TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Drakkon

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Genial el recorte de registros! Está bien eso de entrar y ver que tienes "menos trabajo" :) Esto en "ná" lo tenemos!
No obstante, tengo que comentar un par o tres de cosas que he visto al revisar los registros de los que me estoy encargando, no vaya a ser que os haya sucedido lo mismo.
A ver, en mi caso, yo empezaba a traducir un registro, y si no tenía problemas con la traducción lo marcaba como DONE. Si tenía algún problema lo marcaba "para revisar" y en la discusión de ese mismo registro indicaba en qué frases tenía problemas (para ayudar al que fuera a revisar el registro y que no se lo tuviera que leer todo el pobre).
Me imagino que con el tema del recorte de registros... pues todo se ha movido...
1. Registros que tenía marcados como DONE ahora tienen frases sin traducir.
2. Obviamente mis anotaciones en cada registro están ahora fuera de lugar, ya que plantea dudas sobre frases que ya no están en dicho registro.
y 3. Esta observación me preocupa un poco más... En teoría, en cada registro, tienes la frase en ingles y luego la misma frase para traducir. Me he encontrado al menos 2 frases que no siguen esta rutina, es decir:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.


¿No es raro? En fin, mañana me pondré a revisar todos los registros que llevaba traducidos y a cuadrar las dudas con los registros correspondientes :) (Espero que esto no le haya pasado a gente que esté traduciendo el grueso de las misiones!!)

 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Respecto a lo que comentas en el punto 3, yo también me he encontrado con este caso. Ya se lo he comentado a Nabia y ha puesto un aviso respecto a esto en la Wiki.

Saludos!
 
Forohardware.com

jesusch

New member
Por mi parte, la cosa está paradísima. Mi último examen es el día 2 (¡que poco queda!) así que pronto tendréis a otro más tirando del carro ¡Buen trabajo a todos!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Quería comentar algo de cara a futuras actualizaciones. De programación sé tirando a poco, y no tengo ni idea de las dificultades técnicas que puede plantear esto, pero, ¿sería posible cambiar los iconos de las tablas en función de si se ha cambiado algo en ellas o no?

Revisar toda la wiki cada vez que haya una actualización parece terriblemente ineficaz.
Imaginarás que es algo en lo que he pensado, pero no es trivial. Sí sería posible sacar una lista de los registros que hayan cambiado, pero cambiar los iconos automáticamente lo veo muy complicado. ¿Por qué? Porque ya estoy jugando con dos filtros y las páginas que dan acceso a los registros simplemente los almacenan secuencialmente según se van leyendo del archivo en.lang. Si una actualización intercala nuevos registros, es difícil saber qué posición quedan. Además desplazará el resto. También es verdad que imposible no es.

De todas formas, no espero ya ningún cambio gordo en la wiki. Las actualizaciones del juego añadirán nuevos registros y posiblemente cambien algunos pocos. Sacando la lista de los que hayan cambiado podría ser suficiente para hacer la revisión "cómodamente".

Genial el recorte de registros! Está bien eso de entrar y ver que tienes "menos trabajo" :) Esto en "ná" lo tenemos!
No obstante, tengo que comentar un par o tres de cosas que he visto al revisar los registros de los que me estoy encargando, no vaya a ser que os haya sucedido lo mismo.
A ver, en mi caso, yo empezaba a traducir un registro, y si no tenía problemas con la traducción lo marcaba como DONE. Si tenía algún problema lo marcaba "para revisar" y en la discusión de ese mismo registro indicaba en qué frases tenía problemas (para ayudar al que fuera a revisar el registro y que no se lo tuviera que leer todo el pobre).
Me imagino que con el tema del recorte de registros... pues todo se ha movido...
1. Registros que tenía marcados como DONE ahora tienen frases sin traducir.
2. Obviamente mis anotaciones en cada registro están ahora fuera de lugar, ya que plantea dudas sobre frases que ya no están en dicho registro.
y 3. Esta observación me preocupa un poco más... En teoría, en cada registro, tienes la frase en ingles y luego la misma frase para traducir. Me he encontrado al menos 2 frases que no siguen esta rutina, es decir:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.


¿No es raro? En fin, mañana me pondré a revisar todos los registros que llevaba traducidos y a cuadrar las dudas con los registros correspondientes :) (Espero que esto no le haya pasado a gente que esté traduciendo el grueso de las misiones!!)

1 y 2. La macroactualización de la wiki ha descuadrado muchísimas tablas al eliminar más de 100.000 registros. Como he explicado a Friki, ajustar ésto automáticamente es muy complicado.
3. Zenimax ha cambiado el texto de algunos registros. Los registros se identifican únicamente por su código nunca por el texto. Por tanto, si para el código X antes ponía "hello" y ahora pone "goodbye", es normal que en la traducción figure "hola" o "hello" si no estaba traducido. Esto es algo que escapa a mi control. Para el ejemplo que pones, antes de la actualización a la v1.2.3 del juego, en el registro identificado por el código 0x13fce14,0,2679 ponía "I'll see what can be done".

Para la próxima actualización del juego, sacaré una lista con aquellos registros cuyo texto haya cambiado a pesar de tener el mismo código.
 
Última edición:
Forohardware.com

Drakkon

New member
Ok, me imaginaba que todo había sido por el tema de la actualización, pero no tenía claro cómo proceder con las frases que son distintas bajo un mismo código.
Entonces, para tenerlo claro, en este ejemplo:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.
¿Tras la labor de traducción debería quedar así?
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
Veré qué puedo hacer.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Ok, me imaginaba que todo había sido por el tema de la actualización, pero no tenía claro cómo proceder con las frases que son distintas bajo un mismo código.
Entonces, para tenerlo claro, en este ejemplo:
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
I'll see what can be done.
¿Tras la labor de traducción debería quedar así?
0x13fce14_0_2679
I will.
Traducción
Veré qué puedo hacer.
No, tienes que traducir lo que ahora (no antes) está en inglés. Tienes que traducir "I will". Olvídate de lo que ponga debajo de Traducción, actúa como siempre.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Los traductores ya pueden descargarse el add-on. He puesto el enlace en la wiki.

Me he dado cuenta de que en las pantallas de carga no se muestra la eñe. En una primera investigación -que me ha llevado un par de horas- he podido comprobar que el tipo de letra usado en las pantallas de carga está definido "a piñón", no mediante una variable.

Recordad que, dado que el juego no muestra la eñe, he tenido que cambiar todos los tipos de letra para situar la eñe en el lugar del dígrafo latino ae, dígrafo que el juego sí muestra. Para usar los nuevos tipos, el add-on redefine las variables que especifican los tipos de letra. El gran problema es que no hay una variable para las pantallas de carga y toma el tipo de letra por defecto. Por tanto, en lugar de aparecer "montaña" aparece "montaæa".

Seguiré investigando, pero tiene muy mala pinta.

Por cierto, vaya chapuza la de Zenimax con la internacionalización. Parece mentira que en 2014 haya gente que no pueda usar las letras o símbolos propios de su idioma. Y no es por los tipos de letra, porque tienen hasta los ideogramas chinos, es por usar el lenguaje LUA cuyo soporte Unicode es penoso.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
Los traductores ya pueden descargarse el add-on. He puesto el enlace en la wiki.

Me he dado cuenta de que en las pantallas de carga no se muestra la eñe. En una primera investigación -que me ha llevado un par de horas- he podido comprobar que el tipo de letra usado en las pantallas de carga está definido "a piñón", no mediante una variable.

Recordad que, dado que el juego no muestra la eñe, he tenido que cambiar todos los tipos de letra para situar la eñe en el lugar del dígrafo latino ae, dígrafo que el juego sí muestra. Para usar los nuevos tipos, el add-on redefine las variables que especifican los tipos de letra. El gran problema es que no hay una variable para las pantallas de carga y toma el tipo de letra por defecto. Por tanto, en lugar de aparecer "montaña" aparece "montaæa".

Seguiré investigando, pero tiene muy mala pinta.

Por cierto, vaya chapuza la de Zenimax con la internacionalización. Parece mentira que en 2014 haya gente que no pueda usar las letras o símbolos propios de su idioma. Y no es por los tipos de letra, porque tienen hasta los ideogramas chinos, es por usar el lenguaje LUA cuyo soporte Unicode es penoso.
Nabia, ¿el juego utiliza las fuentes que hay dentro de "Cervantesco"? Es decir, ¿todas las letras que se muestran en el juego salen de ahí?
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
El juego utiliza 6 tipos de letra. Pero luego define variantes mediante variables.

Por ejemplo:
<String name="BOLD_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers67.otf" />
<Font name="ZoFontGameSmall" font="$(BOLD_FONT)|13|soft-shadow-thin" />
<Font name="ZoFontHeader" font="$(BOLD_FONT)|18|soft-shadow-thick" />

ZoFontGameSmall utilizará el tipo Univers67.otf con un tamaño 13 y proyectando una ligera sombra.
ZoFontHeader utilizará el tipo Univers67.otf con un tamaño 18 y proyectando sombra.

Como el juego no muestra la eñe he tenido que utilizar tipos de letra modificados. ¿Cuál es la diferencia? La única diferencia es que en el lugar del dígrafo ae está la eñe.

Al generar el add-on sustituyo la eñe por ae y, de esta manera, la eñe aparece en pantalla.

Y el add-on tambien redefine los tipos de letra para coger los que vienen con él:
<String name="BOLD_FONT2" value="Cervanteso/Fonts/Univers67.otf" />

¿Cuál es el problema con las pantallas de carga? Que no hay una variable ZoFontLoadingScreen o similar.

Por tanto, respondiendo a tu pregunta: sí, el juego coge todos los tipos de letra que incluye y define el add-on, con la excepción de los que están puestos "a piñón".
 
Última edición:
Forohardware.com

Narian

Active member
El juego utiliza 6 tipos de letra. Pero luego define variantes mediante variables.

Por ejemplo:
<String name="BOLD_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers67.otf" />
<Font name="ZoFontGameSmall" font="$(BOLD_FONT)|13|soft-shadow-thin" />
<Font name="ZoFontHeader" font="$(BOLD_FONT)|18|soft-shadow-thick" />

ZoFontGameSmall utilizará el tipo Univers67.otf con un tamaño 13 y proyectando una ligera sombra.
ZoFontHeader utilizará el tipo Univers67.otf con un tamaño 18 y proyectando sombra.

Como el juego no muestra la eñe he tenido que utilizar tipos de letra modificados. ¿Cuál es la diferencia? La única diferencia es que en el lugar del dígrafo ae está la eñe.

Al generar el add-on sustituyo la eñe por ae y, de esta manera, la eñe aparece en pantalla.

Y el add-on tambien redefine los tipos de letra para coger los que vienen con él:
<String name="BOLD_FONT2" value="Cervanteso/Fonts/Univers67.otf" />

¿Cuál es el problema con las pantallas de carga? Que no hay una variable ZoFontLoadingScreen o similar.
Te lo decia por editar los OTF y añadirles la Ñ, a ver si así la reconoce el juego. No se si funcionará.

EDITO:

Me he dado cuenta de que los OTF si llevan la Ñ. Entonces si es el propio juego el que no las reconoce.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Efectivamente, ese es el problema. El juego tiene un pisto de códigos unicode de padre y muy señor mío. En lugar de imprimir una eñe, imprime el signo de multiplicar.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Drakkon

New member
Que a ver... esto es una opinión personal mía sin querer desmerecer a nadie que se haya metido a traducir el texto de las pantallas de carga...
Que son las pantallas que duran entre 2 y 10 segundos dependiendo del ordenador que tengamos y en las que todo el mundo aprovecha para ir a por agua, encenderse el cigarrito, o mirar los whatsups del móvil... Por mi, como si publicitamos este foro y la gente que ha hecho posible el add-on en cada pantalla de carga! Que sin duda (en mi opinión) merece más la pena que comerse el tarro pensando en cómo mostrar la eñe en dichas pantallas :angelic::angelic::angelic:
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Aunque a veces el contenido de las pantallas de carga puede llegar a ser util, tienes razon que tiende a ser redudante y de que luego lo aprovechamos para hacer otra cosas (yo por ejemplo, para ver si esta mi novia o no conectada XD). Asi que me parece una genial idea. Y son registros que quitar. En mi caso he trabajado bastante poco traduciendo ya que al final encuentro poco tiempo para ello y lo curioso es que parte de ese trabajo ha ido a las pantallas de carga XD. Y con respecto a las eñes, podriamos intentar, poner sinonimos que no las requieran? Yo creo que es posible.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Que a ver... esto es una opinión personal mía sin querer desmerecer a nadie que se haya metido a traducir el texto de las pantallas de carga...
Que son las pantallas que duran entre 2 y 10 segundos dependiendo del ordenador que tengamos y en las que todo el mundo aprovecha para ir a por agua, encenderse el cigarrito, o mirar los whatsups del móvil... Por mi, como si publicitamos este foro y la gente que ha hecho posible el add-on en cada pantalla de carga! Que sin duda (en mi opinión) merece más la pena que comerse el tarro pensando en cómo mostrar la eñe en dichas pantallas :angelic::angelic::angelic:
No es una cuestión de "comerse el tarro". Es simplemente querer solucionar un problema porque nos gusta hacer las cosas bien. :) Aunque también es cierto que no pienso dedicar demasiado tiempo al tema, más que nada porque le veo difícil solución técnica. Lo que sí podemos pensar en hacer es buscar sinónimos para las palabras que tengan eñe. Por ejemplo, de montaña, se me ocurren 10. Tampoco hay tantísimo texto; está todo en la tabla lang047.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Hola :)
Nabia, darte lo primero las gracias por dejarnos probar a los traductores el addon.
Entiendo que todo cristo querrá probarlo al leer esto pero por favor os pido a los que no estáis traduciendo que no lo hagáis, ya que está muy incomplento y además se lleva fatal con el resto de addons. (prácticamente hay que desactivarlos todos o da error).

Pero para los que estamos traduciendo es un herramienta brutal pues me está permitiendo ver en el mapa muchisimas cosas y saber qué carajo he traducido, qué estoy traduciendo y algunas cosas que incluso podrían cambiarse, pues viendo los nombres que yo mismo he traducido en el mapa, ahora al verlos "in situ" sé nada más verlos si quedan bien o no.

Así que eso, gracias, y esto anima muchísimo a seguir trabajando y traduciendo.

PD: Os peleáis por las pantallas de carga y cuando he visto la primera en cristiano casi tengo un orgasmo XDDDD.

EDITO:
Tengo la impresión de que pueden haberse perdido cosas.
Estoy intentando hacer un cambio (Bosque Del Cuervo) y no me aparece en la wiki ni en inglés ni en castellano.
 
Última edición:
Forohardware.com

jotake

New member
Poner alguna captura, si es posible, para los que no colaboramos traduciendo para que tambien nos pongamos "palote" que tenemos que esperar un poquito mas que los currantes para disfrutarlo.

Nuevamente enhorabuena por el currazo que os estais pegando!!!!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Hola :)
Nabia, darte lo primero las gracias por dejarnos probar a los traductores el addon.
Entiendo que todo cristo querrá probarlo al leer esto pero por favor os pido a los que no estáis traduciendo que no lo hagáis, ya que está muy incomplento y además se lleva fatal con el resto de addons. (prácticamente hay que desactivarlos todos o da error).

[...]

EDITO:
Tengo la impresión de que pueden haberse perdido cosas.
Estoy intentando hacer un cambio (Bosque Del Cuervo) y no me aparece en la wiki ni en inglés ni en castellano.
Que el add-on cree incompatibilidades con los demás es algo que, sinceramente, no me esperaba. Tendré que averiguar el porqué.

Cuando llege a casa -a eso de las 4- miraré a dónde ha ido a parar "Bosque del Cuervo".
 
Forohardware.com Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba