TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

santialonso

Active member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Hola a todos.

Estoy traduciendo el apartado de las Profesiones. Tabla ID: lang084

Quería plantearos las traducciones que he utilizado para unos términos a ver qué os parece. Decirme si lo veis bien así o no, pues me planteó dudas en su momento a la hora de traducir.

Clothier --> Su traducción literal es Ropero, aunque yo he usado el término de Sastre. Luego me encuentro con el término Tailor, que sí sería Sastre. A ver cómo lo traduciríais.
Weaponsmith --> Digamos que es el que fabrica las armas, por lo que el término que he utilizado ha sido Forjador de armas.
Mystic --> Lo he traducido literalmente como Místico.

Saludos!
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Qué bien, otro hilo de traducciones. ¡Esto marcha!

Weaponsmith yo lo traduciría como Herrero directamente. A fín de cuentas, hace todo lo relacionado con el metal, ya sean armas o armaduras...

Lo demás me parece bien.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Para Herrero me he encontrado con el término Blacksmith, que sí lo traduje como Herrero. Quizá Weaponsmith sea la especialidad en armas, por lo que Forjador de armas podría estar bien. Si lo veis de otra forma, me decís.

Sigo con los términos Clothier y Tailor. Tailor sí que en este caso sería Sastre. Entonces, Clothier, ¿cómo podría traducirse?

Saludos.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Vaya, pues pensaba que sólo estaba Weaponsmith pero si resulta que están todos los términos...

En inglés está el término Smith, que es digamos el herrero génerico.
Luego ellos tienen palabras para definir cada especialidad de las herrería según lo que haga (Weaponsmith, Armorsmith, Blacksmith).
Nosotros no tenemos esas diferenciaciones en Castellano (que yo sepa), salvo algún sinónimo de herrero, como forjador o chispero.

Así que, teniendo en cuenta que lo que estás traduciendo deben ser las profesiones que tienen los vendedores, pues sí, poner Herrero es muy genérico y puede ser que al buscar un tipejo que nos venda un arma y ver a 4 herreros, nos de un patatús.

De acuerdo entonces con el término "Forjador de...". Me parece lo más acertado.

Lo del Místico me gusta y lo de Clothier, si no te gusta sastre, puedes poner costurero o peletero (aunque esta segunda es más bien el curtidor de pieles).
 
Última edición:
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Costurero me gusta. Usaré ese término.

Según se vaya avanzando con la traducción de estos pequeños términos, sería una buena idea ir liberando el addon a ver si nos encontramos a gusto con lo que nos vamos encontrando.

Saludos!
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Otra duda que me surge para seguir el mismo protocolo en las traducciones.

Cuando lo que pretendemos traducir son más de una palabra y cada una de ella empieza por mayúscula, ¿debemos respetar este formato en la traducción?

Ej.: General Goods Merchant --> Yo lo he traducido como Comerciante de mercancía general. ¿Debería poner Comerciante de Mercancía General?

Esto viene motivado porque así he visto que se ha traducido la comida.
Ej.: Bread and Pies --> Panes y Tortas.

Saludos!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
En español hay una palabra para el forjador o fabricante de armas: "armero". Ahí la dejo por si te parece mejor.

Cuando lo que pretendemos traducir son más de una palabra y cada una de ella empieza por mayúscula, ¿debemos respetar este formato en la traducción?

Ej.: General Goods Merchant --> Yo lo he traducido como Comerciante de mercancía general. ¿Debería poner Comerciante de Mercancía General?

Esto viene motivado porque así he visto que se ha traducido la comida.
Ej.: Bread and Pies --> Panes y Tortas.Saludos!
Muy buena pregunta. Debemos decidirlo ya pues es algo que encontraremos muy a menudo.

Me declaro culpable por el uso reiterado de las mayúsculas. Esa forma de escribir es anglosajona. Si echáis un ojo a casi cualquier periódico escrito en inglés, veréis que utilizan ese estilo. Sin embargo, no es el estilo español. Es más, la RAE recomienda no usarlo. Voto por escribir la primera con mayúscula (si está en el texto) original y el resto en minúsculas independientemente de cómo aparezca originalmente. Como penitencia por no respetar la lengua de Cervantes, corregiré los textos. ¿Qué opináis?
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Opino que yo he estado respetando las mayúsculas pero la verdad es que me repateaba un poco porque es cierto, no es nuestra forma de escribir. Prefiero también la primera en mayúscula y en resto en minúscula a menos que se trate de un nombre propio.

Y no hace falta que corrijas todo. Ya corregiré yo los míos, tú tranquilo.
 
Forohardware.com

jesusch

New member
Estoy de acuerdo con la capitalización únicamente de la primera palabra en caso de multi-capitalización por parte del texto original.
Con respecto a las profesiones..

Para Clothing yo tomaría como traducción: costura.
La traducción de Clothier: costurero o modisto (aunque creo que este último se relaciona más con la moda).
La traducción de Tailor sí sería Sastre.
Y la traducción de Leatherworker sería Peletero a mi parecer.

Buen trabajo a todos ¡Un saludo!
 
Forohardware.com

Hank

New member
Modisto estaría bien para cuando en futuros parches saquen el tema de los tintes, como he leído por ahí. Una cosa que no se si habeis tenido en cuenta es que el mod siga funcionando después de cada parche y cada actualización, porque con la ultima,la mayoria de los mods se han quedado inservibles.

Una labor estupenda la que estáis realizando todos!!
 
Forohardware.com

Zangano

New member
Por la proximidad a mi trabajo os hago un apunte; aunque suene mal, Clothier es confeccionista, tambien se acepta incluso modisto, aunque esta ultima se suele utilizar más para el que hace el diseño de la prenda. Costurero, es mas bien el mueble o contenedor donde dejamos los arreos de costura.
 
Forohardware.com Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola de nuevo.

También me he encontrado con el término Armsman que he traducido como Soldado, pero me acabo de dar cuenta como que no encaja bien. Se me ha ocurrido utilizar el termino de Armero. ¿Cómo lo veis?

Saludos!
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
Ami modisto no me pega, porque suena a moda, y es alguien encomendado a hacer armaduras de pieles de animales, yo lo diria costurero o algo que indicara que es eso, creador de armaduras de pieles de animales. con respecto al leatherworker, yo directamente diria, Trabajador de las pieles, pero eso ya a vuestra eleccion.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
¿Y "Armorcrafting" como lo traduciriamos?. Porque armero es el que forja armas... pero el que forja armaduras..?

Un saludo.
 
Forohardware.com Forohardware.com
creo que armorcrafting se refiere a la accion de forjar armaduras no a la profesion o sea algo como :forja de armaduras , o confeccion de armaduras
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba