TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Estoy de acuerdo con que shrine se pueda traducir de cualquiera de esas tres formas. Sin embargo, wayshrine y transitus shrine deben traducirse siempre igual. Creo recordar que wayshrine acordamos traducirlo como ermita porque esa fue la traducción en Oblivion. Respecto a la otra, la he traducido como ermita de tránsito, pero estoy abierto a sugerencias.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Pues luego hago unos cambios porque ayer traduje varios wayshrines como "altares de".

Otra cosilla:
He visto que en las traducciones y en el addon, cuando pone el nombre de una mazmorra, pone "dungeon: tal".
Eso en la versión original no aparece (en casa no tengo puesto el addon).

Sinceramente, hay que corregir todo eso porque cuando lees "entra en dungeon: lo que sea" chirría bastante.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Por cierto, veo que el trabajo avanza rápido. ¿No sería mejor sacar 2 o 3 veces por semana el Add-on y así avanzaríamos más rápido con las correcciones? (No se si lleva mucho tiempo realizar el add-on).
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Hombre, yo creo que cada domingo está bien.
A mí al menos una semana me parece bien para traducir, darte vueltas con el addon puesto y ver los errores.
Tal vez menos tiempo sería forzar demasiado.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
¿Cómo traduciríais "I'll go speak to Watch Captain Astanya."?
Iré a hablar con...¿?
Iré a hablar con Astanya, la Capitana de los Vigilantes.
Iré a hablar con la Capitana Astanya.
Iré a hablar con la Capitana Vigía Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías
Iré a hablar con la Capitana de la Guardia Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de la Guardia.

Elige :)
Yo me decantaría por esta:
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías

PD: Es una chica.
http://www.uesp.net/wiki/Online:Watch_Captain_Astanya
 
Última edición:
Forohardware.com

jotake

New member
Pues yo veo mejor "capitana de la guardia", a nivel militar suena mejor lo de "estar de guardia" y ser "el capitan de la guardia", lo de estar de "vigia" y "la capitana de los vigias" como que no me suena del todo bien, me suena mas a un barco.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Watch Captain está traducido como Capitán de la guardia en la lista de NPC. Si queréis cambiarlo se puede hablar, pero a mí "capitán de los vigías" me suena a banda de superheroes, y dudo que Astanya lleve lycra xD.

Y ya que sale este tema, ¿creéis que los rangos militares habría que ponerlos en femenino? Estoy bastante seguro de que he usado la forma masculina para todos. No sé que opinará la RAE al respecto, pero me suena que esos rangos son asexuales y se distinguen sólo por el artículo, como el médico y la médico.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Creo que precisamente menos Capitán (y aún así tengo dudas con "Capitana"), todos son asexuales y en efecto, se distinguen por el artículo.

Véase como ejemplo mi avatar, LA Mayor Motoko Kusanagi. ^^
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Iré a hablar con Astanya, la Capitana de los Vigilantes.
Iré a hablar con la Capitana Astanya.
Iré a hablar con la Capitana Vigía Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías
Iré a hablar con la Capitana de la Guardia Astanya.
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de la Guardia.

Elige :)
Yo me decantaría por esta:
Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías

PD: Es una chica.
http://www.uesp.net/wiki/Online:Watch_Captain_Astanya
Aparte de decidir si poner Capitán o Capitana (voto por Capitán, válido para ambos sexos), quítale el artículo al Nombre propio, Astanya. Aunque en otras lenguas como el catalán, es al revés, en castellano no se usa.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
He visto que en las traducciones y en el addon, cuando pone el nombre de una mazmorra, pone "dungeon: tal". Eso en la versión original no aparece (en casa no tengo puesto el addon).

Sinceramente, hay que corregir todo eso porque cuando lees "entra en dungeon: lo que sea" chirría bastante.
Raro, raro. Pero, efectivamente, he visto que en los textos está así: "Dungeon: Tempest Island", "Dungeon: Selene's Web", etc. Se quita y santas pascuas.


Por cierto, veo que el trabajo avanza rápido. ¿No sería mejor sacar 2 o 3 veces por semana el Add-on y así avanzaríamos más rápido con las correcciones? (No se si lleva mucho tiempo realizar el add-on).
¿Pero por qué queréis que no traduzca? XD Hablando en serio: si realmente creéis que agilizaría o mejoraría vuestro trabajo, no me importaría sacar el addon un par de veces por semana. Me cuesta un par de horas generarlo.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
quítale el artículo al Nombre propio, Astanya. Aunque en otras lenguas como el catalán, es al revés, en castellano no se usa.
Eso es una errata que ha salido haciendo copy&paste (era bastante obvio...).


¿Pero por qué queréis que no traduzca? XD Hablando en serio: si realmente creéis que agilizaría o mejoraría vuestro trabajo, no me importaría sacar el addon un par de veces por semana. Me cuesta un par de horas generarlo.
Si realmente se tarda tan poco, sácalo. La verdad es que una vez visto un error se tarda muy poco en corregirlo. Si luego nos vemos apurados, ya te lo diremos :p
 
Última edición:
Forohardware.com

Narian

Active member
Yo lo dije porque estoy viendo que el trabajo va rápido, y cuantas más veces tengamos el addon por semana, más rapido corregimos errores. Yo por ejemplo el primer día arreglé bastantes cosas que vi mal.
 
Forohardware.com

Varoml

Member
una pregunta, yo traduzco muy poco y han pasado unos dias que he tenido unos problemillas y por X o por Y no he podido entrar.
Mis conocimientos de traduccion son normalitos, digamos que medio, pero veo que ya teneis casi todo y en muchos sitios donde intento traducir intento no meter la pata por que pueden ser cosas importantes (como las clases, o lugares en pantallas de carga). Habeis terminado ya? y si no es asi, que apartado me recomendariais para traducir sin que pueda fastidiar el trabajo o meter la pata?.
Intentare hacer lo que pueda pero es que quiero hacer tantas cosas en verano que al final no guardo tiempo para la traduccion. Gracias a todos y es un gran trabajo el que haceis ^^ .
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Creo que lo más fácil son las misiones. Aunque no tengamos contexto, sus textos generalmente dan lugar a una traducción lejana a la ambigüedad. De vez en cuando aparecen nombres de lugares y personas, pero para eso están las tablas que puedes encontrar en la página "Referencia de términos" de la wiki.
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Okey gracias, por cierto he estado probando el addon, y he de decir que hay cosas que hay que retocar como por ejemplo, cuando subo de nivel me dice que he ganado 1 habilidad point, suenaa raro, y cuando consigo un objeto me ponge adds 45 magia máxima o algo asi. Espero que estas cosas cuando se llegue mas adelante se corrigan, pero se nota un monton. Y tambien hay sitios donde esta el ae famoso por que no acepta las Ñ (sobre todo en la pantalla de clases). Pero he decir que el menu y la interfaz estan perfectos, a la vez que tambiern lo estan los avisos de recolectar, abrir, bloquea pulsando este boton, etc. Espero que sirva de ayuda, seguire jugandolo y os ire diciendo que mas cosas veo raras.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Las traducciones parciales aparecen porque esos textos se componen a partir del contenido de varios registros de una misma tabla o, incluso de registros de tablas diferentes. Según se vaya avanzando en la traducción esas cosas desaparecerán por sí solas.

Edito: ¿Podrías concretarme dónde has visto el dígrafo ae aparte de en las pantallas de carga?
 
Última edición:
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Ayudadme a darle vueltas al nombre de una criatura vil, vil, vil: el Gravelord.

Señor de la tumba, o de Ultratumba... pero tiene una Ñ que quiero evitar.
Lord Tumba, o Lord Sepultura, es lo que se me ocurre, manteniendo el Lord original.
O simplemente El Sepulturero o El Enterrador

Quedo abierto a sugerencias...
 
Última edición:
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba