TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
En sí la idea de Mel no es mala.

Pero si para Mel el "problema" son los lugares, para unos serán las armas y armaduras; para otros, las recetas y motivos de artesanía, para el siguiente, los nombres propios; para otro, las habilidades... Y así indefinidamente.

Dejando de lado el trabajo que representaría para los colaboradores de Cervanteso, cuyo tiempo sería mejor empleado en seguir avanzando en la traducción, ya estaríamos invalidando por completo el propósito inicial del proyecto: la inmersión más completa posible.

Y eso, es una cosa que no podemos aceptar, porque sería traicionar a todos nuestros principios al respecto.

Ahora, si alguien tiene mejores ideas, nadie le impide lanzar su propio proyecto, empezando de cero y haciendo lo que le parezca más práctico. ;)
 
Forohardware.com

Mordax

Member
Nunca se puede contentar los gustos de todo el mundo, es es una gran verdad, y a mi algo como esto:

"Soy Aleya Rompecorazones (Aleya Breakhearts), originaria de Quietud (Wayrest). Camino de Rasgacornisa (Rivenspire) me paró Camina-En-Silencio (Walks-In-Silence) un bandido del Pantano de las Sombras (Shadowfen) y me robó la Castigahuesos (Bonebane)... ".
Me romperia no solo la inmersion si no las ganas de leer, y al final es lo que terminaria siendo la traduccion si, tal como comenta Kwisatz , hacen cada ajuste que cada usuario sugiere argumentando que asi seria mejor. Lo que es mejor para unos, quizas no lo es para otros, con los impedimentos pasa lo mismo, y cierto es que al localizar los nombres de los sitios, quienes no usan la traduccion pueden confundirse, pero es cierto tambien que tiene muy facil solucion, y desde luego mucho mas satisfactoria.

Me ha pasado mas de una vez, que buscando info en internet sobre donde puedo encontrar tal o cual cosa, me salga como es logico el nombre de dicha ubicacion en ingles, y tarde menos de un par de minutos en averiguar donde era. Creo que si ellos se estan dejando el lomo a traducir, yo tambien puedo hacer un minimo esfuerzo y buscar las equivalencias por mi mismo mientras ellos se dedican a seguir traduciendo el resto de contenido.
 
Forohardware.com

Mel

New member
El ejemplo que Mordax nos escribe claramente es insano, a una persona en su sano juicio no se le ocurriría sugerir nada como eso. :rolleyes:
No es necesario traducir cada línea, cada punto y coma cuando yo me refiería a los lugares, me refiero al MAPA a los TITULOS de las quests, etc. o quizás algo que no se me había ocurrido hasta leer a Mordax como mucho en los tips de las quests cuando dice: "Pista: Investiga en Quietud (Wayrest)". y no lo que cada personaje dice en cada una de las conversaciones del juego. No se quién podría tener una mente tan retorcida para pensar algo así...

Las mismas personas que no se han tomado en pleno siglo 21 la molestia de aprender un inglés básico no podéis pretender que como el magnífico Mordax dice literalmente "yo tambien puedo hacer un minimo esfuerzo y buscar las equivalencias por mi mismo" NO esperéis que los jugadores hagan ese mínimo esfuerzo, porque simplemente preguntan en guild y se quedan más anchos que gordos.

De todas maneras, a mi personalmente me es indiferente lo que hagáis en el Cervanteso, simplemente cuando alguien me pregunte dónde está Quietud o Rasgacornisa con decirles que "ignoro de qué lugar me hablas, búscalo por internet" ya me sirve.

Unos sienten la inmersión en castellano otros en versión original.

Tampoco entiendo el por qué hay un apartado del foro para indicar los errores. Los que usan Cervanteso no tienen ni papa de inglés y no se dan cuenta de los posibles mínimos errores (si es que los hay) y los que entendemos inglés no lo usamos y no podemos reportar nada.

Dejadlo como está y así todos tan contentos. Yo por mi parte no seré quien busque las traducciones de los lugares a otros les recomendaré usar papa Google.

Era una idea por lo visto una mala idea y muy complicada de llevar a cabo. Lamento incluso haberla sugerido y me disculpo si os habéis sentido insultados por ello. Incluso me disculpo de aquellos que malinterpretaran mis palabras.

Venga, a continuar con ese gran trabajo gracias al cual la comunidad española es más grande en ESO que en otros juegos sin traducción. De esto último no hay duda alguna.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
¡De ningún modo nos hemos sentido insultados, Mel!

Tu idea no se puede aplicar, no por ser mala, ni porque "no nos da la gana" (en cualquier caso se sometería a debate entre los miembros del equipo, como siempre hemos hecho), sino por el propio sistema de textos del juego.

En la mayoría de los textos, no tenemos frases que digan "Tengo que buscar a Fulanito en Quietud", ni pistas que digan "Cuando esté en Quietud, preguntaré a Pepito el tabernero si sabe dónde está Fulanito".

Tenemos una entrada que dice "Quietud"
Tenemos una entrada que dice "Pepito" y otra entrada que dice "Fulanito"

Y lo que tenemos que traducir es: "Tengo que buscar a <<1>> en <<2>>" y "Cuando esté en <<1>>, preguntaré a <<2>> el tabernero (o la...) si sable donde está <<3>>.

Una única entrada "Quietud" servirá para mapas, logros, títulos, diálogos, misiones, pistas, etc.

¿Entiendes mejor por qué puse esa frase absurda como ejemplo del resultado que daría tu idea, aplicada también a las peticiones de otras personas?
La idea no es mala, en absoluto, pero no es factible, debido a la propia estructura de los textos.


En lo referente a reporte de errores, el hilo está pensado para reportar errores gramaticales y ortográficos, erratas varias, incoherencias en el diálogo (que pueden deberse a un desconocimiento del contexto de la misión; a que diferentes traductores trabajaron en los mismos diálogos e interpretaron cada uno a su manera; errores de género, ya que no sabemos quién es el personaje que habla, etc.), señalar un texto "mal" escrito si se hizo una traducción demasiado literal...

Y errores de traducción también se podrían reportar, en ciertas circunstancias: juego con regularidad con gente que usa Cervanteso y gente que no, y nos ha pasado más de una vez comparar versiones si al usuario de Cervanteso algo le sonaba raro. A veces la traducción es la correcta, otras veces puede que esté equivocada.


En cuanto a la comunicación, te pondré por ejemplo la comunidad francesa, que tiene su versión oficial y que conozco muy bien, ya que juego con ellos cinco noches a la semana. Al igual que tú y que muchos, unos usan el cliente en francés, sea por tener poco nivel de inglés o porque les mejora la inmersión, o simplemente porque les es más cómodo; y otros usan el cliente en inglés, por razones parecidas.
A la hora de compartir consejos, builds, indicaciones, exactamente igual que los españoles cuando preguntan a su clan, unos tienen nombres en francés y otros en inglés... o sea, el mismo problema que mencionas. Y sin embargo, poniendo un mínimo esfuerzo de ambos lados, todo el mundo consigue entenderse, y sin necesidad alguna de ir a hacer búsquedas por internet.
Si dos franceses usando clientes en idiomas diferentes pueden explicarse, de verdad que no entiendo por qué dos españoles usando clientes en idiomas diferentes lo ven como un obstáculo insuperable.
 
Forohardware.com

Mordax

Member
El ejemplo que Mordax nos escribe claramente es insano, a una persona en su sano juicio no se le ocurriría sugerir nada como eso. :rolleyes:
No es necesario traducir cada línea, cada punto y coma cuando yo me refiería a los lugares, me refiero al MAPA a los TITULOS de las quests, etc. o quizás algo que no se me había ocurrido hasta leer a Mordax como mucho en los tips de las quests cuando dice: "Pista: Investiga en Quietud (Wayrest)". y no lo que cada personaje dice en cada una de las conversaciones del juego. No se quién podría tener una mente tan retorcida para pensar algo así...

Las mismas personas que no se han tomado en pleno siglo 21 la molestia de aprender un inglés básico no podéis pretender que como el magnífico Mordax dice literalmente "yo tambien puedo hacer un minimo esfuerzo y buscar las equivalencias por mi mismo" NO esperéis que los jugadores hagan ese mínimo esfuerzo, porque simplemente preguntan en guild y se quedan más anchos que gordos.

De todas maneras, a mi personalmente me es indiferente lo que hagáis en el Cervanteso, simplemente cuando alguien me pregunte dónde está Quietud o Rasgacornisa con decirles que "ignoro de qué lugar me hablas, búscalo por internet" ya me sirve.

Unos sienten la inmersión en castellano otros en versión original.

Tampoco entiendo el por qué hay un apartado del foro para indicar los errores. Los que usan Cervanteso no tienen ni papa de inglés y no se dan cuenta de los posibles mínimos errores (si es que los hay) y los que entendemos inglés no lo usamos y no podemos reportar nada.

Dejadlo como está y así todos tan contentos. Yo por mi parte no seré quien busque las traducciones de los lugares a otros les recomendaré usar papa Google.

Era una idea por lo visto una mala idea y muy complicada de llevar a cabo. Lamento incluso haberla sugerido y me disculpo si os habéis sentido insultados por ello. Incluso me disculpo de aquellos que malinterpretaran mis palabras.

Venga, a continuar con ese gran trabajo gracias al cual la comunidad española es más grande en ESO que en otros juegos sin traducción. De esto último no hay duda alguna.
Ya que me mencionas como autor del ejemplo, inteligentisima mel, te encomiendo a leer un poco mejor los textos para fijarte que ha sido la autora de este post quien lo expuso respondiendote a ti.

Como tu "confusion" demuestra, si hay mentes retorcidas para convertir cada post en una trinchera, las hay para casi todo, porque no todo el mundo sabe debatir sanamente sin sentirse atacado si le llevan la contraria o rechazan una idea, si todo el mundo tuviera esa estabilidad mental y madurez,nos ahorrariamos llenar muchos hilos de basura y paja.

Creo que a ninguna persona con un minimo de sentido comun y educacion, le corresponde o interesa pensar o juzgar sobre las personas que, como dices, en pleno siglo 21 no se han tomado la molestia de aprender ingles.

Sea como sea no entiendo tu profundo malestar con este tema siendo que tu ni usas el addon como comentas, y aunque entiendo que eres una portavoz de una parte muy preocupada por este tema, debes mirar mas alla y pensar que la comunidad es muy grande y no todos estan tan preocupados ni se sienten tan impedidos por este tema.

De verdad que mi admiracion por el curro que se pegan es casi tan grande como la que les tengo por todas las barreras y tiempo que tienen que perder respondiendo a posts como estos (que por cierto se abrio justamente y mira tu por donde, para responder a tu compañero).

Creo que cuando a uno le explican las cosas (sobre todo los responsables de la traduccion) debe tener un minimo de sensatez y no volverse loco o tomarselo a lo personal, mucho menos atacar indirectamente a cualquiera que no este de acuerdo con su postura, que parece que hay mucho tiempo libre y ganas de guerra.
 
Última edición:
Forohardware.com

Mel

New member
Te pido mis más sinceras disculpas si mis palabras te hayan podido ofender. Por mi parte no habrá más encontronazos ni era mi intención.
Tu y yo somos muy diferentes y tenemos unos valores totalmente dispares, pero estoy segura que a la larga llegaríamos a ser grandes amigos.
No es necesario buscar tres pies al gato ni mensajes ocultos entre líneas. Yo no he cogido una rabieta porque mi idea no haya sido aceptada por lo complicado de llevarla a cabo. Lo acepto sin más, son los voluntarios del Cervanteso, grandes personas las que hacen el duro trabajo en su tiempo libre. Son ellos los que hacen la más ardua labor.
Lo entiendo, si estuviera en su lugar probablemente yo haría lo mismo y si quisiera dedicar tiempo a este proyecto hace tiempo que habría ofrecido echarles una mano siempre y cuando quisieran aceptarla. Pero por diversos motivos personales, no dispongo del tiempo necesario.

Estás equivocado al pensar que me he enfadado, me juzgas sin conocerme, aunque me acusas a mí de ello.
Lo que quise decir en el mensaje anterior: A mí no me hace falta el Cervanteso y prescindo totalmente si traducen los nombres o no. Quizás fui excesivamente directa pero mi intención no era ser ofensiva y lamento si eso fue la percepción que tuviste.

Hace 18 años conocí al que hoy es mi marido (escocés) y llevo 14 años viviendo en Reino Unido. No digo esto para dármelas de experta simplemente para que se entienda el por qué yo no necesito la traducción ni la inmersión en Castellano. Aunque entiendo que otros sí la necesiten.

Sigo pensando que este grupo hace un gran trabajo pues repito, gracias al equipo del Cervanteso en TESO juegan muchos más hispano-hablantes que en otros juegos. Lo cual es algo fantástico.

Pero, también es cierto que muchos de los que tienen un mínimo básico de inglés se lo acaban quitando. Que nadie se ofenda por decir esto, pero es lo que he visto desde que acabó la beta.
TESO es un juego a nivel internacional y como tal el idioma común es el inglés. Los jugadores comienzan a relacionarse con jugadores de otros países y para hacer “quests”, “dungeons”, “triales” o pedir si les pueden dar un arma o pieza de armadura para el set que se están haciendo, necesitan saber los nombres en versión original.
Es comprensible que en un juego NO online se traduzcan los nombres de lugares, al fin y al cabo el jugador solamente se relaciona con "NPCS" (PNJ) y no con otros jugadores de todo el mundo donde se va a necesitar los topónimos en una lengua común.

Entiendo que siempre habrá jugadores que solamente se rodeen de personas de su propia comunidad porque no se sienten cómodos ni lo suficientemente osados para relacionarse en otro idioma, o quizás no sean capaces de sentir una perfecta "inmersión" en un lenguaje extraño. Para este tipo de jugadores el Cervanteso es una herramienta de suma utilidad, imprescindible. Pero estos mismos jugadores no pueden pretender que el resto nos adaptemos siempre a sus carencias, son ellos los que deben esforzarse en hacerse entender. Tal como tú muy bien haces cuando buscas en internet, esperemos que sigan tu ejemplo.

Este hilo como bien dice su título es para todo aquel que quiera opinar sobre el Cervanteso. Yo he dado mi opinión con algo que pensé podría servir de ayuda a aquellos jugadores que juegan con el Cervanteso pero encuentran problemas con la comunidad internacional a la hora de mencionar lugares, hablar de objetos, equipamiento, habilidades, etc. En fin, toda la terminología del juego para intercambiar y “tradear” con el resto de jugadores no hispano-hablantes. Pero ahora creo, simplemente la idea no es viable.

Ya está, no hay que darle más vueltas. Como no tengo nada más que opinar sobre el
Cervanteso ni nada que aportar al respecto que pueda ayudar a mejorar esta útil herramienta no me queda nada más que decir en este hilo. Y con esto doy por zanjado este circunloquio sobre el Cervanteso.

No quería acudir a la siguiente cita, pero me veo obligada a ella.
Creo que a ninguna persona con un minimo de sentido comun y educacion, le corresponde o interesa pensar o juzgar sobre las personas
Mi querido Mordax
Me hace gracia que digas esto cuando tú eres el primero en juzgar a las personas sin apenas conocerlas y en menos de unos minutos seas capaz de decidir que no les invitas a tu “guild” (gremio) porque sois incompatibles y acto seguido sin esperar respuesta los añadas a tu lista de ignorados. Yo necesito un mínimo de varias semanas e incluso meses para decidir si existe una incompatibilidad real o si quizás fue un mal entendido por un cruce de palabras inicial.
Eres tú quien tampoco aceptas a menores de 25 por que juzgas a todos por igual pensando que son inmaduros. Te aseguro que hay personas de 12 y 16 años con una mentalidad muy madura, simplemente hay que darles el beneficio de la duda y no censurarles de buenas a primeras por su edad.
Eres tú quien juzgas la edad de una persona simplemente por su voz en un chat de voz, válgame la redundancia.

Pero como ya dije al principio, nosotros tenemos formas de pensar diferente. Ambas son válidas y yo debo respetar los criterios de tu “guild” que son tan buenos como los de cualquier otro en lugar de criticarlos. Te pido disculpas una vez más por ello.
La comunidad hispana es muy pequeña. Tristemente en todos los juegos somos pocos, pero mal avenidos. Lo que necesita esta comunidad es que estemos unidos y nos ayudemos unos a otros. Por mi parte voy a evitar debates que no llevan a ningún sitio y me voy a mantener al margen de conflictos.
Cada cual hemos dejado nuestra opinión y eso debe ser suficiente. No hay que darle más vueltas. Yo no voy a hacerlo.

Venga guapetón, sin rencores.
Besos Mil y Safe travels!
 
Última edición:
Forohardware.com

Mordax

Member
Te pido mis más sinceras disculpas si mis palabras te hayan podido ofender. Por mi parte no habrá más encontronazos ni era mi intención.
Tu y yo somos muy diferentes y tenemos unos valores totalmente dispares, pero estoy segura que a la larga llegaríamos a ser grandes amigos.
No es necesario buscar tres pies al gato ni mensajes ocultos entre líneas. Yo no he cogido una rabieta porque mi idea no haya sido aceptada por lo complicado de llevarla a cabo. Lo acepto sin más, son los voluntarios del Cervanteso, grandes personas las que hacen el duro trabajo en su tiempo libre. Son ellos los que hacen la más ardua labor.
Lo entiendo, si estuviera en su lugar probablemente yo haría lo mismo y si quisiera dedicar tiempo a este proyecto hace tiempo que habría ofrecido echarles una mano siempre y cuando quisieran aceptarla. Pero por diversos motivos personales, no dispongo del tiempo necesario.

Estás equivocado al pensar que me he enfadado, me juzgas sin conocerme, aunque me acusas a mí de ello.
Lo que quise decir en el mensaje anterior: A mí no me hace falta el Cervanteso y prescindo totalmente si traducen los nombres o no. Quizás fui excesivamente directa pero mi intención no era ser ofensiva y lamento si eso fue la percepción que tuviste.

Hace 18 años conocí al que hoy es mi marido (escocés) y llevo 14 años viviendo en Reino Unido. No digo esto para dármelas de experta simplemente para que se entienda el por qué yo no necesito la traducción ni la inmersión en Castellano. Aunque entiendo que otros sí la necesiten.

Sigo pensando que este grupo hace un gran trabajo pues repito, gracias al equipo del Cervanteso en TESO juegan muchos más hispano-hablantes que en otros juegos. Lo cual es algo fantástico.

Pero, también es cierto que muchos de los que tienen un mínimo básico de inglés se lo acaban quitando. Que nadie se ofenda por decir esto, pero es lo que he visto desde que acabó la beta.
TESO es un juego a nivel internacional y como tal el idioma común es el inglés. Los jugadores comienzan a relacionarse con jugadores de otros países y para hacer “quests”, “dungeons”, “triales” o pedir si les pueden dar un arma o pieza de armadura para el set que se están haciendo, necesitan saber los nombres en versión original.
Es comprensible que en un juego NO online se traduzcan los nombres de lugares, al fin y al cabo el jugador solamente se relaciona con "NPCS" (PNJ) y no con otros jugadores de todo el mundo donde se va a necesitar los topónimos en una lengua común.

Entiendo que siempre habrá jugadores que solamente se rodeen de personas de su propia comunidad porque no se sienten cómodos ni lo suficientemente osados para relacionarse en otro idioma, o quizás no sean capaces de sentir una perfecta "inmersión" en un lenguaje extraño. Para este tipo de jugadores el Cervanteso es una herramienta de suma utilidad, imprescindible. Pero estos mismos jugadores no pueden pretender que el resto nos adaptemos siempre a sus carencias, son ellos los que deben esforzarse en hacerse entender. Tal como tú muy bien haces cuando buscas en internet, esperemos que sigan tu ejemplo.

Este hilo como bien dice su título es para todo aquel que quiera opinar sobre el Cervanteso. Yo he dado mi opinión con algo que pensé podría servir de ayuda a aquellos jugadores que juegan con el Cervanteso pero encuentran problemas con la comunidad internacional a la hora de mencionar lugares, hablar de objetos, equipamiento, habilidades, etc. En fin, toda la terminología del juego para intercambiar y “tradear” con el resto de jugadores no hispano-hablantes. Pero ahora creo, simplemente la idea no es viable.

Ya está, no hay que darle más vueltas. Como no tengo nada más que opinar sobre el
Cervanteso ni nada que aportar al respecto que pueda ayudar a mejorar esta útil herramienta no me queda nada más que decir en este hilo. Y con esto doy por zanjado este circunloquio sobre el Cervanteso.

No quería acudir a la siguiente cita, pero me veo obligada a ella.

Mi querido Mordax
Me hace gracia que digas esto cuando tú eres el primero en juzgar a las personas sin apenas conocerlas y en menos de unos minutos seas capaz de decidir que no les invitas a tu “guild” (gremio) porque sois incompatibles y acto seguido sin esperar respuesta los añadas a tu lista de ignorados. Yo necesito un mínimo de varias semanas e incluso meses para decidir si existe una incompatibilidad real o si quizás fue un mal entendido por un cruce de palabras inicial.
Eres tú quien tampoco aceptas a menores de 25 por que juzgas a todos por igual pensando que son inmaduros. Te aseguro que hay personas de 12 y 16 años con una mentalidad muy madura, simplemente hay que darles el beneficio de la duda y no censurarles de buenas a primeras por su edad.
Eres tú quien juzgas la edad de una persona simplemente por su voz en un chat de voz, válgame la redundancia.

Pero como ya dije al principio, nosotros tenemos formas de pensar diferente. Ambas son válidas y yo debo respetar los criterios de tu “guild” que son tan buenos como los de cualquier otro en lugar de criticarlos. Te pido disculpas una vez más por ello.
La comunidad hispana es muy pequeña. Tristemente en todos los juegos somos pocos, pero mal avenidos. Lo que necesita esta comunidad es que estemos unidos y nos ayudemos unos a otros. Por mi parte voy a evitar debates que no llevan a ningún sitio y me voy a mantener al margen de conflictos.
Cada cual hemos dejado nuestra opinión y eso debe ser suficiente. No hay que darle más vueltas. Yo no voy a hacerlo.

Venga guapetón, sin rencores.
Besos Mil y Safe travels!
Todos somos de nuestra casa, por decirlo de alguna forma, el mal, el bien y las impresiones que nos dejamos unos a otros es tan subjetiva y sesgada que difícilmente pueda ser una representación total o siquiera parcial de una persona.

Dicho lo cual, dentro de ese espectro sesgado que ofrece el foro y lo limitado de las interacciones, uno busca siempre personas afines con la información que tiene disponible, que siendo poca, es la única imagen que transmitimos al momento de interactuar con otro usuario del foro. Si mis impresiones leyendo respuestas y comentarios sobre una persona, me llevan a pensar que no tengo interés en conocerle mas a fondo o compartir mi tiempo de juego con el, nadie debería poder decirme que estoy errado, que mi percepción es falsa/errónea y por fuerza para cumplir expectativas y gustos ajenos jugar y hablar con esa persona durante semanas o meses o dar explicaciones del porque no me siento forzado a conocer a dicha persona, esto es basico y no deberia necesitar mas explicaciones aunque se me sigan exigiendo.

Es un juego, nosotros jugadores y el tiempo de ocio es algo que uno comparte con quien siente el deseo de hacerlo o con aquellas personas que considera que le apetece conocer más en profundidad disfrutando del juego juntos.

Yo no juzgo a las personas, ni siquiera a las que conozco y mucho menos por su voz, juzgar es para jueces, y lo de las mentalidades según la edad es algo que llevo diciendo (y que he repetido aquí más de una vez) toda la vida. Yo valoro, las interacciones que tiene la gente y en función de eso actuó o dejo de actuar, como hacemos todos, y usar de arma arrojadiza o argumento, las peroratas/amenazas e insultos de dos menores de edad despechados, son las cosas que hacen dudar a uno de la sinceridad y buena intención de mensajes como este.


Creo que tal como tu estás en tu derecho de aceptar menores de edad, como señalas, yo también estoy en el mío de no hacerlo ¿no es irónico que me juzgues porque dices que juzgo? Nuestras experiencias y vivencias han sido quizás diferentes, hay clanes que aceptan menores de edad, nadie se queda desamparado, triste y solitario, no hay daño de ninguna clase ni debería ser tema de debate por tu parte ni por la de nadie, las normas de nuestra guild, no es normal ir opinando sobre lo buenas o malas que son las normas de una guild no siendo un tema que te concierna o deba tener interés para ti(tal como tu misma dices comprender después de haberlas puesto en duda, lo cual no deja de ser contradictorio y resta cualquier tipo de valor a tu afirmación final sobre ese tema). No se si te molestastes o no, pero desde luego tu respuesta a un punto de vista mío sobre un tema que afecta a los usuarios (a mi por ejemplo mas que a ti que no usas el addon), no es lo que se puede decir equilibrada y pacífica.

Realmente me gustaría creer que no habrá mas roces ni problemas de este tipo porque en ninguno de los dos casos donde han surgido he sido yo quien los inicio ni comenzo la interaccion entre las dos partes, siendo una en un hilo de reclutamiento de nuestro clan, y otra aqui. No tengo el mas mínimo interés en ofender a nadie ni tener disputas que no llevan a nada, muchísimo menos por un juego y siendo como dices el caso de que somos muy pocos y debería reinar un clima de compañerismo y apoyo mutuos, por tanto si en algún momento mis palabras fueron más rudas de lo que deberían, me disculpo por ello esperando que cualquier disputa pasada, pasada sea, creo que no solo nosotros lo agradeceremos, si no el resto de usuarios que tienen que bucear entre nuestros mensajes para encontrar lo que entraron a buscar.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
La idea de esto, que ya propuse en su momento pero que aún no es posible por el estado de la traducción, sería crear una base de datos propia o utilizar alguna de las existentes que hay con las cosas en español. Todo depende, claro está, de la dificultad que ello conlleve y el tiempo necesario.

Es comprensible que os pueda parecer una locura encontrar ciertas cosas por internet con la traducción de por medio, pero hasta que no se complete o se llegue a un porcentaje más alto, es inviable por la cantidad de cambios que se llevan a cabo.

Pero como comenta mi compañera K., es algo también normal cuando se usan clientes con distintos idiomas, como sucede en casi cualquier MMORPG.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Apoyo y secundo todo lo que dices. Pero una cosa que nunca he visto, al menos no yo, es que un francés, portugués, o alemán, me hayan preguntado o pedido un set en su propio idioma. Incidió entre españoles, todos preguntamos en el chat por las piezas sets, en inglés, a los únicos que excluyo son a los rusos, que esos van a su bola. Y en el caso de que un Alaman o francés me pidiera algún ser en su propio idioma, no contestaría ni tan siquiera con “no se que quieres decir” sino con un “ i dont know what you meaning to”, porque considero el inglés como idioma universal en el Teso. Por ello creo que es la respuesta a lo que decias, "Los franceses, los alemanes y los de habla inglesa juegan juntos, comparten consejos y consiguen entenderse. Por qué no lo iban a hacer los españoles. Sinceramente, no lo acabo de entender". Nos entendemos porque si lees el chat, todos hablamos entre nosotros en ingles, y hasta mis compañeros con el cervanteso instalado, preguntan como se dice tal cosa en ingles para escribirlo y comunicarse con el resto de jugadores. Es más, si te das cuenta tambien, cuando entras a una dungeon por random, no sueles leer "hola, bonjour, bon jorno, yen dobre..." se suele saludar y despedirse siempre en inglés. Es más, cuantas veces habremos coincidido 4 jugadores random en una dungeon, siendo españoles, y no nos hemos dirigido NUNCA en el chat en español, es más, cuantas veces no hemos sabido ni tan siquiera que eran españoles. Y esto es Porque el ingles es el idioma usado socialmente en el teso para comunicarse. Otra cosa ya es, como se comuniquen los alemanes con los alemanes, los franceses con los franceses etc etc.
Lo que está claro, es que debemos hacer un esfuerzo para entendernos y si alguien me pregunta que es la vigía de davon, situado en el paramonde piedra, sepa entender que se trata de stonefalls.
Pero evidentemente, puestos a sugerir ideas para la traducción, era una buena el mantener los nombres originales o en paréntesis, aunque es cierto que en ningún juego del mundo del Elder Scrolls lo hiciera . Aunque esta sugerencia ha quedado zanjada una vez más por lo complicado que resulta implementar partes traducidas y partes no, de una misma línea de texto.


y añado, que gracias a este addon, la comunidad de habla castellana, ha crecido exponencialmente. Ojalá una iniciativa así, fuera posible también en consola. Cuando jugaba en ps4, muchísimos despreciaban el juego, solamente por no estar en español.
Creo que nos estamos confundiendo un poco. Es evidente que. poniendo el ejemplo de una mazmorra aleatoria (sí, algunos suelen preguntar "¿alguien para random?". Igual queda más pro-gamer así ^^), en la que no te fijas ni siquiera en los nombres de tus compañeros, pues mira, sí, se suele hablar inglés.

Aunque yo, personalmente, si veo un nombre muy francés, le diré "salut!" ou "bonjour!" y si veo un nombre de una de las lenguas de la península, le soltaré un "hola!" antes que limitarme al escueto "hi"

Es que, de hecho, ni se habla en ningún idioma concreto en una random: hi al entrar, ty y bb al salir, en la mayoría de los casos. Para eso, tampoco creo que moleste mucho el idioma que uses en tu cliente de juego. xD

Pero lo que quería comentar iba de comunicación entre gente del mismo idioma, pero que usan clientes diferentes.
Como ya comenté en ocasiones, suelo jugar mucho con franceses. Entre los franceses, los hay que prefieren jugar en inglés, y otros que prefieren la versión en su idioma.
Exactamente el mismo caso que un usuario de Cervanteso jugando con otro que no lo usa.

Y sin embargo, los franceses no tienen NINGUN PROBLEMA para compartir informaciones. Si alguien no entiende qué es aquél "set du trameur" que le están recomendando, siempre habrá alguien para decirle lo que hace, o directamente que se trata del set "spinner garnment"; en PvP, nos pueden decir "tout le monde à Bleakers" ou "à Pessimiste, vite!" y no hay problema.

Y ¿no iremos a suponer que los franceses son tantísimo mucho más espabilados que los españoles, verdad? :p
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
La idea de esto, que ya propuse en su momento pero que aún no es posible por el estado de la traducción, sería crear una base de datos propia o utilizar alguna de las existentes que hay con las cosas en español. Todo depende, claro está, de la dificultad que ello conlleve y el tiempo necesario.

Es comprensible que os pueda parecer una locura encontrar ciertas cosas por internet con la traducción de por medio, pero hasta que no se complete o se llegue a un porcentaje más alto, es inviable por la cantidad de cambios que se llevan a cabo.

Pero como comenta mi compañera K., es algo también normal cuando se usan clientes con distintos idiomas, como sucede en casi cualquier MMORPG.
Cierto es, Narian.

Pero no sé por qué, de repente me ha venido a la mente que, montar una base de datos o una tabla a modo de glosario, el equipo de Cervanteso no somos los únicos que lo pueden hacer. ¬¬
 
Forohardware.com

Limitado

New member
Me siento orgulloso de haber participado en sus inicios del Proyecto Cervanteso, aunque solo fuera por el hecho de haber sido testigo de su nacimiento y el haber tenido la posibilidad de plantear ideas y propuestas que, al parecer, aún se mantiene la esencia de algunas de ellas.
Pero de lo que más me enorgullezco es de haber llegado a conocer (virtualmente) a los verdadero artífices del monumental trabajo que supone dicho proyecto, tanto técnico como de traducción, y que hicieron posible dar forma a un trabajo que muchos, por no decir todo el mundo, daba por fracasado el mismo día que se anunció.
Porque entre muchos agradecimientos y reconocimientos que se ha llevado este proyecto, existe un hecho que se repite muy a menudo… demasiado a menudo. Y no es otro que el tener que soportar adversidades innecesarias como ciertas críticas que nada aportan y que más se ajustan a “exigencias” de ciertas personas que parecen creerse con el derecho en insistir que su idea o crítica debería ser el camino a seguir… e insisten, a pesar de habérseles explicado y argumentado los motivos del camino que se tomó desde un inicio por parte del equipo de Cervanteso.
Siento si mi comentario pueda ofender, pero siento mucho aprecio y cariño por el equipo que ha ido dando forma a Cervanteso, siento orgullo por ellos de lo que han alcanzado (y a los hechos me remito), y me cuesta mucho entender, no las críticas, sino la insistencia en ellas por parte de algunos que no solo no aportan, sino llegan a molestar.
Dos dedos de frente, por favor, es lo único que se pide en esta vida.
¿Críticas? Por supuesto, y no paran de demostrar una y otra vez lo bien que Cervanteso las encajan… pero hay un límite, señores… límite que cuando se rebasa no queda otra que pedir respeto y humildad.
Hay muchos caminos para llevar un proyecto como este a donde uno quiera… y reto a quien quiera a realizar un proyecto que sea comparable al de Cervanteso.
Si lo alcanzan se ganarán mi admiración… mientras tanto, por favor, tratad de diferenciar la línea donde se empieza a molestar.



Nota: me permito el lujo de contestar con este tono ya que NO pertenezco al equipo del proyecto desde hace unos años, por tanto no hablo en calidad de dicho proyecto.



Aprovecho para saludar al equipo de Cervanteso. Enorme trabajo… digan lo que digan, enorme trabajo.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Por suerte (por nuestros meñiques) y por desgracia, Zoy es uno de los compañeros que, como tú, ya no están activos en el proyecto. Que lo sepáis: ¡podéis volver cuando queráis!
 
Forohardware.com

espalet

New member
A mi me gusta la traducción. Tiene fallos, si, no es perfecta. Pero cumple su función, que podamos entender el juego, la cumple. Yo gracias al Cervanteso entiendo las habilidades y me entero de la historia. Yo estoy contento
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Los fallos son normales, es una traducción demasiado grande. ¿Nuestro "talón de Aquiles"? El contexto... eso nos mata muchas veces para dar sentido a un diálogo o misión.

Y me alegro muchísimo de que te guste!
 
Forohardware.com

Whasabi

Member
yo ya lo comenté en el foro de elder scroll, no estoy de acuerdo con la traducción de los "nombres propios" sean de ciudades, dungeons, nombres de set, objetos, pero me parece una gran labor la que hacéis con esta traducción, primero por el trabajo que conlleva y luego nos facilitáis a los que vamos regular de ingles entender la historia y/o skills
 
Forohardware.com

Perdida

New member
Hola, mi opinión es un diez para Cervanteso, es un gran trabajo el que hacéis y gracias a esta traducción hace más de un año (diciembre 2016) que estoy disfrutándolo.
Cuando me enteré de vuestro proyecto, le hice un seguimiento y cuando vi que seguía adelante decidí comprar el juego, que desde que salió me tenía enamorada :)
Gracias a todos por vuestro trabajo y por permitirme disfrutar otro Elder Scrolls....es mi saga, pertenezco a ese mundo :D

Saludos
 
Forohardware.com

Lolindir

New member
Pues a mi la traduccion me parece adecuada, habra fallos como en todo lo que se hace sin ser profecionales remunerados, incluso a mi que hablo 5 idiomas y el mas fluido el ingles, a veces me cuesta entender algunos textos largos por el tipo de ingles que usa el juego en si, a mi me parece correcta la traduccion y la verdad los que se quejen ni caso que encima es gratis la traduccion, si fuera facil traducirlo se metia el traductor automatico que se uso para la trafuccion de black derest español fandom y vas a ver tu el cachondeo jajaja
 
Forohardware.com

kratoswar

New member
Yo la verdad que la traducción la veo bastante buena, lo único que veo "negativo" es la mezcla de misiones de inglés / español, algo entendible porque supongo que la base de texto estará todo en uno y no en un orden.
 
Forohardware.com

Tulkas

New member
Este proyecto es un proyecto 10. Hace falta tener ganas para meterse a traducir todas las parrafadas del juego. Si que es verdad que sería una buena idea mantener los nombres de las zonas, ciudades y sets para no andar cambiando de idioma. Pero el trabajo es brutal .
Me quito el sombrero, que huevos.

Enhorabuena equipo .
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba