TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

Forohardware.com Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Gracias Santi. Otra, parece que tiene relación con los argonianos: Dried out from the road?
¿Secado fuera de la carretera?
Suena a una de las expresiones que usan las diferentes razas para darle sabor a las conversaciones, pero que no significan nada xD.

Los argonianos también dicen algo como "I erect the spine of gratitude"
 
Forohardware.com

Veridiano02

New member
¿Expulsado del camino? XD. No creo que haya una traducción literal correcta. Habrá que "inventarse" más de una frase hecha por el camino, sobretodo si hablamos de khajitas o de argonianos XD. Habrá que ponerse de acuerdo en eso. Expulsado del camino, exiliado del camino, o algo parecido, por ejemplo...

Por cierto, arthan, gracias por la traducción, era justo lo que buscaba.

Y creo que de esto ya se ha hablado, pero no logro encontrarlo. ¿Como traducimos el nombre del protagonista, de nuestro PJ? "The souless one" o "The empty one" (El desalmado o el vacío, traducción literal XD). Lo digo por esta frase You! Empty One! Heed my plea!
 
Forohardware.com

Mel

New member
Desalmado.... ummm en nuestra lengua castiza el uso común y más arraigado sería el de PERSONALIDAD Alguien Perverso y muy malo. Una buena traducción al ingles sería "heartless" como cuando le decimos a alguien Tu no tienes corazón.

Pero... ¿es nuestro personaje perverso? No necesariamente, varía para cada jugador y si seguimos la historia estamos ayudando a eliminar a un Dios/Demonio abominable y realmente perverso.

En el juego "The souless one" quiere decir que físicamente no tenemos alma pero no porque nuestra personalidad sea malvada si no porque nos ha sido sustraída.

Hay que buscar una palabra de dicho significado pero no de traducción literal. Algo que tenga sentido en nuestro idioma y no que cambie el sentido y contexto para evitar confusiones.

****

En cuanto "Dried out of the road" me gustaría leer la conversación completa. Así esa frase sin más, fuera de contexto para mi nada tiene que ver con exiliado ni expulsado (a menos que se mencione en la conversación). Los argonianos son largartijos tienen que andarse con cuidado de no "secarse en exceso con el sol" ni apartarse del "buen camino"
 
Última edición:
Forohardware.com

Mel

New member
A ver si me podéis ayudar porque no tengo ni idea de como traducir esto: What in the nine holds...?
Por las nueve comarcas/provincias/regiones/condados/reinos...? !!! (elegir la más apropiada según el uso de la mayoría popular)

Lo veo como una expresión de asombro o sorpresa.
Por ejemplo:
Por Dios!!
Qué Cojjones..?!!!
Qué diablos está pasando...?
Por la gloria de mi madre!! ;-)
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Por las nueve comarcas/provincias/regiones/condados/reinos...? !!! (elegir la más apropiada según el uso de la mayoría popular)

Lo veo como una expresión de asombro o sorpresa.
Por ejemplo:
Por Dios!!
Qué Cojjones..?!!!
Qué diablos está pasando...?
Por la gloria de mi madre!! ;-)

Yo lo traduciría como:
Por los Nueve Divinos, ¿pero qué...?
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
"What in the nine hold...?" es una expresión que obviamente deriva de "What in hell..? (¿Qué demonios...? ¿Qué ...? ).

Lo suyo sería traducirlo de forma que se mantenga la "elderscrollización", si hubiesen querido usar una expresión normal lo habrían hecho y punto. Algo como "¡por las nueve comarcas...!".
 
Forohardware.com

Mel

New member
Llevo toda la mañana dándole vueltas a lo de "The Soulless" "The empty one"
Como he dicho yo personalmente NO creo que la traducción directa "Desalmado" sea la más apropida

Aquí diversas sugerencias aunque no llego a encontrar una convincente.

El...
Tullido
Mutilado
Lisiado
Mermado
Vaciado ("El Vacío" suena como un lugar físico no una persona)

Mis 3 favoritas serían:

El Incompleto
El Quebrantado
El Despojado
El Desposeído

Y si se quiere se añade "de alma" al final del palabro.

No se... aunque esas palabras no mencionan la palabra "alma" al menos indican que carecemos de algo, que no estamos completos principalmente porque nos ha sido sustraído a la fuerza.
Mientras que las del primer grupo pueden dar confusión a algo muy físico como estar falto de una extremidad, ojo, etc. Las del segundo grupo son menos concretas. Al faltarnos el alma estamos incompletos... o nos han quebrantado el alma, la fuerza moral, etc.

Mi favorita es la de "El Despojado" No se es la que me suena mejor al oído como apodo.

Pero bien. Esa es mi humilde opinión. Y para gustos: colores.
 
Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
.¡Sí, tú! Como yo, has sido profanado por el Señor de la Brutalidad.He estado gritando demasiado tiempo…. Debes destruirnos, Empty One! No quiero ser sus ojos por más tiempo.

No puedo usar El Sin Alma, pues no queda bien.


Creo que usaré Despojado... se acerca más.
 
Última edición:
Forohardware.com

SilverHaZz

New member
.¡Sí, tú! El sin alma. Como yo, has sido profanado por el Señor de la Brutalidad.He estado gritando demasiado tiempo…. Debes destruirnos! No quiero ser sus ojos por más tiempo.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
.¡Sí, tú! El sin alma. Como yo, has sido profanado por el Señor de la Brutalidad.He estado gritando demasiado tiempo…. Debes destruirnos! No quiero ser sus ojos por más tiempo.
Efectivamente, con el "¡Sí, tú!" inicial la cosa funciona, pero sin él, en cualquier otra misión a traducir donde me lo encuentre, la cosa se complica. El problema es el artículo inicial "El", creo...

Lo ideal, aunque no se me ocurre cómo, es encontrar algo que además sirva para ambos sexos.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
"Empty One" significa vacío, no sé por qué ibais a tener que darle un significado que no tiene. No dice nada de almas, ni de que te han quitado o te han dejado de quitar nada.

Si fuese imposible traducir el original, o hiciese más fácil la traducción, estaría totalmente a favor de no traducir literalmente, pero es que lo estáis complicando innecesariamente.

Empty One = Vacío
Vessel = Vestigio
Souless = Sin Alma

El único que plantea problemas de traducción es el último, y es tan simple como alterar un poco la expresión en la que se encuentre.

¿Se puede saber por qué se os ha metido en la cabeza que hay que buscar un único nombre para el prota que sirva para todos los casos, a pesar de que en el juego se refieren a él de mil maneras?
 
Forohardware.com

Mel

New member
A nadie se le ha metido nada en la cabeza.... simplemente son comentarios y opiniones que como los colores pueden ser diversas y no del agrado de todo el mundo.

Yo simplemente comentaba que el uso e la palabra "Deslmado" no es correcto por el significado en español.

The Void = El Vacío
The Empty One = El que está vació o ha sido vaciado. Para nada es "EL Vacío" pues puede dar lugar a confusión en nuestro idioma a un lugar concreto y no una persona.

No buscamos un único nombre para el protagonista pues el tuyo se puede llamar Pedro y el mío Pepita Pérez o Perica Los Palotes. Se buscan traducciones más correctas/acordes para los diferentes apodos en que los NPC se refieren a él/ella en sus mil y una maneras como bien tu indicas. Pero algunos de esos miles son más comunes que otros y esos son los primeros que han aparecido y se han cuestionado. Ya vendrán otros cientos de apodos otros ya...

Por cierto según la historia o lo que yo he entendido de ella es que el/la protagonista ha sido despojado de su alma. O eso me pareció entender cuando las mías despertaron en una celda y se le apareció el espíritu de un sabio explicándole una historia fantástica al inicio del juego....
No importa.

Ahora bien... quizás algunas personas sean de la opinión de no traducir los apodos. Pero como yo he dicho, para gustos colores. Total yo sí que no tengo problemas para jugar en inglés.
Solo aportaba ideas desde mi ignorancia lingüística. Perdone usted si he parecido obsesionada al respecto.

Besos 1000 guapetones
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
@Mel: no hablaba de ti ¿?

Arriba están discutiendo que Empty One no se puede traducir como Sin Alma, y yo digo que por qué narices se iba a traducir así si no es lo que dice el texto.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
@Mel: no hablaba de ti ¿?

Arriba están discutiendo que Empty One no se puede traducir como Sin Alma, y yo digo que por qué narices se iba a traducir así si no es lo que dice el texto.

Arriba, no. Mel lleva tiempo pensando cómo traducirlo. Y por respeto a ese tiempo, cuando me lo he encontrado en uno de los textos, me he planteado si traducirlo de manera literal, o no.

¿Si no te refieres a ella, te refieres a mí?
Como tú, sé perfectamente que Empty-One significa vacío, pero creo que una traducción, llevada a cabo por varias personas, necesita unificar términos para aquellas palabras que se repiten con frecuencia en el texto. Es así de simple.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Arriba, no. Mel lleva tiempo pensando cómo traducirlo. Y por respeto a ese tiempo, cuando me lo he encontrado en uno de los textos, me he planteado si traducirlo de manera literal, o no.

¿Si no te refieres a ella, te refieres a mí?
Como tú, sé perfectamente que Empty-One significa vacío, pero creo que una traducción, llevada a cabo por varias personas, necesita unificar términos para aquellas palabras que se repiten con frecuencia en el texto. Es así de simple.
Empty One se puede traducir como Vacío, Vaciado, Desocupado, Hueco, Vacante...

Para que la traducción sea consistente, podemos y debemos ponernos de acuerdo en usar un sólo término (en mi opinión Vacío es el más lógico) cuando aparezca Empty One en el texto, no cuando aparezca cualquier término que se refiera al personaje, que es lo que parece que estáis haciendo vosotros.

Empty One, Souless, Vestige, y otros términos que seguramente aparezcan son cosas diferentes, y deberían traducirse de forma diferente. No hay ningún motivo para buscar un único nombre para el protagonista y usarlo siempre, cuando le están llamando cosas distintas.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
A ver si a alguien se le ocurre cómo traducir esto: "Fear grips this one's heart". Habla un khajiita.
 
Forohardware.com Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba