TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

Nabia Kara

.::Honorable::.
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Saludos cordiales.

Abro este tema para echar una mano a los traductores con el inglés relativo a expresiones típicas y frases hechas. Invito a toda la comunidad a echar una mano dado que el único requisito es saber algo de inglés. :)

Me he encontrado con las siguientes expresiones que salen por la boquita de los NPC:

  • You show some promise. Me muestras algo que promete. [Una menos].
  • I tried to read that book. The covers were too far apart. He intentado leer ese libro. Menudo tocho. [Otra menos].
  • You can't swing a dead cat around here. Aquí no puedes matar ni una mosca. ¿Correcto?
  • Let me help you better yourself. Déjame ayudarte a mejorar.
 
Última edición:
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Para la segunda, si utilizas el traductor de Google, directamente lo traduce así: Las cubiertas estaban demasiado separadas. Y no suena nada mal.

Quedaría algo así: Traté de leer ese libro. Las cubiertas estaban demasiado separadas.

Saludos!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Esa es la traducción literal, pero para un hispanohablante no significa nada.

Al final en el foro de WordReference he encontrado la solución. Efectivamente significa que un libro es enorme.
 
Forohardware.com

Wallas

New member
La ultima querrá decir "déjame ayudarte a ser mejor contigo mismo"? no se no le veo sentido, tampoco esta "ser" en ningún lado...

EDITO: hablandolo con un amigo creemos que en este caso se refiere a "déjame ayudarte a mejorar"
 
Última edición:
Forohardware.com

Varoml

Member
Yo creo que la ultima quiere decir, Dejame ayudarte mejor de lo que lo harias tu mismo. O eso me ha parecido.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Wallas

New member
A mi se me ocurre: no me dejes seguirte/cogerte
Para estas cosas estaría bien a saber que hay antes de esto, es decir, por que dice eso. Hay alguna manera de saberlo Nabia?

PD: no dejes que te retenga! ¿tal vez?
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Para estas cosas estaría bien a saber que hay antes de esto, es decir, por que dice eso. Hay alguna manera de saberlo Nabia?
Ese es el problema, carezco de contexto. De todas maneras intento poner lo que creo que son frases hechas cuya traducción al español poco o nada tiene que ver con una traducción literal del inglés.

Wallas, me has dado una gran pista con tu postdata. Al final he averiguado que significa: "No le/te entretengo más".

Gracias. :)
 
Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Buenas:

It's feeding time for my pet, Tiny. Would you see him safely to the pot of stew?

"Es la hora de comer de mi mascota, pequeñajo....

pero la segunda parte no consigo traducirla bien.
 
Forohardware.com Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Eso entiendo, gracias... pero creo que es una frase irónica, en plan amenaza... algo como ¿quieres ser el primer plato? o algo parecido...
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Buenas:

It's feeding time for my pet, Tiny. Would you see him safely to the pot of stew?

"Es la hora de comer de mi mascota, pequeñajo....

pero la segunda parte no consigo traducirla bien.
Me parece que "see him to the pot" quiere decir "llevarlo hasta la pota" o "guiarlo". La traducción completa sería:
"Es la hora de comer de mi mascota, Pequeñajo. ¿Podrías llevarlo hasta la olla de estofado?"
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Me parece que "see him to the pot" quiere decir "llevarlo hasta la pota" o "guiarlo". La traducción completa sería:
"Es la hora de comer de mi mascota, Pequeñajo. ¿Podrías llevarlo hasta la olla de estofado?"
Si es como dices, la cosa cambia totalmente, pero parece tener sentido. El problema de la falta de contexto dificulta un poco la traducción, como podéis ver. De todas formas, creo que usaré la traducción de frikipolleces y si hace falta, se cambia en futuras revisiones.

Gracias.
 
Forohardware.com

Veridiano02

New member
Hablando de frases hechas y expresiones varias, me he topado con algún problemilla con esta:

If I help Arlen's men thin the Werewolves roaming the Moors, they'll stand more of a chance.

Entiendo que se refiere a reducir el número de hombres lobo vagando por los páramos, a lo que he traducido como "Si ayudo a los hombres de Arlen a reducir el número de hombres lobo que vagan por los páramos, tendrán más posibilidades". Entiendo pues que "thin" en este caso quiere decir "adelgazar" refiriéndose a reducir el número de o desgastar al enemigo. No obstante, no me convence. Parece una traducción demasiado literal. Y palabras como desgastar, por ejemplo, no parece que me sirvan.
 
Forohardware.com

arthan

Member
que tal:

Si ayudo a la gente de Arlen a mermar los hombres lobo que vagan por los paramos, tendrán una oportunidad.

Si Arlen es un sitio, usaría "la gente de ...", si es una persona general/comandante... es mejor "hombres de ..."
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
que tal:

Si ayudo a la gente de Arlen a mermar los hombres lobo que vagan por los paramos, tendrán una oportunidad.

Si Arlen es un sitio, usaría "la gente de ...", si es una persona general/comandante... es mejor "hombres de ..."
Ambas me parecen correctas. Y como los textos están sin contexto casi mejor "los hombres de", que sirve para cualquiera de los dos casos.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba