TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Me parece que no había escrito en este hilo antes, pero si el proyecto sigue adelante yo me ofrezco a traducir.

Respecto a la organización de los textos en la wiki, tengo una duda: aunque los textos de las misiones no estén ordenados por zonas o similares, ¿estará todo el texto de una única misión junto? ¿O los diferentes diálogos estarán separados?
Gracias por ofrecerte. Los diálogos están separados. El problema de los textos de las misiones es que las tablas donde están no tienen información sobre la relación entre ellos. Es una cosa interna del juego. Además, hay textos de las misiones que son comunes como las respuestas que puede dar el jugador. De todas formas, habiendo visto todo el texto lo que menos preocupa que esté fuera de contexto son precisamente las misiones, porque son textos largos y la mayor parte de ellos podrían traducirse sin ambigüedad. Sin embargo, hay muchas tablas con palabras sueltas y no tener el contexto puede resultar bastante problemático.

Yo empezaría con las traducciones lo más pronto que se pudiera ¿Por qué? Por que si dentro de 7 días, cuando contesten, nos dicen que no: sólo serán 7 días de trabajo perdido y si nos dicen que sí, serán 7 días de trabajo adelantado.

Lo más importante es mantener la motivación personal y, como dice Nabia, tanto esperar mata la energía.
No te falta razón, aunque creo que podemos esperar esos 7 días. No vamos a perder ese tiempo del todo, sigo trabajando en la wiki. Además, tengo que contratar un servidor para publicarla, que supondrá rascarme el bolsillo, si lo hago ya y Zenimax el martes que viene dice que no, se me va a quedar cara de tonto.

Vamos aver que entienda, esta traduccion, es para traductir todo el juego, al español???
Exacto. Si, es un proyecto muy ambicioso. Pero también es un proyecto comunitario, por lo que estoy seguro que saldrá adelante. :)
 
Forohardware.com Forohardware.com

Ma7rix

New member
Buah, que pasada de verdad. Yo lo estoy jugando y me flipa pero echo muchísimo de menos que esté en Español, tanto los textos de las misiones y de los libros y cartas como también las voces. Yo no controlo mucho de inglés, me ofrecería a traducir pero soy capaz de meter mucho la pata...xD

Y por cierto, traducirés solo los textos o habrá subtitulos para las voces también???

Tenéis todo mi apoyo para éste proyecto, y seguro que el de la mayoría de españoles que jueguen, gracias por la ambición y las ganas que le ponéis a proyectos necesarios y costosos como este. Suerte con esto y Gracias de Antemano.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Se traducirá todo texto que aparezca en pantalla. En el juego las voces se "subtitulan" en la ventana donde interactúas con un personaje y en el canal NPC de la ventana de chat.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
No te falta razón, aunque creo que podemos esperar esos 7 días. No vamos a perder ese tiempo del todo, sigo trabajando en la wiki. Además, tengo que contratar un servidor para publicarla, que supondrá rascarme el bolsillo, si lo hago ya y Zenimax el martes que viene dice que no, se me va a quedar cara de tonto.
Si quieres podemos subirla a mi servidor. Ahí es donde tenemos los Nueva Hispania nuestra web y aún me queda bastante espacio libre. Tengo un bandwith de 50k (de los que al mes usamos unos 500) y 5Gb de espacio (usados unos 800Mb).
Y no creo que la wiki vaya a cepillarse ni el espacio ni la banda... Así que si quieres, podemos usarlo...
 
Forohardware.com

Evilthegodes

New member
Enorabuena por el curro. A mi ya me cuesta el castellano, así que el ingles ya ni os cuento.
Solo os pido un favor, no hagais como en wow que Stormwind paso a ser ventormenta y cosas similares.

Yo si puedo ayudar en otra cosa, asi como dando animos y esas cosas :)
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Si quieres podemos subirla a mi servidor. Ahí es donde tenemos los Nueva Hispania nuestra web y aún me queda bastante espacio libre. Tengo un bandwith de 50k (de los que al mes usamos unos 500) y 5Gb de espacio (usados unos 800Mb).
Y no creo que la wiki vaya a cepillarse ni el espacio ni la banda... Así que si quieres, podemos usarlo...
Vaya, menudo detalle. Sin embargo, por un lado creo que aunque el uso normal de la wiki no vaya a consumir mucho ancho de banda, las descargas de la base de datos (400 MB) y el trasiego de archivos entre mi ordenador y el servidor, sí lo harán. Por otra parte, y más importante, es que me he dado cuenta ,cuando me he puesto a buscar hace un par de horas, de que hay buenos servicios de hosting muy económicos. Tenía la referencia del último que contrate hace 8 años y sí era un dinerillo. Ahora por 3 cuotas del TESO se puede pagar un servicio anual con ancho de banda ilimitado y 10 GB de espacio.

No obstante, te agradezco de corazón tu ofrecimiento. Ha sido un detallazo.


Enorabuena por el curro. A mi ya me cuesta el castellano, así que el ingles ya ni os cuento.
Solo os pido un favor, no hagais como en wow que Stormwind paso a ser ventormenta y cosas similares.

Yo si puedo ayudar en otra cosa, asi como dando animos y esas cosas :)
No hemos discutido eso temas aún. Pero, en mi humilde opinión, no tiene mucho sentido traducir los topónimos. No tanto porque fuese a sonar "raro". Lugares como Páramo del Martillo, Ventalia o Ciénaga Negra me resultan tan familiares como sus equivalentes en inglés, por la sencilla razón de que Skyrim lo jugué en español. Si lo hubiese jugado en inglés me sonarían fatal. Al final es una cuestión de costumbre. Pero al ser esta una traducción extraoficial y no existir referencias en español de los topónimos del juego, volveríamos locos a los jugadores a la hora de buscar información en internet.

---

Cambiando de tercio, me gustaría comentar lo que creo es una buena noticia. Examinando en detalle los textos según los voy metiendo en la wiki (recordad que hay 650.000) me he percatado de que hay miles y miles de cadenas que son morralla pura. Cuando digo morralla me refiero a textos de prueba, textos obsoletos, textos que no se usan (esto lo sé al compararlos con la versión alemana), y decenas de miles de textos que se repiten sin cesar. ¡Flipante! Por tanto, el trabajo real de traducción se reducirá una barbaridad. Creo que quedaría en sólo tres Quijotes (antes eran siete). Darme cuenta de ésto me ha animado bastante. :)
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
La gran mayoría de los lugares ya los tenemos en español gracias a Morrowind, Oblivion y Skyrim. No será difícil traducirlos.
Los que sean nuevos, o queda muy bien la traducción o mejor no traducirlos :)
 
Forohardware.com

Evilthegodes

New member
Pues tambien es verdad, no habia caido en que ya habia jugado en otras entregas si traducidas. Asi que hagas lo que hagais, estara bien echo. ;)
 
Forohardware.com

arthan

Member
El nombre de las ciudades, mapas, dungeons... todo eso deberia seguir en ingles. Al ser un juego online podría ser un problema buscar un grupo para ir a "Las Celdas Desterradas [Banished Cells]" (o cosas asi)
 
Última edición:
Forohardware.com

arthan

Member
Respuesta que me han dado:

Thank you for contacting The Elder Scrolls Online Team.

At this time I am going to send this up to my Superiors so that they can sort this out for you! They should get back to you as soon as they can. If we have interest in your proposal you will be contacted by the appropriate department. Thank You for your understanding and patience!


Thank you for your continued interest and support!
 
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
Vayaa asi que se lo estan pensando ehh,. Es algo interesante esto y oye, muy buena noticia lo de que ahora hay mucho menos texto :D , yo pasare texto para que unos amigos traduzcan por mi tambien y tal cuando empecemos el proyecto y repartiedo trabajo terminaremos antes y tal y va a estar genial la traducccion, deseando terminar selectividad estoy para ponerme manos a la obra. Al menos tengo la suerte de que apenas debo estudiar ingles XD.
 
Forohardware.com

jesusch

New member
Muy buena noticia Nabia, estás quedando como un señor.

Permitiéndome dar mi humilde opinión sobre los topónimos, yo también me uniría a dejarlos en el idioma natal por evitar problemas como han señalado arriba arthan, por ejemplo.
Aunque también hay que decir que me causan mucha nostalgia algunos que otros nombres.

¡Un saludo!
 
Forohardware.com

Extrems

New member
El nombre de las ciudades, mapas, dungeons... todo eso deberia seguir en ingles. Al ser un juego online podría ser un problema buscar un grupo para ir a "Las Celdas Destelladas [Banished Cells]" (o cosas asi)
Hombre, sonar suena mal, pero algo mejor si el lugar de Celdas Destelladas (realmente creo que "destelladas no existe :biggrin:, sería detelleantes) es algo así como Celdas Proscritas.
Pero vamos, que de una menra u otra suena hortera a mas no poder. Creo que una regla que debería ser sagrada es lo que comenta con acierto Arthan, NO traducir los nombres propios.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Extrems

New member
Lo comentaba como ejemplo de los problemas que nos podemos encontrara en una traducción si no vamos con cuidado. Por ejemplo una celda no puede desterrarse, se destierran las personas, pero no los lugares, es intrínsecamente imposible XD.
Una de las acepciones es proscrito, eso creo que es mas correcto ya que proscrito se puede usar como desterrado o como prohibido, proscribir una obra, opinión o lugar, en este caso unas "celdas".

Aunque en lugar de proscritas tambien se puede decir alejadas, que cuadra algo más. Celdas Alejadas, feo de cohones XD
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Ya comenté, Extrems, que para traducir es mucho más importante saber escribir un buen español que ser un experto en inglés.

Os dejo un par de preguntas para ir calentando motores:
- ¿Cómo traduciríais Vestige? Aunque sea así como el profeta llama al jugador, realmente no es un nombre propio pues está cargado de significado. En francés es Vestige (es una palabra francesa) y en alemán Entseelter (algo así como el sin vida).
- ¿Y lore? En francés es sencillamente cultura. Yo tengo una palabra muy bonita pero que, al ser bastante rara, a la gente no le suele gustar: demología. Literalmente significa algo así como "ciencia que estudia un pueblo", pueblo bajo la acepción de un conjunto de personas de un lugar, región o país.

Estaré encantado de leer vuestras sugerencias. :)
 
Forohardware.com

Luisen

New member
A ver, lo de los nombres os suena mal porque lo habéis visto primero en inglés y os parece raro al pasarlo al español.
Pero, por poner un ejemplo, yo veo "Hammerfell" o "Ivarstead" y se me llevan los demonios. Para mí siempre serán "Páramo del Martillo" y "Paraje de Ivar". Simplemente porque los conocí así.
Y además quedan bien, que coñ.... Otra cosa es que el traductor tenga un mal día y traduzca "Undercity" como "Entrañas". Pero eso no va a pasar aquí....
Y si no da igual. Ya me encargaré yo de traducir la traducción a "mi traducción" XDDD.

Por otro lado:
Banished Cells: Yo lo traduciría directamente como las Celdas del Destierro o Celdas/Cámaras - Olvidadas/Proscritas/Prohibidas.

Hay que tener en cuenta que una buena traducción lo es cuando parece que no se ha traducido, si no que ha sido escrita en tu idioma y no pierde el significado original.
En castellano no decimos Celdas Desterradas (¿?). Hay que buscar un sinónimo que venga a significar lo mismo (o parecido) y que digamos habitualmente.
Además, aunque literalmente son unas celdas, su aspecto pega más con cámaras o salas.
De modo que una traducción más o menos decente y que quede bonita podría ser las Celdas (o las Salas) Prohibidas.
A mí particularmente me gusta la traducción de "Las Salas del Destierro".



Vayamos ahora a Vestige.
Eso no puede traducirse al castellano tal y como está.
Se refieren a nosotros en el juego como "Vestigio" (alguien que es el rastro de un tiempo pasado) que es lo que somos para el Profeta, pero en nuestra lengua no usamos vestigio para referirnos a una persona. De modo que, cuando leámos "vestigio", la primera pregunta del jugador será "¿vestigio de qué?", y pensará que se han perdido datos en la traducción.

Una posible traducción sería "Antecesor", "Ancestro".
No es que sea realmente un vestigio pero como digo, no tenemos (que yo sepa) una palabra para vestigio usado en una persona.

Edito:
De todas formas, la semana que viene (ahora tengo unas minis-vacaciones y paso de currar XDDD) voy a mirar todos los lugares que pueda del juego y os intentaré ofrecer buenas traducciones de ellos, que parezca que el nombre original lo pensó un tío en castellano :p
 
Última edición:
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba