TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com Forohardware.com

Capsevilla

New member
Hola buenas, soy nuevo por aqui el TESO siempre me ha interesado jugue a la beta pero el tema del ingles me echaba hacia atras de una manea enorme. Y esta iniciativa haria que yo pudiera jugarlo. Muchas gracias.

Solo me he registrado para darles las gracias por esto. Espero que se os haga leve y terminais rapido.
 
Forohardware.com

Varoml

Member
Gracias capsevilla por tu apoyo, asi nos animaremos mas ( he de decir que yo traduzco poco, los que de verdad se lo curran son nabia luisen, wallas, que les veo dando un curro gigante, me gustaria poder hacerlo yo asi de rapido XD ). Y si conoces a alguien que nos pueda ayudar sera bienvenido.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

arthan

Member
Creo que estaría bien que se creara una parte del foro para todos estos temas de traduccion y así quitarlos de otros temas mas genericos del juego.

Como lo ven los webmasters??

Y otro tema... voy a ver un par de addons, porque no se si los textos, una vez traducidos, podrán interferir en el funcionamiento de algunos addons. Alguno que busque alguna palabra concreta para realizar acciones o cosas así.

Si veo que puede haber problemas por ese lado, os digo algo.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
No hay ninguna forma de hacer un "pre-addon" y que saqueis capturas de como se ve la traducción in-game?
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
No hay ninguna forma de hacer un "pre-addon" y que saqueis capturas de como se ve la traducción in-game?
Sí, es la segunda cosa que tengo en mi larga lista de tareas pendientes.

Una cosa importante de cara a la traducción, aunque parezca que no tiene nada que ver. Os pido, casi suplico ayuda. ¿A alguien le suena un lugar en el juego llamado Grayborne?
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Sí, sé que está en Daggerfall y sé que las webs que tienen el listado de las misiones hacen referencia a esta localización. Pero me gustaría confirmar si alguien que haya jugado en Daggerfall ha pasado por allí.

Todo esto viene porque empiezo a sospechar que hay misiones que están en los textos que no existen en el juego. Por lo que podríamos estar haciendo el "canelo" traduciendo partes que finalmente no han aparecido en el juego.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Varoml

Member
te garantizo que es la segunda ciudad mas grande de la comarca de glenumbra que es donde se encuentra la capital del convenio, o sea daggerfall, se encuentra al norte de daggerfall y justo al noroeste de daggerfall cerca de craglorn se encuentra adcroft (que no quiero que se traduzca tampoco). Y si teneis mas dudas sobre la zona, me se casi toda glenumbra, y las 2 primeras zonas del dominio del admeri, asi que con eso yo puedo ayudar. Y ademas craglorn es una ciudad muy importante en la historia de la zona, hay que tener ojo como la traducimos.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Os agradezco vuestras aportaciones. Tal y como sospechaba hay misiones que no existen, aunque sus textos estén ahí.

Para salir de dudas he hecho otro programa, creo que este es el sexto que hago para el proyecto, que cruza los datos de la versión en inglés con los datos de la versión en alemán. Si una misma unidad de traducción tiene exactamente el mismo texto en inglés que en alemán, querrá decir que no se ha traducido al alemán, ergo, no se usa.

Mi ordenador ha tardado casi una hora en cruzar los datos y el resultado es alucinante: hay casi 300.000 ¡trescientos mil! registros que no se usan. Por tanto, pasamos a tener que traducir 350.000 registros en lugar de 650.000. Que nos hemos cepillado la mitar del trabajo en sólo 5 días. Ja, ja, ja.

Obviamente, hay que actualizar la wiki, y de qué manera. Lo que me obliga a cerrarla durante unas horas. No es posible hacer esta actualización mientras trabajais.
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Buena noticia y ya van siendo menos Quijotes. Ahora ando un poco apurado de tiempo hasta el día 20, que retomaré las traducciones y revisaré las Profesiones que yo tengo con lo que ha hecho Narian en otra tabla. Hay que unificar algunas traducciones, pues no lo hemos traducido igual.

Otra cosa que me parece importante, si hemos llegado a la conclusión de capitalizar sólo el inicio de la primera palabra, debería respetarse así. Sugiero que se pueda poner este tipos de cosas en algún sitio llamativo, pues si no, no lo estaremos haciendo todos igual.

Saludos.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Tienes toda la razón, Santi. Tras estos primeros días me he dado cuenta que tiene que existir una referencia para todos los que trabajamos en la traducción respecto de, por ejemplo, la forma de escribir, el nombre de los lugares y el nombre de los personajes (no me refiero a nombres propios, sino cosas como the Mane, the Warden, etc).

La solución más sencilla es ir colocando esas páginas de referencia en la wiki y que cada uno vaya añadiendo lo que considere oportuno. Por ejemplo: si alguien está traduciendo una misión y se encuentra con el nombre de un pueblo, debería consultar primero la referencia de lugares; si está, bien, si no está que la traduzca a su criterio y que la añada para futuras consultas.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Ya he visto el anuncio de que se parará a las 16:30.
Me parece bien. He revisado lo mio y, aúnque tengo que hacer 2 correcciones, ya paro ahí de momento hasta que nos digas lo de la wiki que, si no la hacemos para consultar es cierto, lo vamos a pasar mal. Incluso yo tengo problemas para recordar lo traducido por mí....

De momento, os he dejado unos 800 nombres traducidos.
 
Forohardware.com
pero..una pregunta..si lo que dices es cierto.....que ha pasado con la gente de Grayborne? . tenian familias, vidas ..que han sido de ellos? desaparecieron sin mas ?
Que nos oculta el gobierno de Cyrodill?
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba