Drakkon
New member
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Genial el recorte de registros! Está bien eso de entrar y ver que tienes "menos trabajo" Esto en "ná" lo tenemos!
No obstante, tengo que comentar un par o tres de cosas que he visto al revisar los registros de los que me estoy encargando, no vaya a ser que os haya sucedido lo mismo.
A ver, en mi caso, yo empezaba a traducir un registro, y si no tenía problemas con la traducción lo marcaba como DONE. Si tenía algún problema lo marcaba "para revisar" y en la discusión de ese mismo registro indicaba en qué frases tenía problemas (para ayudar al que fuera a revisar el registro y que no se lo tuviera que leer todo el pobre).
Me imagino que con el tema del recorte de registros... pues todo se ha movido...
1. Registros que tenía marcados como DONE ahora tienen frases sin traducir.
2. Obviamente mis anotaciones en cada registro están ahora fuera de lugar, ya que plantea dudas sobre frases que ya no están en dicho registro.
y 3. Esta observación me preocupa un poco más... En teoría, en cada registro, tienes la frase en ingles y luego la misma frase para traducir. Me he encontrado al menos 2 frases que no siguen esta rutina, es decir:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.
¿No es raro? En fin, mañana me pondré a revisar todos los registros que llevaba traducidos y a cuadrar las dudas con los registros correspondientes (Espero que esto no le haya pasado a gente que esté traduciendo el grueso de las misiones!!)
No obstante, tengo que comentar un par o tres de cosas que he visto al revisar los registros de los que me estoy encargando, no vaya a ser que os haya sucedido lo mismo.
A ver, en mi caso, yo empezaba a traducir un registro, y si no tenía problemas con la traducción lo marcaba como DONE. Si tenía algún problema lo marcaba "para revisar" y en la discusión de ese mismo registro indicaba en qué frases tenía problemas (para ayudar al que fuera a revisar el registro y que no se lo tuviera que leer todo el pobre).
Me imagino que con el tema del recorte de registros... pues todo se ha movido...
1. Registros que tenía marcados como DONE ahora tienen frases sin traducir.
2. Obviamente mis anotaciones en cada registro están ahora fuera de lugar, ya que plantea dudas sobre frases que ya no están en dicho registro.
y 3. Esta observación me preocupa un poco más... En teoría, en cada registro, tienes la frase en ingles y luego la misma frase para traducir. Me he encontrado al menos 2 frases que no siguen esta rutina, es decir:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.
¿No es raro? En fin, mañana me pondré a revisar todos los registros que llevaba traducidos y a cuadrar las dudas con los registros correspondientes (Espero que esto no le haya pasado a gente que esté traduciendo el grueso de las misiones!!)