir que se pueden hacer muchas más cosas que en la parte pregame. Nuestro add-on es bastante especial porque modifica las dos partes. Los add-ons normales sólo actúan sobre el juego en sí.

---

Por otra parte, os comunico que la traducción con los cambios de estos últimos siete días ya está disponible para su descarga en la wiki.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

La Wiki sólo es accesible para las personas que colaboran con la traducción. Si quieres colaborar en la traducción, hazlo saber y Nabia te dará el acceso.

Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Gracias Nabia. Estoy probándolo y veo que aún hay mucho trabajo que hacer y mucho retoque que dar.
He visto varias faltas de ortografía que estoy corrigiendo sobre la marcha así como alguna traducción bastante incorrecta que también ando corrigiendo.

Me gustaría desde aquí pediros a todos que si hacemos esto, lo hagamos bien. Sólo tenemos que fijarnos un poquito y que si tenéis dudas, preguntéis, por favor :)
 
Forohardware.com

Echedey

New member
Saludos a todos. Me gustaría comenzar a formar parte del grupo de traducción del juego si es posible. He jugado a Oblivion, Skyrim y todo el desarrollo de la beta del Elder scroll online. Muchas gracias y mucho ánimo que lo estáis haciendo genial de verdad. Ojala otras comunidades de juegos fueran tan trabajadoras como esta.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Gracias Nabia. Estoy probándolo y veo que aún hay mucho trabajo que hacer y mucho retoque que dar.
He visto varias faltas de ortografía que estoy corrigiendo sobre la marcha así como alguna traducción bastante incorrecta que también ando corrigiendo.

Me gustaría desde aquí pediros a todos que si hacemos esto, lo hagamos bien. Sólo tenemos que fijarnos un poquito y que si tenéis dudas, preguntéis, por favor :)
Totalmente de acuerdo con Luisen.
En otro orden de cosas, por favor, traductores, leed en las tablas quién está trabajando en qué sitio y respetad el trabajo reservado ahí.

En concreto, Varomi: fíjate que tengo asignados del 001 hasta el 200. No traduzcas ninguno de esos y resérvate otros, porque sino es un lío.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Bueno bueno, con respecto a la primera versión, esto ya va tomando forma con las nuevas traducciones y las correcciones que se hicieron. Ahora hay que ir repasando e ir arreglando más.


EDITO:

Produce está traducido como Fruto, pero estos contenedores no siempre dan "frutos" puesto que suelen dar ingredientes. Su traducción literal sería Producto, pero no me suena del todo bien.

PD: Me tiene un poco mosca lo de "Loot Received" del chat, puesto que no lo encuentro para traducir en ningún lugar...
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Produce está traducido como Fruto, pero estos contenedores no siempre dan "frutos" puesto que suelen dar ingredientes. Su traducción literal sería Producto, pero no me suena del todo bien.

PD: Me tiene un poco mosca lo de "Loot Received" del chat, puesto que no lo encuentro para traducir en ningún lugar...
Produce yo lo traducidiria en este caso como cosecha.
Sobre Loot Received, posiblemente esté cada palabra en un sitio.
Received debe ser genérico para cuando te dan algo (sword received, loot received, etc) y loot lo mismo.
Habrá que buscar por separado :(

Bueno, como os dije, he cambiado algunas cosas que vi mal (aunque algunas no eran mías). A lo largo del día os pondré un listado para que, si las véis en el addon, ya no las busqueis :)
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Listado de cambios:

