El mundo de la traducción no consiste simplemente a traducir palabras; también va de conocer culturas y poder plasmar en la lengua destino lo que se dice en la lengua fuente. Todas las culturas, todos los idiomas, tienen frases hechas, modismos, refranes, que hay que saber devolver como si hubiesen sido expresados en la lengua destino.
Por eso no es tan fácil: un traductor cualificado sabrá buscar y, más importante aún, reescribir.
Para todo lo demás: Google Translator.
PD: serán manías mías, pero no me parece algo muy acertado debatir públicamente el contenido de la prueba de traducción. ¬¬