TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En breve vendrá la segunda gran actualización del juego, lo que me acarreará un montón de trabajo porque tendré que actualizar la wiki. Esto, obviamente, va a ser una constante y cada equis semanas tendré que echar 10 ó 15 horas en este menester. Una vez hecho y tras terminar de traducir las...
  2. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Me he ido al diccionario a ver las definiciones de woorworker y carpenter y son: - woodworker - makes things out of wood - carpenter - a woodworker who makes or repairs wooden objects Como ves la diferencia es muy sútil y en español no existe. Personalmente, en lugar de usar en español tres...
  3. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    @Wallas, por eso las puse. Sé que motiva bastante ver el progreso del trabajo duro. Me gustaría unirme a las felicitaciones porque el equipo de traductores está haciendo un trabajo fantástico. Sólo han pasado 12 días desde que abrimos la wiki y el ritmo es impresionante. --- Haciendo el...
  4. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Buenos días a todos. Ya habéis visto que hay distintos tipos de errores: Aquellos dados por la falta de contexto, el ejemplo más claro es "personajes insuficientes" que obviamente es "caracteres insuficientes". Luego están aquellos textos que son demasiado largos y están truncados...
  5. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Después de unos días ausente, vuelvo a la carga. Antes me gustaría terciar en el tema del español. Que duda cabe que la traducción se está haciendo al español castellano y no al español americano. Hacer una traducción a un español neutro es muy complicado y tendría que haber sido una condición...
  6. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    @Friki: Sí, óbvialas. Ya pensaré en algo.
  7. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me inclino por llevaron, pero sólo basado en mi intuición. Creo que habrían elegido otra palabra para cogieron. Como verás, explicación racional nula.
  8. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En principio dejadlos como están. Una vez que haga el creador del add-on y empecemos a hacer pruebas veremos si se pueden traducir esos comandos y los emotes.
  9. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Gracias Santi. Otra, parece que tiene relación con los argonianos: Dried out from the road?
  10. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    A ver si me podéis ayudar porque no tengo ni idea de como traducir esto: What in the nine holds...?
  11. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Drakkon, si conoces un poco otros Elder Scrolls es más que suficiente. De todas maneras, para traducir muchas cosas propias de la cultura que rodea al juego nos tenemos que poner de acuerdo. Si te animas, envíame un privado para darte acceso a la wiki.
  12. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Creo que en algún tema relacionado con la traducción, aquí en el foro, ya se ha hablado de ésto. Buscaré...
  13. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Cala es un sitio donde se pesca con anzuelo. Caladero es donde se pesca con red. Pero si preferís banco de peces, vale. Friki, en la interfaz de usuario hay cosas muy dispares. No es sorprendente que no tenga nada que ver este texto con los adyacentes. Una ermita, según la RAE, es una capilla...
  14. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Creo quee refiere a que un lugar donde puedes pescar no se encuentra activo. Por lo que podrías traducirlo como "Esta cala no está activa".
  15. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Sí, los nombres de muchos lugares están igual en inglés que en alemán. Sin embargo, ya he tomado las precauciones para que esas tablas sigan siendo iguales. Después de seis horas de curro para actualizar la wiki, vuelve a estar abierta.
  16. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Tienes toda la razón, Santi. Tras estos primeros días me he dado cuenta que tiene que existir una referencia para todos los que trabajamos en la traducción respecto de, por ejemplo, la forma de escribir, el nombre de los lugares y el nombre de los personajes (no me refiero a nombres propios...
  17. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Os agradezco vuestras aportaciones. Tal y como sospechaba hay misiones que no existen, aunque sus textos estén ahí. Para salir de dudas he hecho otro programa, creo que este es el sexto que hago para el proyecto, que cruza los datos de la versión en inglés con los datos de la versión en...
  18. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Sí, sé que está en Daggerfall y sé que las webs que tienen el listado de las misiones hacen referencia a esta localización. Pero me gustaría confirmar si alguien que haya jugado en Daggerfall ha pasado por allí. Todo esto viene porque empiezo a sospechar que hay misiones que están en los...
  19. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Sí, es la segunda cosa que tengo en mi larga lista de tareas pendientes. Una cosa importante de cara a la traducción, aunque parezca que no tiene nada que ver. Os pido, casi suplico ayuda. ¿A alguien le suena un lugar en el juego llamado Grayborne?
  20. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Si veis que una tabla tiene muchos registros y se repiten mucho, creo que no merece la pena que os pongáis a traducir eso. Termina siendo un trabajo mecánico y vuestro tiempo es mucho más valioso que para hacer esas cosas. :)
Forohardware.com
Arriba