- "Compenzada" cambiado a "Comenzada" (te lo dice al empezar una misión)
- "Iron Ore" había sido traducido a "Mineral de Oro". Cambiado a "Mineral de Hierro".
- "Considera cambiar tuus" cambiado a "Considera cambiar tus".
- "Banco de Bajoraíz" (Under-Root Bank). Bajoraíz es el nombre de la Argoniana dueña de ese banco. Habría que considerar si la vamos a llamar así o preferirís otro nombre para ella. A mí no me gusta mucho "Bajoraíz" para una Argoniana...
- Guardia de Vulkhel (y todo lo que llevaba ese nombre y había sido traducido) cambiado a "Defensa de Vulkhel".
- Fango del Silencio cambiado a La ciénaga Silenciosa (es una aldea de Deshaan).
- Explorador de Enduum cambiado a Explorador de Finaluum.
- "Mercado de la Fuente del Juzgado" cambiado a "Mercado de la Fuente del Patio".
- "Adios" cambiado por "Adiós".
- "Comprar espacio del establo" cambiado a "Comprar espacio en el establo".
- Cambiado Clothing (Vestimenta) por Sastrería
- Cuando encuentras un Lorebook, pone "Libro descubierto". Creo que "libro" a secas no indica mucho al jugador. Podríamos traducirlo por "Libro de Historia" o algo así (no he tocada nada con esto).
- Undaunted ha sido traducido como Impávidos. Es correcta la traducción pero yo pondría algo más conocido para el jugador medio como "Los Intrépidos"
- Dual Wielding (Doble Arma) lo cambiaría por "Dos Armas". Al menos a mí me parece más preciso que Doble arma.
- Bastón (staff) lo cambiaría por Vara.


- Cuando descubres un lugar pone "sitio (el que sea) descubierto". ¿Hay alguna forma para que el "Descubierto" lo diga primero?----> ARREGLADO (ver post de Narian más abajo).

- Lo mismo pasa con la descripción de las armaduras, pone "Ligera Armadura". ¿Podría hacerse algo para que primero pusiese "Armadura" y después el tipo?----> ARREGLADO (ver post de Narian más abajo).

- Al parecer, los nombres de un establecimiento (ej: Establos de Ebonheart) lo pone tal cual. Sin embargo, las mazmorras públicas pone cada palabra con mayúsculas (Ej. Las Tierras Del Granuja) aunque en la traducción, "del" esté con minúsculas.

- Incompatibilidad del addon con: Undiscovered, RadarMiniMap.



Nota: Iré actualizando según vea este post. Lo que corresponde a mis traducciones, también lo copiaré en el hilo de las mismas.

Edito: Tened en cuenta que esto no lo cambio por meterme en el trabajo de nadie. Es simplemente porque según lo voy viendo, lo voy cambiando para que al final no se quede perdida la corrección en algún post... Si veis alguna errata en el juego y luego no aparece en la wiki, es posible que ya la haya cambiado.

Re-edito: La verdad es que ya empieza a haber un montón de cosas en español ^^. Nos queda ya casi lo más chungo: misiones y libros...
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Wallas

New member
Hoy e visto que las armaduras están traducidas como "pesada armadura" "media armadura" "ligera armadura", a mi me suena raro, no quedaría mejor Armadura ligera, media y pesada?
 
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
@wallas:
Ya lo he comentado arriba, para eso me da que Nabia tendría que arreglarlo vía addon y no se si es posible.

@capsevilla:
Por porcentaje no te lo se decir pero, así a ojo, no creo que hayamos traducido más del 20% del juego.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Me temo que aún nos queda mucho trabajo por delante. :(
No obstante, a veces te puedes encontrar perlas como esta:


Son las menos pero, cuando te encuentras algo como esto, te vuelve a subir el ánimo para seguir trabajando y traduciendo :)
¡¡¡¡Mío!!!!

Gracias por los ánimos Luisen!
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Cuando os encontréis con al así, buscad, por ejemplo: <<1>> Armadura, la variable siempre suele se la que guarda otras palabras. Simplemente hay que cambiar el orden. Ayer, yo cambie varias cosas así.

La que he encontrado no se si se corresponde a eso, puesto que pone: (<<1>> Armadura), entre paréntesis, pero vamos, que es ir buscando algo así.

Por eso dije de sacar el Addon más de continuo, puesto que los errores los vamos arreglando rápido y así, podemos darnos cuenta de otros.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Pues muchas gracias por la indicación Narian.
Sí que he visto un par de cosas así que habría que cambiar. ^^

Al final vas a tener razón con lo de sacar el addon más a menudo, sí...

PD: Acabo de cambiar "<<1>> Descubierto" por "Descubierto <<1>>", que es el mensaje que te sale cuando descubres una nueva zona.
 
Última edición:
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba