TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Luisen

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Buenos días.
Abro este hilo para comentar que ya hemos empezado algunos a traducir los textos del juego.

Este hilo se reserva para los comentarios sobre las traducciones de los lugares (regiones, castillos, ciudades, etc) y en níngún caso debería ser ensuciado por comentarios fuera de lugar ajenos al tema expuesto. Es muy importante que se mantenga limpio para que los traductores y los usuarios tengan claros los conceptos y el acceso a lo que se está haciendo.

Por favor, para otras traducciones, aconsejo que se abran hilos con el mismo título que este pero acabado en lo que se quiere exponer. Ejemplo: "Notas de la traducción no-oficial del juego: Misiones".
Si los admins ven que este hilo debería ir en otro lugar, que no duden en moverlo.

EDITADO
Debido a la enorme cantidad de lugares a traducir, se ha creado una hoja de cáculo en donde aparecen los nombres originales y las traducciones, para que el resto de traductores puedan consultarla y así usar los nombres ya traducidos para evitar conflictos en el producto final.
Aquí el enlace con la hoja de cálculo:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BFJ6GEblzYTWsZMYMq5yEZEaW_a2P3UkJ1PKueqMNLo/edit#gid=0



Ficheros en proceso:
- lang008: Lugares

Ficheros acabados:
- lang111: Lugares genéricos (revisado)
- lang117: Lugares (por revisar)
- lang149: Lugares de Cyrodiil (revisado)
- lang150: Regiones y morralla (en revisión)
 
Última edición:
Forohardware.com

jesusch

New member
Me uno al trabajo con una pregunta doble ¿Drakelowe y/o Bloodmayne representan un apellido, el nombre de una familia o algo así? ¿O apunta a un atributo del lugar como puede ser el caso de Castle Brindle?

No sé si me explico bien.
Con respecto a la traducción de Castillo de la Abigarra, como bien indicadas, tiene como sinónimo estridente o chillón. La verdad es que Abigarra suena muy bien pero quizás una alternativa más ¿simple? podría ser: El Castillo de la estridencia.

Con respecto a Coldharbour de Puertofrío como que no. Puerto gélido mejor, pero no me acaba de sonar tan épico como debería ser dicho lugar ¿Quizás Puertohelado? Me parecea mí que este último va a ser una traducción difícil ¿no existen referencias en otros Elder Scrolls?Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
La mayoría de los nombres de estos fuertes se refieren a la región en donde están más que a un apellido.
Algunos son simples (Black Boot-Botanegra, Glademist-Claro de Niebla) y otros no tienen traducción.

Sin embargo, algunos como los que mencionas (Drakelowe, Bloodymayne o el mismo Brindle) tienen sonidos que la gente que no sepa inglés no pronunciaría bien. Esos prefiero traducirlos como has visto, con nombres tipo "El Señor de los Anillos", por así decirlo...

Vayamos con Fort Brindle...
He barajado varios nombres, entre ellos el que propones. Fuerte chillón, de la estridencia, etc. Y todos me sonaban tremendamente raros y fuera de un contexto medieval.
Después probé con Fuerte Abigarrado y casi me gustó. Lo que pasa es que es claramente un adjetivo y es posible que muchos no conozcan el término. Y antes que hacer pensar al jugador o mandarle a buscar al diccionario, pensé en Abigarra.
La palabra no existe como tal, pero me sonó tremendamente castellano. Es como si no desentonase para nada con el nombre de cualquier pueblo de Castilla.
Y con eso me quedé. De todas formas, estoy abierto a otras traducciones, siempre y cuando veamos que quedan bien :)

Por último, Coldharbour: nos va a dar muchos dolores de cabeza, lo se...
Puertohelado también me gusta (todo menos Puertofrío).
Este casi mejor que lo dejaremos a votación popular, a como mejor le suene a la gente.


Edito: Estas ideas y comentarios que proponéis son vitales para que al final hagamos una traducción que le guste a todo el mundo.
Por favor, no dudéis en decir vuestra opinión.
 
Última edición:
Forohardware.com

arthan

Member
He buscado lore en español sobre coldharbour:

http://www.clandlan.org/teswiki/index.php/Skyrim:Las_puertas_de_oblivion
http://es.elderscrolls.wikia.com/wiki/Molag_Bal_(Online)

Aunque no es una traducción "oficial". Usan "Puerto Gélido".

Y luego, lo único que he visto han sido foros. En uno se hacia una descripción del juego, tiempo antes de su salida, y en la otra era un foro de roleo sobre elder scrolls. En ambos se le denomina "Puerto Helado".

Yo me iría hacia esas traducciones no oficiales.

Nota:

http://es.bethblog.com/2013/05/03/descubre-puerto-gelido/

Traducción Oficial por parte de Bethesda

"Puerto Gélido"
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
A mí me gusta más Gélido que Helado, pero eso es ya preferencia personal.
Además, la región me da una sensación de frío pero que no está cubierta por el hielo (no está helada). De ahí que prefiera Gélido.

Pero ya os digo, ambos me gustan.
Esto lo dejo en vuestras manos.

Edito:
http://es.bethblog.com/2013/05/03/descubre-puerto-gelido/

Traducción Oficial por parte de Bethesda

"Puerto Gélido"
Pues asunto resulto. Usaremos su traducción oficial...
 
Última edición:
Forohardware.com

jesusch

New member
Sí, yo creo que siempre que podamos, nos ciñamos a traducciones lo más cercanas a fuentes oficiales (u oficiales de hecho).
Además tienes razón con lo del hielo Luisen ;)

Antes te comenté lo de si eran nombres de alguna familia/clan que existiera dentro de esa localización, quedarían mucho mejor en vez de Castillo de Sangrevaliente... algo más como Castillo de los Sangrevaliente o directamente Castillo Sangrevaliente.

Lo mismo con otros nombres que pudieran ser cortados por el mismo patrón.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Bueno, antes de nada, tengo que hacer una petición de ayuda.
Tengo que traducir la palabra "Hope" pero cuando se refiere a un lugar, a una finca. Algo que es muy inglés y no sabría cómo traducir... Supongo que al final usaré eso, finca...

Vayamos ahora a los castillos y otras traducciones:
Los castillos, por regla general, llevan el nombre de la región en la que se afincan, no la de unos apellidos, salvo contadísimas excepciones.
Es por ello que en nuestro idioma, casi todos los castillos son "Castillo de [región]". Por eso los he traducido todos así.

Otra cosa son los "Keeps".
Aquí la traducción puede ser fuerte, fortín o torreón (de hecho, esta es la mejor). La mayoría los he traducido como Fuerte [nombre] o Fuerte de [nombre], según quedase mejor o peor con o sín "de".
No he usado aquí ninguna regla salvo lo que más me agradaba a la vista y al oído.

Una de las pocas excepciones y licencias que me he tomado ha sido, por ejemplo, Kingcrest Keep.
Crest puede ser cresta, cima e incluso penacho. Para esta ocasión, la traducción que he elegido ha sido Torreón de la Cima del Rey, que me ha sonado bárbaro, la verdad. Mucho más que Fuerte de la cima/penacho del Rey.

Con esto quiero mostraros un poco cómo estoy traduciendo estos lugares y por qué no lo hago como me comenta jesusch, por ejemplo. Primero traduzco los nombres de forma más o menos literal. Después, intento recordarlos en el mapa, busco una foto o intento imaginarme cómo son y, por último, adapto la traducción literal a un castellano más acorde a cómo se podría llamar si ese lugar existiese aquí de verdad.

Bueno, por último y para aclarar un poco el tema que me comentas, jesusch, traduciendo es cuando me estoy dando cuenta de que en el universo Elder Scrolls todos estos lugares parecen nombrados más bien tomando como base una región o zona, un hecho, un personaje histórico o un dios antes que unos apellidos.
De momento no he visto nombres que puedan darme que pensar que se refieren a linajes o apellidos. Los más raros son los que he puesto.
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com
Luisen Dime en que contexto o en que lugar has visto la palabra "hope" para saber si la he visto en frances y dar otro punto de vista
 
Forohardware.com

BobbyPeludo

New member
Buenos días.
Abro este hilo para comentar que ya hemos empezado algunos a traducir los textos del juego.

Este hilo se reserva para los comentarios sobre las traducciones de los lugares (regiones, castillos, ciudades, etc) y en níngún caso debería ser ensuciado por comentarios fuera de lugar ajenos al tema expuesto. Es muy importante que se mantenga limpio para que los traductores y los usuarios tengan claros los conceptos y el acceso a lo que se está haciendo.

Por favor, para otras traducciones, aconsejo que se abran hilos con el mismo título que este pero acabado en lo que se quiere exponer. Ejemplo: "Notas de la traducción no-oficial del juego: Misiones".
Si los admins ven que este hilo debería ir en otro lugar, que no duden en moverlo.

Dicho esto, paso a exponeros algunas traducciones o cambios que estoy realizando y que podrían suscitar dudas.
Este hilo lo iré actualizando a medida que vaya traduciendo cosas "raras".



Castle Brindle
Brindle es abigarrado (chillón, estridente, colores mal mezclados).
He decidido traducirlo como Castillo de la Abigarra.
Este cambio viene dado porque si dejamos el nombre original, para los niños o la gente que no sepa inglés, el sonido "dl" ("Brindel") podría no ser conocido, pronunciarían DL y les costaría.
Sin embargo, Abigarra es una palabra de corte muy castellano que todos los que tengan este idioma como lengua madre podrían decir sin problemas.

Castle Bloodmayne

Mayne es una forma arcaica de decir "brave" o "hard". Por lo tanto he optado por traducirlo como Castillo de Sangrevaliente.

Coldharbour
No me gusta nada la traducción literal de Puertofrío. Supongo que me recuerda a Campofrío...
He decidido traducirlo como Puerto Gélido, que me suena bastante mejor para el lugar.

Cumberland
Creo que se refiero a un lugar de denominación de origen (para las bebidas del juego).
Lo he traducido como La Atascadera (Cumber=obstáculo, atasco).

Districts
Está claro que la traducción es Distrito, Barrio. He optado por usar barrio, ya que aquí lo empleamos muchísimo más que distrito: Ej. El Barrio del Mercado, el barrio Noble, etc.

Drakelowe Keep

lowe es una forma arcaica de decir "low". Por lo tanto, mi traducción ha sido Fuerte de Bajodragón.

Fort Aleswell

Aleswell no se tradujo en Elder Scrolls IV. De modo que se queda como Fuerte de Aleswell.

Fort Warden
Traducido como Fuerte del Guarda, ya que otras opciones como Fuerte Guardián no me convencían.

Hammerdeath
Creo que se refiere a un lugar de denominación de origen (lo que pone en las etiquetas de las bebidas del juego).
Lo he traducido como Matamartillos, a pesar de que lo literal sería Muerte Martillos (Martillo Mortal es Death hammer, al revés).

Mustering
Aunque la traducción es adorno, he preferido dejarlo con su nombe original.

Newgate
Creo que se refiere a un lugar de denominación de origen (lo que pone en las etiquetas de las bebidas del juego).
Lo he traducido como Portanova, que aunque no es castellano suena bien.

Rivenspire
Rasgacornisa. (La traducción literal sería raja-capitel/cornisa).

Soulshriven
Confesalmas. Traducción literal y no queda mal...

Stormhaven
Puerto Tormenta.





Ficheros acabados:
- lang111: Lugares genéricos
- lang149: Lugares de Cyrodiil


Post siempre en edición :)
Buenas, antes todo agradecer enormemente el esfuerzo que haceis por traducir semejante cantidad de texto sin pedir nada a cambio. Voy a dar mi humilde opinion personal y espero no ofender a nadie y mucho menos menospreciar el gran trabajo que se esta haciendo.

Siempre he creido que traducir tan literalmente un juego puede provocar una perdida en gran parte de la magia de dicho juego.

Por ejemplo, si voy a ver el Time Square no lo digo traducido, que tambien tiene su traduccion sencilla. O el Empire State Building....

Si que es cierto que puede ser un poco mas dificil de pronunciar para algunas personas, pero si su nombre es ese.... ¿Por que cambiarlo?

Castillo Bloodmayne
Coldharbour

Suenan bien ya que son sus nombres. Igualmente sigo diciendo que es solo mi opinion y estare encantado de jugarlo en español tal cual lo hagais.

Enhorabuena y animo
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

He visto lo de Stormhaven como Puerto Tormenta. ¿Podría traducirse mejor como Refugio Tormenta o Refugio de la Tormenta?

Saludos.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Hola.

He visto lo de Stormhaven como Puerto Tormenta. ¿Podría traducirse mejor como Refugio Tormenta o Refugio de la Tormenta?

Saludos.
Coincido. Puerto Tormenta suena a un lugar peligroso lleno de tormentas (algo que te puedes encontrar en Coldharbour). Stormhaven es una región costera con prados verdes y florecillas, como que no le pega nada xD.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Algunos de los nombres que me parecen más jodidos de traducir son los de Coldharbour (aunque aun no he empezado). Entre el sentido del humor de Molag Bal y lo imposible de los lugares, hay cada joya...

-Court of Contempt: Corte del Desprecio.
-The Lightless Oubliette: La Mazmorra Sin Luz o La Prisión sin luz. Preferiría usar una única palabra para "sin luz", pero no encuentro ninguna que me convenza. ¿Oscura? ¿Opaca?
-The Manor of Revelry: Mansión del Jolgorio,

Nota: ¿Cómo traduciríais "manor"? Yo usaría mansión, pero igual finca sería más correcto. Creo que hace alusión a todo el terreno, no sólo a la casa.

-The Moonless Walk: Paseo sin Luna, Camino sin Luna.
-The wailing maw: ¿fauce del quejido? ¿boca? ¿Se os ocurre alguna palabra para "lamentadora"? Porque a mí no. Quejica o llorica como que no pegan.
-The Great Sackle: este no es que sea difícil, pero como es importante en la trama hay que traducirlo bien. Yo voto por argolla.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Apuntar que en Skyrim la palabra keep también la traducían como bastión.
Alguno voy a revisar mañana y lo voy a cambiar por Bastión...


Luisen Dime en que contexto o en que lugar has visto la palabra "hope" para saber si la he visto en frances y dar otro punto de vista
Viene sin contexto en un grupo de varios lugares como "farm", "manorhold", "scar", etc.


Por ejemplo, si voy a ver el Time Square no lo digo traducido, que tambien tiene su traduccion sencilla. O el Empire State Building....

Si que es cierto que puede ser un poco mas dificil de pronunciar para algunas personas, pero si su nombre es ese.... ¿Por que cambiarlo?
Porque Times Square es un lugar real.
Los lugares de ficción se suelen traducir para conseguir una mejor lectura, concentración, comprensión e interpretación del lector.

Vosotros lo veis ahora desde una perspectiva adulta y con el añadido de cierto conocimiento del inglés.
Sin embargo, el niño que lea por ejemplo "Brandywine Bridge" posiblemente no siga leyendo el libro...
Y ahora nadie discute la traducción del Puente del Brandivino, ¿verdad?

No penséis en una historia épica de fantasía como en una ciudad real o en una peli de De Niro.
Pensad en ella como algo que puede estimular la imaginación de vuestros hijos. Y ya de paso, la nuestra.
y para eso es importante que algunas cosas sean traducidas al idioma nativo de cada cual :)


He visto lo de Stormhaven como Puerto Tormenta. ¿Podría traducirse mejor como Refugio Tormenta o Refugio de la Tormenta?
Ok, mañana lo cambio a Refugio de la Tormenta.
Me parece bien y pega más como un claro en mitad de la tormenta.
Refugio Tormenta al final suena tambien peligroso XD.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
- The Lightless Oubliette: "La mazmorra sombría". Sombrío realmente significa "con poca luz", pero creo que vale. Si lo que realmente buscas es un adjetivo que signifique "sin luz", éste es afótico. ¿La Mazmorra Afótica? Creo que no. :)

- The Moonless Walk. "Moonless" es equivalente a "New Moon". Por tanto, "El camino de la luna nueva" o algo por el estilo.

- The Wailing Maw: "Las fauces de las lamentaciones" o, casi mejor, "La boca de las lamentaciones". La expresión inglesa hace juego con "The Wailing Wall", el famoso Muro de las Lamentaciones. Cuidado con la palabra "fauces", carece de singular (fauce no existe).
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Estoy traduciendo parte de las panatallas de carga y me encuentro este fragmento que me figuro que tiene muchos nombres propiios pero estan en minuscula y me dejan perturbado, yo de momento lo he traducido asi. La verdad me ha liado un poco, esos lugares que vienen son nombres propios? como deberia traducir esto? es que lo pongo aqui porque creo que son lugares XD. Asi era:

This northwestern region of High Rock contains some of the province's most dramatic terrain, including towering, flinty crags, windswept moors, and narrow canyons. Many folk find the environment oppressive, even threatening.

==Traducción==
Esta region del noroeste de High Rock contiene algunos de los terrenos de la provincia mas espeluznantes, incluyendo Towering, Flinty Crags, Windswept Moors, and Narrow Canyons. Mucha gente encuentra el ambiente opresivo e incluso mortal.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
This northwestern region of High Rock contains some of the province's most dramatic terrain, including towering, flinty crags, windswept moors, and narrow canyons. Many folk find the environment oppressive, even threatening.

==Traducción==
Esta region del noroeste de High Rock contiene algunos de los terrenos de la provincia mas espeluznantes, incluyendo Towering, Flinty Crags, Windswept Moors, and Narrow Canyons. Mucha gente encuentra el ambiente opresivo e incluso mortal.
Aparecen en minúscula porque son nombres comunes y adjetivos. Aunque, ciertamente, se las traen. No me extraña que te hayas liado. Si me admites el consejo, la próxima vez échale un ojillo al diccionario, por si alguna otra palabra maldita pudiera estar.

Traduzco (si a alguien se le ocurre algo mejor, que me corrija).
towering = grandes altos
flinty crags = riscos pedregosos
windswept moors = páramos ventosos
narrow canyos = estrechos cañones

Por cierto, yo traduciría dramatic como espectacular o impresionante, mas que como espeluznante. :rolleyes:
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Aparecen en minúscula porque son nombres comunes y adjetivos. Aunque, ciertamente, se las traen. No me extraña que te hayas liado. Si me admites el consejo, la próxima vez échale un ojillo al diccionario, por si alguna otra palabra maldita pudiera estar.

Traduzco (si a alguien se le ocurre algo mejor, que me corrija).
towering = grandes altos
flinty crags = riscos pedregosos
windswept moors = páramos ventosos
narrow canyos = estrechos cañones

Por cierto, yo traduciría dramatic como espectacular o impresionante, mas que como espeluznante. :rolleyes:
Gracias por el consejo, mañana cuando vuelva a las 11 de sele me pongo a corregirlo, es que ya es un poco tarde, y ademas me hago 3 paginas o asi, que a ver si me termino el apartado de las pantallas de carga este fin de semana ^^. Por cierto a esta zona se refiere a Rivenspire y creeme que no es impresionante y espectacular, es mas un amigo que la jugo la describio como muy gris y fea, por eso espeluznante (que es una buena traduccion de dramatic) me ha pegado mas.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado primer post 13/06/2014 (echad un ojo para ver las novedades).

Revisadas las traducciones del día de ayer.
Todos los "Keep" han sido traducidos como Bastión.
Todos los "Hold" han sido traducidos como Fuerte.
Stormhaven re-traducido como Refugio de la Tormenta.
Manorhold traducido como Finca.
Manor traducido como Manisón.
 
Forohardware.com

BobbyPeludo

New member
Como ya dije, estare contento igualmente :).

Solo queria hacer una pregunta desde la total ignorancia en tema de addons y demas.

¿Seria posible poner una opcion en el addon de "destildar" las traducciones de los nombres de los lugares? Por defecto traducido (que es la parte dificil, traducirlo) y tener la opcion de dejar esa parte tal cual viene por defecto en el juego.

Ya digo que solo propongo una idea por si lo veis factible y util.

Gracias por el esfuerzo y animo
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba