TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Frikipolleces

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
yo lo dejaria como si fuera nombre propio, quiero decir, no vamos a traducir daggerfall como La caida de la daga verdad?. Quiero decir, que craglorn es la segunda ciudad en el convenio de Daggerfall, y lo veo mejro que se quede asi, cuando son nombres de 2 partes, si es mejor traducirlos, pero tampoco es cosa de entrar a todos a saco XD.
No sé, ¿vamos? No tengo muy claro donde está el límite entre lo que vamos a traducir y lo que no. En los Elder Scrolls anteriores se traduce absolutamente todo...

A mí personalmente me suena mejor Craglorn en inglés, pero sí que he traducido Redguard como guardia rojo y no me suena raro para nada, simplemente porque estoy acosumbrado. Traducir o no en función de como me suenen a mí las cosas parece mala idea...
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Yo opino, que hay que pensar, que queda mejor, la traduccion al español o el texto original. y a partir de ahi, pensar que se traduce y que no, obviamente las razas el algo que hay que traducir, por puro respeto en que los otros tes si se hace. Pero miremos el caso de tes IV, no traducen la ciudad de Anvil
y en TES V esa misma ciudad es mencionada por un npc traducida como yunque, no se que pensariais que quedaria mejor en estos casos?
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Particularmente no he traducido ni Ebonheart ni Daggerfall, pero porque acordamos por algún otro hilo que no traduciríamos eso.

Las ciudades y nombres que se mencionan en Skyrim los tengo fresquísimos, ya que aún lo tengo instalado, juego casi todos los findes y me los se casi todos.

Los nombres de Morrowind y Oblivion ya no tanto (aunque me acuerdo de muchos) pero, si tengo dudas, miro la web del Clan Dlan:
http://www.clandlan.org/teswiki/index.php/Oblivion:Lugares#Las_Ciudades_de_Cyrodiil
Ayuda muchísimo.

Si no está ahí, miro en la wiki en español de los Elder Scrolls:
http://es.elderscrolls.wikia.com/wiki/Portada

Y si ya no está ahí, ya lo traduzco como mejor me suene.

Volviendo al tema, yo lo traduciría todo menos lo acordado y lo que no haya sido traducido en otros Elder Scrolls, para respetar un poco cómo nos llegó aquí.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
¿Qué os parece Espináculo? (contiene la palabra espina y transformarla así le da un toque muy sonoro).
Perdón por el doble Post.

Al final Spindleclutch lo voy a traducir como Espiráculo.
Aparte del parecido de la palabra, su significado es el siguiente:
"Orificio respiratorio en el exoesqueleto de los insectos y de algunos arácnidos que comunica el exterior con las tráqueas".

Creo que le viene bien a la mazmorra.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado primer post 16/06/14.

Los lugares van a ser demasiados para poner aquí los raros.
Deberíamos hacer un excel con todas las traducciones de estos para que los demás traductores puedan consultarlo si se encuentran con nombres de lugares en sus traducciones.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
¿Rivenspire no quedaría mejor como "Rasgaguja" (Uniendo ambas palabras)?. Es que "Rasgacornisa"... no se, no me termina de convencer XD.

Por cierto, me he encontrado con lugares nuevos al traducir los Logros (son Dungeons la mayoría):

- Blessed Crucible (Crisol Sagrado)

- Wayrest Sewers (Cloacas de Caminoreposo) (Ni idea, vamos XD)

- Crypt of Hearts (Cripta de los Corazones)

- Darkshade Caverns (Cavenras de Sombraoscura)

- Elden Hollow (Hondonada.... no se que)

- Tempest Island (Isla de la Tempestad)
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
¿Rivenspire no quedaría mejor como "Rasgaguja" (Uniendo ambas palabras)?. Es que "Rasgacornisa"... no se, no me termina de convencer XD.

Por cierto, me he encontrado con lugares nuevos al traducir los Logros (son Dungeons la mayoría):

- Blessed Crucible (Crisol Sagrado)

- Wayrest Sewers (Cloacas de Caminoreposo) (Ni idea, vamos XD)

- Crypt of Hearts (Cripta de los Corazones)

- Darkshade Caverns (Cavenras de Sombraoscura)

- Elden Hollow (Hondonada.... no se que)

- Tempest Island (Isla de la Tempestad)
Pues no lo he traducido como "Rasgaguja" lo primero porque no me gustaba :)P oye, sincero soy XD) y porque se refiere a la aguja de una torre, a un capitel, y no creo que el jugador piense precisamente en esa aguja al leer el nombre.
Al buscar sinónimos de capitel salió cornisa y me gustó más Rasgacornisa" :)

De las otras traducciones que has hecho:
Wayrest no lo he traducido. Cloacas de Wayrest.
Elden Hollow lo he traducido como la Hondonada de Elden

Lo demás lo he traducido igual.

De todas formas, creo que al final haré lo que he dicho: un excel con todos los nombres para que el resto de traductores pueda descargarlo y ojearlo, porque en este apartado en concreto, vamos a tener muchas diferencias en la traducción al estar haciéndolo por separado.
Pero no es culpa de nadie, me refiero a que hay tantísimos nombres en el juego y tantas interpretaciones que al final habrá errores.

De modo que usaremos este hilo para ayduar con las traducciones pero no voy a seguir actualizando el primer hilo.
Lo que haré será revisar lo que he hecho hasta ahora, crear un excel e iré actualizando el excel.
Creo que será lo mejor.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Si, lo del excel es lo mejor. Porque con tantas localizaciones habrás de un fallo al traducir por separado. Puedes, si quieres, ir haciendo un excel en Google y publicarlo SOLAMENTE para poder verlo y así tenerlo siempre ahí.

Un saludo.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Vale, eso haré, pero dadme un poco de tiempo porque tardaré un poco.
Se que con esto la traducción va tardar más, ya que ahora tengo que hacer dos cosas a la vez, pero de verdad, hay veces que en ficheros distintos se repiten localizaciones (ya que lo que estoy traduciendo son las puertas que conducen a determinados sitios) y hasta hay veces que se me olvida a mí como traduje una cosa la vez anterior XDDD.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Me he fijado en que estás traduciendo tanto "keep" como "fort" como bastión. Yo en la interfaz estoy traduciendo keep como fuerte. Torreón me pareció confuso, los "keeps" son edificios amurallados y grandes.

No creo que esto sea un problema, porque una cosa es la interfaz y otra los nombres propios de cada lugar, pero que conste.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Me he fijado en que estás traduciendo tanto "keep" como "fort" como bastión. Yo en la interfaz estoy traduciendo keep como fuerte. Torreón me pareció confuso, los "keeps" son edificios amurallados y grandes.

No creo que esto sea un problema, porque una cosa es la interfaz y otra los nombres propios de cada lugar, pero que conste.
Sí, lo hablamos varios posts atrás. Algunas veces quedaba bien Fuerte, otra torreón, etc.
Era un lío.
Vimos que en Skyrim se tradujo casi todo como bastión.
De modo que al final decidí que:
Keep = Bastión
Fort = Bastión
Hold = Fuerte
Watch = Puesto de Vigilancia
Outpost = Puesto Avanzado
 
Forohardware.com

slayer696869

New member
Antes que nada, daros las gracias a todos los que estais involucrados en el proyecto de traducción y animaros a que sigais adelante. Sin duda, este futuro nuevo addon, nos facilitará mucho la inmersión en la rica historia de Elders Scrolls a aquellos que como yo no somos tan duchos en el idioma anglosajón.

Por lo que corresponde al documento que estas preparando, y siempre desde el punto de vista de un no experto, he visto que traducías, por ejemplo, "Castle Black Boot" como "Castillo de Botanegra". No se si seria más adecuado dejarlo como "Castillo Botanegra". ¿ Que opinais ?
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado Excel 17/06/14 con lang149 (lugares de Cyrodill)

Por lo que corresponde al documento que estas preparando, y siempre desde el punto de vista de un no experto, he visto que traducías, por ejemplo, "Castle Black Boot" como "Castillo de Botanegra". No se si seria más adecuado dejarlo como "Castillo Botanegra". ¿ Que opinais ?
Que así es como estaba hace 5 minutos XDDD.
Acabo de cambiarlo ahora mismo por "de Botanegra". Pero tienes razón, me gusta más como estaba.
Ahora lo corrijo.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Antes que nada, daros las gracias a todos los que estais involucrados en el proyecto de traducción y animaros a que sigais adelante. Sin duda, este futuro nuevo addon, nos facilitará mucho la inmersión en la rica historia de Elders Scrolls a aquellos que como yo no somos tan duchos en el idioma anglosajón.

Por lo que corresponde al documento que estas preparando, y siempre desde el punto de vista de un no experto, he visto que traducías, por ejemplo, "Castle Black Boot" como "Castillo de Botanegra". No se si seria más adecuado dejarlo como "Castillo Botanegra". ¿ Que opinais ?
Depende de qué carajo sea Botanegra xD. Igual ni siquiera es un nombre, igual hace alusión a alguna historia del castillo y sería literalmente Castillo de la Bota Negra.

Estoy bastante seguro de que la mayoría de asentamientos pequeños los han nombrado como les ha dado la gana, según les sonase bien, y que no hay ningún misterio detrás, así que...
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Depende de qué carajo sea Botanegra xD. Igual ni siquiera es un nombre, igual hace alusión a alguna historia del castillo y sería literalmente Castillo de la Bota Negra.

Estoy bastante seguro de que la mayoría de asentamientos pequeños los han nombrado como les ha dado la gana, según les sonase bien, y que no hay ningún misterio detrás, así que...
Si alguien que vaya avanzando en la historia va encontrando estos lugares, puede dar su punto de vista. Así, si por ejemplo se trata, como bien dices, de alguna historia que haya detrás, haya que cambiar el nombre.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
Deberíamos ir haciendo todos un Excel para una futura base de datos en español. Un excel para cada cosa, Lugares, NPCs, Logros, Misiones, etc....

Pienso que sería lo mejor si más adelante queremos tener una BD española.
 
Forohardware.com Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba