TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Gracias. Tengo claro que el problema de la eñe sólo se va a dar en las pantallas de carga porque, como he explicado, no hay manera de cambiar el tipo de letra que utilizan. La pantalla que has puesto es donde vi el error.
  2. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Que el add-on cree incompatibilidades con los demás es algo que, sinceramente, no me esperaba. Tendré que averiguar el porqué. Cuando llege a casa -a eso de las 4- miraré a dónde ha ido a parar "Bosque del Cuervo".
  3. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No es una cuestión de "comerse el tarro". Es simplemente querer solucionar un problema porque nos gusta hacer las cosas bien. :) Aunque también es cierto que no pienso dedicar demasiado tiempo al tema, más que nada porque le veo difícil solución técnica. Lo que sí podemos pensar en hacer es...
  4. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Tienes razón. No lo vi porque sólo busque por la H y no se me ocurrió mirar en la T. Gracias.
  5. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Efectivamente, ese es el problema. El juego tiene un pisto de códigos unicode de padre y muy señor mío. En lugar de imprimir una eñe, imprime el signo de multiplicar.
  6. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    El juego utiliza 6 tipos de letra. Pero luego define variantes mediante variables. Por ejemplo: <String name="BOLD_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers67.otf" /> <Font name="ZoFontGameSmall" font="$(BOLD_FONT)|13|soft-shadow-thin" /> <Font name="ZoFontHeader"...
  7. Nabia Kara

    Nuevo en la comunidad

    Bienvenido Infyniom. Si te decides a colaborar en la traducción, envíame un privado para darte de alta y facilitarte tus datos de acceso a la wiki.
  8. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Los traductores ya pueden descargarse el add-on. He puesto el enlace en la wiki. Me he dado cuenta de que en las pantallas de carga no se muestra la eñe. En una primera investigación -que me ha llevado un par de horas- he podido comprobar que el tipo de letra usado en las pantallas de carga...
  9. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No, tienes que traducir lo que ahora (no antes) está en inglés. Tienes que traducir "I will". Olvídate de lo que ponga debajo de Traducción, actúa como siempre.
  10. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Imaginarás que es algo en lo que he pensado, pero no es trivial. Sí sería posible sacar una lista de los registros que hayan cambiado, pero cambiar los iconos automáticamente lo veo muy complicado. ¿Por qué? Porque ya estoy jugando con dos filtros y las páginas que dan acceso a los registros...
  11. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Traduciendo una tabla me he encontrado con "Harborage". He mirado en la hoja de Luisen pero no está. ¿Cómo lo vamos a traducir?
  12. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Dar fechas es prácticamente imposible porque el ritmo de trabajo varía mucho dependiendo de la situación de cada uno. Nos hemos fijado traducir la interfaz de usuario para el primer lanzamiento. ¿Para cuándo? Quizå a finales de julio pero, repito, esto es más un deseo que un fecha lógica.
  13. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Un bastión es un tipo concreto de fuerte o fortaleza. No creo que haya demasiados problemas si empleamos ambos términos como sinónimos.
  14. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Para los traductores ya dije que sí. Quedė en generar el addon una vez por semana. El domingo lo tendrėis.
  15. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    La wiki está actualizada. Se acabó el traducir cosas que ya estaban traducidas porque si, como parece, todo ha ido según lo previsto, ya no hay un sólo registro repetido. También he incorporado los nuevos texto de la versión 1.2.3 (poca cosa, la verdad). He dejado una nota en la página...
  16. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Ya comenté en su día que en el manual oficial del juego en español viene traducido como "habilidad máxima". Durante la revisión de la otra tabla de la interfaz lo traduje simplemente como "máxima"; creo que se entiende que es una habilidad. Tu traducción no me parece mal, pero creo que deben...
  17. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    No estoy seguro, pero lo intento: "Está mucho menos al revés de lo que pensaba que estaría". "Está mucho menos hacia atrás de lo que pensaba que estaría." En un español mejor, aunque perdiendo literalidad: "No está tan al revés como pensaba que estaría." "No está tan hacia atrás como pensaba...
  18. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    La he añadido a la página "Referencia de términos" de la wiki.
  19. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Traigo buenas noticias para facilitar un poco más la traducción. Sabéis que hay muchos textos que en el juego no se usan y, también, que hay muchos otros que se repiten. Hasta ahora sabía cómo eliminar los primeros cruzando los datos con la versión en alemán y, también, cómo eliminar los...
  20. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Espina sangrienta es la tradución usada en Skyrim.
Forohardware.com
Arriba