trenzeep
New member
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Moco tienes alguna novedad de parte de Bethesda!? :O
Si, habia pensado la idea, pero el problema está en que hacer un lua... no es complicado del todo, lo dificil es saber que va a traduccir, es decir, crear un addon con la traduccion ya realizada el juego seria perfecto, pero necesito los lang en ingles; o hacer un addon que traduzca y si te soy sincero, creo que eso es bastante complicado y mis conocimientos no llegan a tanto.hey tio lo primero de todo muchas gracias, seguro que tu iniciativa llegue donde llegue algo ayudara.
Pero has pensado en sacarlo como un addon? Si yo fuera bethesda y tu me ofrecieras traducirlo te diría que adelante , total no me vas a costar dinero. Pero si te piden el cv quizás tienen un proyecto y quieran meterte por en medio...mándaselo a ver que te dicen
Puede, o puede que no. El caso es que ocupa el cargo de Localization Project Manager y que puede querer decir algo (o no). Además, hoy en día casi todo el mundo es accesible a través de las redes y si no me equivoco, la señora en cuestión, dispone de twitter y facebook, con lo que casi es posible preguntarle directamente. Sólo señalo una posibilidad que quizás ayude a Moco en su estupenda iniciativa.Creo que es normal que en Estados Unidos haya apellidos latinos. Puede ser inmigrante o descendiente de inmigrantes de 1º, 2º... generación que se ha sacado una carrera y ha conseguido un curro.
Traducción y localización, no es lo mismo.
"la traducción tradicional suele ser una actividad que se afronta después de que se ha finalizado un documento en cuestión. En cambio, los proyectos de localización a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto en sí para permitir la salida simultánea al mercado de varias versiones idiomáticas del producto. Incluso el proceso de traducción de la interfaz puede producirse durante las pruebas beta del producto."
Traducir no es caro, localizar sí. Para localizar el producto en español habria que traducir los texto, doblar las voces, tener soporte técnico (eso son muchos empleados), y un largo etcétera.
Echadle un ojo a la ficha de likedin de Ruth Granados http://es.linkedin.com/in/ruthgranadosPuede, o puede que no. El caso es que ocupa el cargo de Localization Project Manager y que puede querer decir algo (o no). Además, hoy en día casi todo el mundo es accesible a través de las redes y si no me equivoco, la señora en cuestión, dispone de twitter y facebook, con lo que casi es posible preguntarle directamente. Sólo señalo una posibilidad que quizás ayude a Moco en su estupenda iniciativa.
Además, si no recuerdo mal, los otros Localization Managers eran franceses y alemanes...
xDDDDDD...yo prefiero que el gobierno apruebe una ley como la nipona que obliga a las mujeres a no llevar bragas (casualmente, entró en vigor el mismo día que la ley francesa que obliga a traducir a su idioma todos los juegos comercializados en Francia)
Ya, es que en este país hacemos siempre las cosas tarde y mal. Así que paso a paso....yo prefiero que el gobierno apruebe una ley como la nipona que obliga a las mujeres a no llevar bragas (casualmente, entró en vigor el mismo día que la ley francesa que obliga a traducir a su idioma todos los juegos comercializados en Francia)