TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Las traducciones parciales aparecen porque esos textos se componen a partir del contenido de varios registros de una misma tabla o, incluso de registros de tablas diferentes. Según se vaya avanzando en la traducción esas cosas desaparecerán por sí solas. Edito: ¿Podrías concretarme dónde has...
  2. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Creo que lo más fácil son las misiones. Aunque no tengamos contexto, sus textos generalmente dan lugar a una traducción lejana a la ambigüedad. De vez en cuando aparecen nombres de lugares y personas, pero para eso están las tablas que puedes encontrar en la página "Referencia de términos" de...
  3. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Yo estoy siguiendo la pauta de Skyrim con los khajiitas.
  4. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Sobre el término "well-fitted" me ha gustado mucho la propuesta de Jesús: "entallado". Creo que le va como anillo al dedo. Imbuido y aligerado quedan bien para las otras dos.
  5. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Raro, raro. Pero, efectivamente, he visto que en los textos está así: "Dungeon: Tempest Island", "Dungeon: Selene's Web", etc. Se quita y santas pascuas. ¿Pero por qué queréis que no traduzca? XD Hablando en serio: si realmente creéis que agilizaría o mejoraría vuestro trabajo, no me...
  6. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    A ver si a alguien se le ocurre cómo traducir esto: "Fear grips this one's heart". Habla un khajiita.
  7. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Estoy de acuerdo con que shrine se pueda traducir de cualquiera de esas tres formas. Sin embargo, wayshrine y transitus shrine deben traducirse siempre igual. Creo recordar que wayshrine acordamos traducirlo como ermita porque esa fue la traducción en Oblivion. Respecto a la otra, la he...
  8. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo creo que respecto a nombre de personajes se traducirá lo que has apuntado y aquellos nombres que usándose como propios son comunes. Por ejemplo, alguien que todos conocemos: sees-all-colors.
  9. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Entonces lo dejamos como "fragmento del cielo" y se acabó. Después de todo, era la primera traducción. @Luisen, muy bueno eso de las chuletas de cerdo XD Recalco la segunda postdata de @Narian. Cuidado con la ortografía. Respecto a la primera, a no ser que el addon deje de funcionar, sólo...
  10. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Apoyo la sugerencia de Jesús respecto al "nightblade". Creo que queda mucho mejor "hoja" que "cuchilla". Respecto a skyshard, en alemán es "himmelsscherbe" que significa exactamente lo mismo: fragmento de cristal del cielo. En francés, tendrá que ser yannick quien pueda informarnos. Pero si en...
  11. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No supongas que el add-on se activa de forma automática cuando no tienes personajes creados. He visto que los rusos insisten en comprobar que el add-on esté activado dentro del juego y si ello implica crear un personaje transitorio, habrá que hacerlo. Será algo a aclarar en las instrucciones...
  12. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Siento ser tan tozudo, pero me gustaría ver la palabra cristal. Cristal celeste me gusta, pero Luisen tiene razón, es fácil pensar que se trata de un cristal azul. ¿Hay muchas objeciones a utilizar "Cristal del Cielo"? Posibles sinónimos de cielo/celeste: edén, astral, cósmico, éter, vacío...
  13. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Con toda humildad y respesto os digo que desvirtuáis el significado de la palabras "shard" si pensáis en ella simplemente como un trozo o fragmento. Es un trozo o fragmento de cristal, si no fuera de cristal no sería "shard". Por eso, puestos a abreviar "fragmento de cristal" creo que lo...
  14. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Antes de cambiar a "es" en el archivo UserSettings.txt, asegúrate que tienes activado el add-on dentro del juego, como activarías cualquier otro.
  15. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    ¿Cómo vamos a traducir "skyshard"? Narian ya ha usado la traducción "Fragmento del Cielo", aunque él mismo reconoce que le parece demasiado largo. Shard es un trozo de cristal. En español, también decimos simplemente "cristal". ¡Hay un cristal en el suelo! ¿Qué bonita expresión se os ocurre...
  16. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Parece que la creación del índice de búsqueda va a llevar más de lo que pensaba. Ahora mismo está procesando la página 6.950 (tabla lang036) de un total de 26.581 A ese ritmo calculo que terminará a las 11 de la noche. :(
  17. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Entonces, confirmamos que es por la caché. Miraré a ver cómo solucionarlo. EDITO: Ahora mismo la wiki está reconstruyendo el índice para hacer búsquedas. En una hora estará completo y no debería volver a haber problemas.
  18. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Ya están disponibles los archivos. Curro lo justo. Intento que sea el ordenador quien curre de verdad. :) Stonefalls está en la tabla lang012, Q0016. Es posible que, en algunos casos, haya registros que se hayan ido a tablas que no tienen nada que ver con el texto, como ha sido este caso. La...
  19. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Debe ser un problema de reconstrucción del archivo de caché que la wiki utiliza para las búsquedas. Miraré si hay algún accesorio para forzar su reconstrucción. Lo puedo programar para las 5 de la mañana y no molestaría a nadie (o eso creo). De todas formas, subiré los archivos que he...
  20. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Eso es me cuesta creerlo. El add-on se genera a partir de los textos de la wiki. "Bosque del Cuervo" ha ido a parar a la tabla lang008, Q0012. He tardado dos segundos en encontrarlo, claro que tengo ventaja. Para que dispongáis de esa ventaja, voy a subir los archivos de la wiki (son archivos...
Forohardware.com
Arriba