TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

Forohardware.com

Narian

Active member
Yo creo que eso sería lo más acertado. En GW2 (que no he jugado) creo que se tradujeron como "Forjador de Armadura" y "Forjador de Armas". Ahora mismo no recuerdo los anteriores TES, pero creo que en ninguno venía nada parecido para que nos sirva de ayuda.
 
Forohardware.com

arthan

Member
El tema es que los terminos seguramente se utilicen para los vendedores de armas (Weaponsmith) y armaduras (Armorsmith). Que es tag que sale debajo de ellos, no como parte de un texto que igual estaría mejor traducido herrero en ambos casos.

Para esos vendedores tenemos que diferenciarlos para saber que vende cada uno, asi que yo creo que lo mejor es usar "Forjador de..." para saber que vende cada uno.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Yo que he estado traduciendo un poco la parte de profesiones, Weaponsmith lo dejé traducido como Forjador de armas.

Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Hola :)

Traduciendo unos ficheros de lugares me han tocado también algunas profesiones de NPC.

He visto que habéis traducido Stablemaster como "Maestro Estabulador".
Estabulador no existe en el diccionario. Cambio esas traducciones a "Encargado del Establo"

Por otro lado, si os encontráis con "Siege Merchant", lo he traducido como "Comerciante de Armas de Asedio".

Un saludo.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

¿Qué diferencias puede haber entre Woodworker y Carpenter? Realmente ambos son carpinteros.

Carpenter, ¿podría traducirlo como carpintero y Woodworker como Artesano de la madera o Ebanista o algo así?
 
Última edición:
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

¿Cómo traduciríais Hall Steward? Una traducción es Residencia de mayordomo, pero no sé si es adecuado en el juego. A ver qué me podéis decir.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Me estoy dando un poco de caña para dejar finiquitadas las dos tablas referentes a las profesiones. Para dejarlas cerradas, aún sigo con dudas de cómo traducir diferenciando Carpenter de Woodworker.

Claramente Carpenter lo he traducido como Carpintero, pero ¿Woodworker? Había propuesto usar Artesano de la madera, pero quería visualizar opiniones antes de hacer nada. Supongo que en el juego un Carpenter sea una cosa que se diferencia de un Woodworker.

Aunque estoy pensando en traducir Woodworker directamente a Carpintero también. Realmente este término aparece en casi todas páginas de la tabla, y sin embargo, Carpenter me ha aparecido unas dos o tres veces. Parece que Woodworker es el término común. No creo que haya confusión así. ¿Cómo lo veis?

Al final, Hall Steward lo traduje como Mayordomo, ya que vi que en una de las tablas de profesiones, Narian lo había traducido así. Si creéis que otra tradición viene mejor, me decís y la cambio.

Saludos.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Me he ido al diccionario a ver las definiciones de woorworker y carpenter y son:
- woodworker - makes things out of wood
- carpenter - a woodworker who makes or repairs wooden objects

Como ves la diferencia es muy sútil y en español no existe. Personalmente, en lugar de usar en español tres palabras para traducir woodworker, ponía carpintero a los dos y ya está.

Si luego nos damos cuenta de que, por ejemplo, woodworker se refiere a un NPC que hace cosas rústicas y carpenter a otro que hace objetos de calidad, podríamos cambiarlas por carpintero para woodworker y ebanista para carpenter; pues un ebanista es un carpintero que utiliza maderas de calidad.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Necesito saber cómo hemos traducido:

- Metalworking
- Tailoring
- Woodworking

Creo que :

- Forja
- Costura
- Carpintería

se ajustan, pero como siempre, prefiero unificar criterios para evitar confusiones.

Gracias,
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Tailoring lo traduciría como Sastrería, pues ya se ha traducido Tailor como Sastre.
Woodworking sí lo dejaría como Carpintería.
Sobre Metalworking sería Metalurgia, pero no sé si quedará bien este término. Haber si alguien nos propone alguno más acertado.

Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Metalworking podría ser Herrería a secas.
A fín de cuenta, no se hace más con el metal en el juego de lo que hace un herrero...

Edito:
¿Veis factible cambiar "Fuego para cocinar" por "Fogón"?
A mí me suena mejor Fogón y a decir verdad, eso es lo que son en el juego.
(Aunque todos tenemos en mente el viejo fogón de la abuela xD, la realidad es que este término se lleva usando para definir al sitio donde se cocina con madera desde hace muchísimo tiempo).
 
Última edición:
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Metalworking podría ser Herrería a secas.
A fín de cuenta, no se hace más con el metal en el juego de lo que hace un herrero...

Edito:
¿Veis factible cambiar "Fuego para cocinar" por "Fogón"?
A mí me suena mejor Fogón y a decir verdad, eso es lo que son en el juego.
(Aunque todos tenemos en mente el viejo fogón de la abuela xD, la realidad es que este término se lleva usando para definir al sitio donde se cocina con madera desde hace muchísimo tiempo).
Me gusta lo de Herrería.

No me parece nada mal cambiar Fuego de cocina por fogón. Tendré que revisar alguna quest donde creo que lo traduje como lo primero.
 
Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
El problema que veo con lumbre, es que tiene más relación con el calor del campamento, o una chimenea, que con los fogones de cocina... al menos esa es la sensación que me da...
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Hola.

Para lo del fuego de cocina, ¿os gusta Lumbre?

Saludos.
No, pero porque lumbre se refiere más a con qué se cocina (es sinónimo de llama, fuego, fogata, etc).
Sin embargo, fogón es el sitio en sí. Y no sólo el sitio, sino cómo se hace (con madera).

Yo reconozco que a veces puedo ser muy pesado y pecar de egocentrista pero, para estas situaciones, os digo como traduzco:

(1) Leo la frase/palabra. Por norma general la entiendo. No la traduzco (ya que la he entendido).
- Si algo no lo entiendo lo paso por el traductor de Google: https://translate.google.es/?hl=es&tab=wT
- Si aún así algo no me queda claro, miro el diccionario inglés: http://www.thefreedictionary.com/
- Si todavía no me queda claro, pongo la palabra en Google Imágenes: http://www.google.com/imghp?hl=es

(2) Digamos que he entendido la palabra/frase o he hecho los pasos anteriores.
- Hago la traducción al castellano como la he entendido o como me sonaría mejor.
- Si no me gusta, intento castellanizarla teniendo en cuenta cómo hablamos o cómo creamos nombres, frases, etc.
- Si eso no funciona, busco sinónimos de las palabras que no me cuadran: http://www.wordreference.com/sinonimos/lumbre

(3) Finalmente, busco lo que traduzco en la wiki: http://www.uesp.net/wiki/Main_Page
- Si se ajusta lo que veo, mantengo el nombre.
- Miro en las wikis/clan dlan por si hubiese traducción oficial.
- Si no se ajusta, lo amoldo a lo que veo intentando que se pierda lo menos posible del inglés original.


Realmente cuando traduzco, llego a tener hasta 12 pestañas abiertas para cada nombre que veo. Eso sin contar cuando abro el juego para ver los lugares...
Se que al final muchos no quedarán contentos con nuestras traducciones. Lo respeto.

Lo único que quiero decir es que sepáis que no cobramos por esto.
Traducimos fans para fans.
Y, como veis, no traducimos a la ligera un texto. Lo contrastamos (o al menos yo).


Todo esto lo digo no sólo para ayudar a santialonso y a todos los traductores.
Lo digo para que, cuando nos critiquéis o penséis que lo que hace tal o pascual es penoso o no tiene mérito, veáis todo lo que hay detrás de esa traducción que no os gusta.

Un abrazo.
PD: Fogón ^^ Mwajajaja
 
Forohardware.com

Gelo

New member
Hola

Woodworking lo traduciría como ebanista ya que es el que hace las tallas en la madera y fabrica los muebles y complementos de la madera,pero claro esto es en España y es para todos los hispanohablantes así que carpintero seria lo correcto.
 
Forohardware.com

Gelo

New member
lumbre seria la palabra justa´por que abarca desde las hogueras hasta las encimeras de cocinar,claro esta,si también están de acuerdo los hispanohablantes,el español y todos sus sinónimos,estáis haciendo un trabajo épico el cual no gustara a todos por igual pero aquí tenéis a un castellano puro que ayudara en lo que pueda.

Un saludo
 
Forohardware.com

J'aarl

New member
Yo lumbre lo entiendo mas como objeto para alumbrar. De ahí la frase, "pasame el lumbre". Fogón me gusta igual que Ebanista.
 
Forohardware.com

Sashlyr

New member
Lo de "Ebanista" creo que podría dar lugar a confusiones, ya que en el juego el ébano es un minerál (O lo era cuando jugué Morrowind XD)
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba