Luisen
New member
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Actualizado Excel con Lang117 - Q0001 - Q0020 (Lugares)
Última edición:
En Castellano toda hondonada se nombra por el lugar en el que se afinca. De modo que son todas "Hondonada de".Pienso que los lugares tales como: Hightide Hollow --> Hondonada de Marea Alta, deberían traducirse sin el "de", es decir, Hondonada Marea Alta.
No se, lo veo "más acorde".
Ya ya, si en ese caso. Lo decía por como estaban traducidas en TES anteriores, que solían ser más o menos así.En Castellano toda hondonada se nombra por el lugar en el que se afinca. De modo que son todas "Hondonada de".
Precisamente si no lo pongo como dices es porque suena 100% google "Hondonada Marea Alta"
Me parece que no has jugado esa parte de Daggerfall.Pues a ver, porque hay dos cosas:
Los Draugh (esqueletos) y los Dreugh (los insectos esos).
Aparte hay un npc llamado Dreughsider en Wayrest.
Supongo que hablamos de los insectoides y según el diccionario inglés, "sider" es el que opto/elige un lado/bando.
Podría llamarse "Amigo de los Dreugh" o algo así...
Y si ves que es demasiado complicado, no lo traduzcas.