PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Hola TORRY10.[...]Digo esto, porque es de agradecer el esfuerzo del equipo del cervanteso, pero su traducción es..... muy floja. Y hay cosas MAL TRADUCIDAS. Dicho esto...
Me permito responder a esta cita de uno de tus mensajes de otro hilo.
Puesto que eres muy activo en este foro, lo que demuestra cierta implicación para con la comunidad de este juego, y que además pareces ser bastante versado en temas de traducción, no deja de extrañarme que no te haya visto nunca aportar tu ayuda participando en el hilo de reportes de errores creado precisamente con el propósito de ir puliendo la calidad de este complemento.
Si bien el equipo de Cervanteso cuenta con algunos traductores profesionales (entre los cuales hay alguien que lleva ya tres años y medio dedicando gran parte de su tiempo libre para ayudar a los miembros de la comunidad hispanohablante que no tienen nivel suficiente de inglés como para poder disfrutar de una mínima comprensión del juego), supongo que nadie se imaginará que ellos solos pudieron traducir (en horas robadas a su tiempo de ocio) los 172.429 textos traducidos a día de hoy.
Cierto es que la mayoría de los 75 colaboradores voluntarios que han ido pasando por el proyecto durante esos años ─¡y mil gracias a ellos, hayan traducido 10 textos ó 20.000!─ no están ligados al mundo de la traducción profesional.
No menos cierto el hecho que en los inicios del proyecto, en junio del 2014, el único requisito para entrar a formar parte del equipo eran las ganas de ayudar. No fue antes de principios del 2015 que, a petición de uno de esos profesionales de la traducción, empezamos a pedir a los candidatos que tradujeran un texto de prueba, para poder valorar tanto su nivel de comprensión del inglés como la calidad de escritura en castellano.
Por cierto, abro un paréntesis para mencionar que, desde la implantación de ese "examen" previo, hemos evaluado a 379 candidaturas; es decir, otros tantos intercambios de mails (a cargo de Nabia, que además de eso es el informático gracias a quien existe tanto el addon como la aplicación creada ex nihilo para Cervanteso que nos permite trabajar; la gestión del servidor y de las donaciones que nos permite financiarlo; la resolución de problemas varios durante sus fines de semana cuando un cambio de API invalida el funcionamiento del addon, los permanentes quebraderos de cabeza para intentar solventar problemas debidos a que códigos creados en función de la idiosincrasia del idioma inglés no pueden funcionar bien en español (algunos de los cuales sin resolver hasta la fecha), y un largo etcetera).
Puedo entender que muchos de los textos traducidos, en especial en el primer año de vida del proyecto, no tengan una calidad profesional, pero precisamente por eso he apelado varias veces en este mismo foro a la colaboración de los propios usuarios.
¿Sabes cuántos han respondido? ¿Sabes a cuántos les preocupa aportar su granito de arena? Pásate por el hilo de reporte de errores y tendrás la respuesta: ¡1! Un único usuario de Cervanteso se ha molestado en indicarnos errores que encontraba al hacer sus misiones, para que podamos corregirlas con la mayor brevedad posible y por el bien de todos los demás que hagan las mismas misiones después.
La gente usa, y se queja, pero de ayudar, nada.
Y sin embargo, no hace falta entender ni pizca de inglés para ver cuando algo está mal escrito en tu propio idioma, digo yo (aunque en ocasiones las dudas estén más que permitidas); tampoco para percatarse de que el acorde de género está mal hecho (para los traductores, la mayoría de nombres de personajes, topónimos, objetos únicos y más, en un diálogo figuran como <<1>>, <<2>>, <<3>>...); tampoco para darse cuenta de que una respuesta queda algo incongruente o sin sentido (la inmensa mayoría de los diálogos figuran sin orden alguno en los textos originales y se tiene que traducir sin contexto).
Así que, estimado TORRY10, te agradecería enormemente que te tomarás la molestia de indicarnos claramente por donde "flojea mucho" nuestra traducción.
Con la mayor sinceridad, te digo que estamos totalmente abiertos, y agradecidos de antemano, a todas las críticas constructivas que se te ocurran, en especial si, como parece ser, sabes mucho del tema.
En cuanto a todas esas "cosas MAL TRADUCIDAS", te pido por favor que uses y abuses del hilo de reporte de errores.
Empezamos a traducir cuando el juego base constaba de unos 167.000 textos... ahora, con la incorporación de los DLC y del capítulo Morrowind, son 264.630, o sea, nos queda todavía por traducir 34.84% del total del juego existente al día 1 de enero del 2018 (porcentaje que subirá obviamente con cada DLC futuro)... como para ponerse a revisar todo lo hecho (aunque sí se vaya haciendo también, en especial tras modificaciones implementadas por Zenimax).
Los colaboradores van y vienen, algunos desaparecen nada más ver la insospechada complejidad del trabajo, la cara invisible de la medalla, otros se quedan y me maravillan cada día por su rendimiento y calidad increíbles; pero traducir un MMORPG es una labor que no puede acabar nunca.
A menos que decidamos dejar colgados a todos los para quien hemos desarrollado este proyecto.
Entonces, en vez de criticar, ayuda. Ayudad todos.
Cada cual como puede según sus capacidades.
Gracias y feliz año.
Última edición: