TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com

Luisen

New member
Una sola cosilla, pensais que es bueno traducir los nombres propios? Al hablar luego con guiris para ir a algun lugar va a ser un poco locura recordar como se llamaba cada sitio...
Buenas Chibi. A ver, porque de esto ya se ha hablado largo y tendido. Cómo soy yo el que está traduciendo los nombres de los lugares, voy a explicar por qué lo estoy haciendo :)

• Los nombres propios de NPCs no se están traduciendo, salvo argonianos y apellidos muy concretos.

• En cualquier momento se puede desactivar el addon, hacer "/reloadui" y ver el contenido original. No obstante, ya se habló en su momento de hacer algo similar al Guild Wars. Pulsar una tecla y ver el contenido en inglés. Pero tiempo al tiempo por favor, primero traduzcamos, luego veamos posibilidades.

• A los alemanes y franceses parece no molestarles especialmente que el juego y, concretamente los lugares, estén en su idioma.

• A la gente que no sabe inglés le da un poco igual ver el nombre en un idioma u otro si no son capaces de entender la frase completa que dice otro jugador.

• La gente que sabe inglés puede deducir perfectamente de qué lugar habla otro jugador, ya que el chat suele -por norma general- ceñirse a la zona. Pongamos un ejemplo claro:
Alguien en Stonefalls pide ayuda por el chat para Crow's Wood. Tenga el cliente en el idioma que tenga, necesito abrir el mapa sí o sí para ver a lo que se refiere (a menos que ya me lo sepa porque también necesito esa mazmorra).
Si sé inglés, está claro que en cuanto vea Bosque del Cuervo sabré que se está refiriendo a esa mazmorra pública.

• Con el buscador y con la venta de objetos no hay ningún problema ya que, aunque nosotros lo veamos en Castellano, los jugadores que no tengan el addon lo verán en Inglés (Francés o Alemán, según el cliente).

• Es aconsejable traducir los nombres en mundos de fantasía, para que el lector (en este caso jugador) tenga una mayor agilidad a la hora de centrarse en el mundo que se le pone delante. De hecho, nadie se plantea nombres distintos a La Comarca o Invernalia a estas alturas...

• Puede haber niños jugando. Algo que parece que nadie nunca se para a pensar, y para ellos es importante ver nombres en su idioma que incentiven su imaginación. Además, algunos sonidos en inglés pueden ser complicados para ellos.

• Los ingleses hablan impunemente de Spain, Seville o Castile y no parecen especialmente afectados por cómo se dirán esos lugares en su lengua madre.

• Por último y, el ejemplo que siempre pongo, cuando en mi vida diaria (foros, compañeros, amigos, etc) vea sólo a 10 personas hablar de London, France, Deutschland o Nihon, automáticamente paro la traducción e incito a que los nombres se queden en inglés.
Como el número de estas personas asciende actualmente a cero (o menos, como diría el Sr. Garrison en South Park), pues me temo que he de seguir traduciendo, pues estas peticiones vienen siempre de gente que, como tú, sabe inglés, y no suelen pararse a pensar ninguno de los puntos anteriores. Además, en la vida diaria, todos los paises amoldan estos nombres a su idioma propio. Lo cual, visto de forma extremista, es un poco hipócrita hacer esa petición cuando realmente e inconscientemente, no lo llevamos a cabo :)

¡Ojo! y que conste que no es un ataque hacia tí. Es que bueno, no eres el primero ni serás el último que pregunta esto y he creido conveniente aclarar el por qué de estas traducciones.
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
A aquellos que os gusta "sentir" la inmersión en un juego de rol -y me incluyo- deberías reflexionar de qué manera podría influir en romperla el dejar los nombres en inglés. Yo lo tengo claro y perdonad la expresión: a la m¡erda la inmersión. No sólo hay mazmorras, hay cientos de localizaciones.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Limitado

New member
A parte de apoyar las razones de Luisen y Nabia, yo solo diré que cuando veáis las primeras versiones del add-on vais a pensar "joder que bien le queda el castellano al TESO...".
 
Forohardware.com

Luisen

New member
A parte de apoyar las razones de Luisen y Nabia, yo solo diré que cuando veáis las primeras versiones del add-on vais a pensar "joder que bien le queda el castellano al TESO...".
Por la parte que me toca y, supongo que hablo subjetivamente pues soy uno de los que está traduciendo, he de decir que muchas veces sobrevaloramos el inglés. No os podéis imaginar la cantidad de nombres realmente estúpidos que llego a ver traduciendo, muchos de ellos fruto de lo primero que se les ocurre a los programadores, y que me las veo y me las deseo para ajustarlos al castellano.

Es que muchos pensáis que los nombres se limitan a Stonefalls, Skywatch y Rift, y que por lo tanto no deben ser traducidos. Sin embargo, a día de hoy, llevo traducidos exactamente 2618 lugares. Y cada vez que veo uno de ellos en el juego traducido y no sólo es acorde al lugar, sino que encima mejora al nombre original, me llena de una alegría tremenda.

zoyghoul
sabe las vueltas que le dí a Skywatch y ahora, cada vez que entro al Baluarte del Cielo, se me llena la boca de nombre castellano XDDD.

He llegado a tal punto que, incluso habiendo sido yo el traductor de los lugares, me cuadran tanto en castellano que cuando me los dicen en inglés me suenan raro o me cuesta volver a ubicarlos :p
 
Forohardware.com Forohardware.com

Harthax

New member
Muy buenas a tod@s!
Simplemente quería sumarme a todos los mensajes de agradecimiento y ánimo por el GRANDISIMO trabajo que estáis haciendo. Gracias a vosotros muchos podremos disfrutar de este juego. Espero con ansia el momento.... ^^
GRACIAS!
Salu2!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Habéis leído bien: 2.618 lugares ha traducido don Luisen. Pero todavía le quedan unos cuantos, así como unos 2.000 más.

¿Un juego en español con casi 5.000 localizaciones en inglés? Hay que estar un poquito loco. :eek:
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

jesusch

New member
¡Compartido! ¡El español le queda que ni pintado! Ojala pudiera dedicarle más tiempo al proyecto ¡se seguirá intentando!
Muchísimas felicidades a los compañeros que se están dejando la piel día a día ¡os merecéis un trabajo en Zenimax!
 
Forohardware.com

Lihkhan

New member
Sólo tengo una cosa que decir: Bravo.

Se nota el curro que le habéis pegado, y lo bien hecho que está, chicos. Si necesitáis un traductor más aquí me tenéis, me manejo bastante bien con el inglés =)
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Sólo tengo una cosa que decir: Bravo.

Se nota el curro que le habéis pegado, y lo bien hecho que está, chicos. Si necesitáis un traductor más aquí me tenéis, me manejo bastante bien con el inglés =)
Te tomo la palabra y te doy de alta como traductor. De verdad que necesitamos gente que se implique en el proyecto. Acabar la traducción, la acabaremos, pero no nos gustaría que fuese dentro de 15 meses.
 
Forohardware.com

Korh

New member
Wow! Os doy mi más sincera enhorabuena, que curro! Si supiera algo de inglés me encantaría ayudar, pero me he quedado con el nivel de la ESO xD Solo una cosilla, me he fijado que los títulos de las misiones está la primera letra en mayúscula pero en los objetivos de las misiones está cada palabra con la primera letra en mayúscula, lo veo raro, ¿Tendría que ser al revés o soy yo?
Un saludo^^
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Eso sucede por que el juego capitaliza las letras de algunas palabras.... como le viene bien, por eso se ven algunas palabras un poco raras.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
[...] Solo una cosilla, me he fijado que los títulos de las misiones está la primera letra en mayúscula pero en los objetivos de las misiones está cada palabra con la primera letra en mayúscula, lo veo raro, ¿Tendría que ser al revés o soy yo?
Aunque Narian lo ha explicado muy bien, profundizo un poco en el tema:

Intentamos hacer un uso correcto de las mayúsculas siguiendo las reglas de ortografía del español. De hecho, en los textos que ya están traducidos muchas de las cosas que en pantalla aparecen con mayúsculas, las tenemos en minúsculas. El problema radica en que el juego hace un muy agresivo procesamiento de los textos, es decir, interpreta códigos, elimina espacios en blanco, cambia minúsculas por mayúsculas, descarta muchos símbolos y letras (como la eñe), etc. Hemos podido salvar con «trucos» la presentación de la eñe, pero en el caso de la mayúsculas estamos a merced de lo que hace el programa.

Desde hace bastantes años, en inglés hay una «moda» que consiste en empezar todas las palabras de una frase con mayúculas cuando dicha frase se quiere resaltar. Sinceramente me parece algo horrible. No pocos filólogos y gente del común en el mundo anglosajón la critica con dureza. Los programadores de Zenimax tienen otra opinión y abusan de ella.

Sinceramente pienso que si se quiere resaltar algo hay muchas otras formas: tipos y tamaños de letra distintos, uso de la negrita, cursiva y del subrayado, incluso las comillas. Me gustan especialmente las comillas latinas o españolas (algunos las llaman angulares -me niego-), inexplicablemente ausentes del teclado español y latinoamericano en Windows. En Linux sí están: ALTGR + Z y ALTGR + X.
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba