Una sola cosilla, pensais que es bueno traducir los nombres propios? Al hablar luego con guiris para ir a algun lugar va a ser un poco locura recordar como se llamaba cada sitio...
Buenas Chibi. A ver, porque de esto ya se ha hablado largo y tendido. Cómo soy yo el que está traduciendo los nombres de los lugares, voy a explicar por qué lo estoy haciendo
• Los nombres propios de NPCs no se están traduciendo, salvo argonianos y apellidos muy concretos.
• En cualquier momento se puede desactivar el addon, hacer "/reloadui" y ver el contenido original. No obstante, ya se habló en su momento de hacer algo similar al Guild Wars. Pulsar una tecla y ver el contenido en inglés. Pero tiempo al tiempo por favor, primero traduzcamos, luego veamos posibilidades.
• A los alemanes y franceses parece no molestarles especialmente que el juego y, concretamente los lugares, estén en su idioma.
• A la gente que no sabe inglés le da un poco igual ver el nombre en un idioma u otro si no son capaces de entender la frase completa que dice otro jugador.
• La gente que sabe inglés puede deducir perfectamente de qué lugar habla otro jugador, ya que el chat suele -por norma general- ceñirse a la zona. Pongamos un ejemplo claro:
Alguien en Stonefalls pide ayuda por el chat para
Crow's Wood. Tenga el cliente en el idioma que tenga, necesito abrir el mapa sí o sí para ver a lo que se refiere (a menos que ya me lo sepa porque también necesito esa mazmorra).
Si sé inglés, está claro que en cuanto vea
Bosque del Cuervo sabré que se está refiriendo a esa mazmorra pública.
• Con el buscador y con la venta de objetos no hay ningún problema ya que, aunque nosotros lo veamos en Castellano, los jugadores que no tengan el addon lo verán en Inglés (Francés o Alemán, según el cliente).
• Es aconsejable traducir los nombres en mundos de fantasía, para que el lector (en este caso jugador) tenga una mayor agilidad a la hora de centrarse en el mundo que se le pone delante. De hecho, nadie se plantea nombres distintos a
La Comarca o
Invernalia a estas alturas...
• Puede haber niños jugando. Algo que parece que nadie nunca se para a pensar, y para ellos es importante ver nombres en su idioma que incentiven su imaginación. Además, algunos sonidos en inglés pueden ser complicados para ellos.
• Los ingleses hablan impunemente de Spain, Seville o Castile y no parecen especialmente afectados por cómo se dirán esos lugares en su lengua madre.
• Por último y, el ejemplo que siempre pongo, cuando en mi vida diaria (foros, compañeros, amigos, etc) vea sólo a 10 personas hablar de London, France, Deutschland o Nihon, automáticamente paro la traducción e incito a que los nombres se queden en inglés.
Como el número de estas personas asciende actualmente a cero (o menos, como diría el Sr. Garrison en South Park), pues me temo que he de seguir traduciendo, pues estas peticiones vienen siempre de gente que, como tú, sabe inglés, y no suelen pararse a pensar ninguno de los puntos anteriores. Además, en la vida diaria, todos los paises amoldan estos nombres a su idioma propio. Lo cual, visto de forma extremista, es un poco hipócrita hacer esa petición cuando realmente e inconscientemente, no lo llevamos a cabo
¡Ojo! y que conste que no es un ataque hacia tí. Es que bueno, no eres el primero ni serás el último que pregunta esto y he creido conveniente aclarar el por qué de estas traducciones.