TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Luisen

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Lamento que no entiendas nuestra postura y puedo entender que por los motivos que sea, tú no quieras ver los nombres traducidos.
Sin embargo, pedí por favor que los comentarios en este hilo se ciñeran a ayudar en las traducciones y que esto fuese un punto de encuentro para los traductores, en donde pudieran ojear las traducciones que no tuviesen claras.

Esta petición puede desembocar en una discusión que desvirtuaría el hilo y te pediria que tu solicitud la hicieses y la discutieses aquí:
http://teso-esp.com/showthread.php/3149-Traduccion-del-ESO-(Pendiente)/page27

Un saludo
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Necesito ayuda con 2 traducciones (estoy con las mazmorras, tachán tachán..) XD

Necesito saber cómo han traducido en francés Spindleclutch (no pienso traducirlo como eje de trasmisión) XD.
Y necesito saber como han traducido Dusthollow.

En esta segunda la traducción es "Socapolvo" pero no pienso traducirlo así. Había pensado en Fosa del Polvo de Huesos...
 
Forohardware.com
vale...la de spindleclutch esta traducida como tressefuseau...algo asi como trenza huso ( con lo que se pincho la bella durmiente)
y sobre dusthollow no tengo idea ..ni lo he encontrado en ingles para poder situarlo
una pregunta ..en frances ya os dicho que lo traducen TODO ..Asi que tenmos a le Pacte de Coeurebene , Le Domaine Aldmeri et l Alliance de Daguefillante . los mapas tb traducidos . stonefalls---les eboulis , fangorn-----fangeombre , the rift ----la breche..algunas ciudades tb como riften ---la faillaise windheim ---vandome ( bueno..ventalia lol) y muchas mas cosas.
aqui como lo hareis ? supongo que segun la traduccion de algunos lugares en los otros episodios de la saga
saludos
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
dime donde puedo encontrar esos archivos ..o dime donde se encuentranen el mapa del juego y te lo digo
Gracias Yannick. Creo que hoy se va el jefe pronto, así que a lo mejor en un rato entro al juego y te pregunto cosas :p
Pues son las mazmorras.
Splinderclutch es la primera mazmorra de Daggerfall Covenant.
Dusthollow es la segunda de los Aldmeri (aunque creo que esta la traduciré como Fosa de Polvo).
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Spindleclutch, lo pones muy difícil. :) Por lo que ha dicho yannick, yendo al cuento me encuentro con "the sleeping beauty clutches the spindle". Literalmente sería "la bella durmiente agarra el huso". [...] Llevo 10 minutos pensando y no se me ocurre nada. Creo que si lo queremos traducir habrá que pensar en algo relacionado, pero diferente.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
No se en francés pero Splinder es "eje" y clutch es "embrague".
No se si tiene algún otro significado en inglés pero no entiendo para nada el nombre que le han puesto a esta mazmorra.
Sea como sea, quiero un poco de lo que fuma el que le puso nombre al sitio...

Podemos buscar 3 pies al gato pero al final lo úinco que haremos será inventarnos otro nombre porque está claro que eso no tiene traducción.
Yo voto por dejarlo como está o por castellanizarlo y llamarlo "Espindelcut".
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Es que no es splinderclutch, sino spindleclutch. Y clutch funciona como verbo (agarrar). Como dije, la pista la ha dado yannick. Literalmente sería algo así como "agarrahusos" siendo un huso lo que se ve en la imagen que está definido como "Instrumento manual, generalmente de madera, de forma redondeada, más largo que grueso, que va adelgazándose desde el medio hacia las dos puntas, y sirve para hilar torciendo la hebra y devanando en él lo hilado".



Podría traducirse simplemente como "El huso". Y, por favor, no me digáis que la gente no va a saber lo que es porque a los angloparlantes les pasa los mismo con la palabra "spindle" en este contexto. Perdonad que generalice, pero estamos hablando de un artilugio de los tiempo de mi abuela.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Sí, entiendo.
Lo que pasa es que "huso" no tiene sinónimos aceptables o conocidos. Ni siquiera aguja pues, aunque afilados, son dos cosas totalmente diferentes.

Tal vez la clave sea esa, "afilado", "punta".
Clutch tiene también otras acepciones (aunque lejanas) como apretar o incluso "morder" en el sentido del dolor que produce algo frío y pequeño, como precisamente un huso o una aguja.

Tal vez podríamos pensar algo a partir de ambas cosas...

EDITO:
Si recordamos la mazmorra, el boss final (en normal) es una daedra de esas con forma de araña, que te hace un golpe especial en el que te digamos, te bajan arañas del teño y te pican o muerden.

En la versión veterana es un tío con que hace un especial con el cual de puede matar de un tajo con sus dagas.

Tal vez esa pueda ser la clave, algo como una picadura que sea rápida y mortal...
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
Vale. Te acepto la sugerencia. Ahí va el primer intento: "La espina lacerante".
Y creo que acabo de dar con la clave... Agarrar y picar, morder, clavar...

¡¡Lo que hacen algunos insectos (como la araña) que agarran a sus presas y las inyectas una picadura mortal!!
No hay una palabra castellana para eso pero, ¿cómo podríamos llamarlo?
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
No he hecho la versión veterana, pero la historia de esa mazmorra va de una araña daedra que manipula la mente y controla a las personas. Yo creo que el nombre va por ahí, se refiere a hilos, tejer. La araña es "la que sostiene los hilos", de ahí el "clutch". Luego no sé si será una alusión a la bella durmiente, pero eso se va a perder en la traducción sí o sí, así que nos olvidamos xD.

Lo traduciría como "Eje del hilo" o "Eje de los hilos", o incluso alguna traducción muy libre como "Eje del titiritero". Se pueden usar palabras como huso o rueca, pero están bastante... desfasadas.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Kawen... Casi estamos...
Nabia lo tiene. Friki lo tiene...

Por eso abrí este hilo.
La mayoría de las traducciones ni aparecen. No las vais a conocer hasta que las veáis.
Pero otras, las que vemos a diario, que , hay que hacerlas...

Y aunque al final traduzca como me de la gana, el estar ahí y decir "yo estube" me parece la caña.

EDITO:
Tampoco es como me da la gana...
Me habéis dicho traducciones y las he usado como Castellano Wais...
 
Forohardware.com

jesusch

New member
¿Qué os parece Espináculo? (contiene la palabra espina y transformarla así le da un toque muy sonoro).
 
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
una pregunta, como traduzco : The Vaults of Madness ? Y tambien me acaba de surgir otro: Blackheart Haven. Gracias si me respondeis y tal XD.
 
Última edición:
Forohardware.com
hola varomi...yo los pondria literalmente..o sea : Las bovedas ( o sotanos ) de la Locura..y el Refugio del corazon negro ( u oscuro)
 
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
una pregunta, como traduzco : The Vaults of Madness ? Y tambien me acaba de surgir otro: Blackheart Haven. Gracias si me respondeis y tal XD.
Uno lo he traducido como Las Cámaras de la Locura.
El otro como Refugio del Corazón Negro.

No lo puse en la lista porque no fueron nombres que me parecieran raros.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
yo lo dejaria como si fuera nombre propio, quiero decir, no vamos a traducir daggerfall como La caida de la daga verdad?. Quiero decir, que craglorn es la segunda ciudad en el convenio de Daggerfall, y lo veo mejro que se quede asi, cuando son nombres de 2 partes, si es mejor traducirlos, pero tampoco es cosa de entrar a todos a saco XD.
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba