[PC] Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
[...]Digo esto, porque es de agradecer el esfuerzo del equipo del cervanteso, pero su traducción es..... muy floja. Y hay cosas MAL TRADUCIDAS. Dicho esto...
Hola TORRY10.

Me permito responder a esta cita de uno de tus mensajes de otro hilo.

Puesto que eres muy activo en este foro, lo que demuestra cierta implicación para con la comunidad de este juego, y que además pareces ser bastante versado en temas de traducción, no deja de extrañarme que no te haya visto nunca aportar tu ayuda participando en el hilo de reportes de errores creado precisamente con el propósito de ir puliendo la calidad de este complemento.

Si bien el equipo de Cervanteso cuenta con algunos traductores profesionales (entre los cuales hay alguien que lleva ya tres años y medio dedicando gran parte de su tiempo libre para ayudar a los miembros de la comunidad hispanohablante que no tienen nivel suficiente de inglés como para poder disfrutar de una mínima comprensión del juego), supongo que nadie se imaginará que ellos solos pudieron traducir (en horas robadas a su tiempo de ocio) los 172.429 textos traducidos a día de hoy.

Cierto es que la mayoría de los 75 colaboradores voluntarios que han ido pasando por el proyecto durante esos años ─¡y mil gracias a ellos, hayan traducido 10 textos ó 20.000!─ no están ligados al mundo de la traducción profesional.

No menos cierto el hecho que en los inicios del proyecto, en junio del 2014, el único requisito para entrar a formar parte del equipo eran las ganas de ayudar. No fue antes de principios del 2015 que, a petición de uno de esos profesionales de la traducción, empezamos a pedir a los candidatos que tradujeran un texto de prueba, para poder valorar tanto su nivel de comprensión del inglés como la calidad de escritura en castellano.

Por cierto, abro un paréntesis para mencionar que, desde la implantación de ese "examen" previo, hemos evaluado a 379 candidaturas; es decir, otros tantos intercambios de mails (a cargo de Nabia, que además de eso es el informático gracias a quien existe tanto el addon como la aplicación creada ex nihilo para Cervanteso que nos permite trabajar; la gestión del servidor y de las donaciones que nos permite financiarlo; la resolución de problemas varios durante sus fines de semana cuando un cambio de API invalida el funcionamiento del addon, los permanentes quebraderos de cabeza para intentar solventar problemas debidos a que códigos creados en función de la idiosincrasia del idioma inglés no pueden funcionar bien en español (algunos de los cuales sin resolver hasta la fecha), y un largo etcetera).

Puedo entender que muchos de los textos traducidos, en especial en el primer año de vida del proyecto, no tengan una calidad profesional, pero precisamente por eso he apelado varias veces en este mismo foro a la colaboración de los propios usuarios.
¿Sabes cuántos han respondido? ¿Sabes a cuántos les preocupa aportar su granito de arena? Pásate por el hilo de reporte de errores y tendrás la respuesta: ¡1! Un único usuario de Cervanteso se ha molestado en indicarnos errores que encontraba al hacer sus misiones, para que podamos corregirlas con la mayor brevedad posible y por el bien de todos los demás que hagan las mismas misiones después.
La gente usa, y se queja, pero de ayudar, nada.

Y sin embargo, no hace falta entender ni pizca de inglés para ver cuando algo está mal escrito en tu propio idioma, digo yo (aunque en ocasiones las dudas estén más que permitidas); tampoco para percatarse de que el acorde de género está mal hecho (para los traductores, la mayoría de nombres de personajes, topónimos, objetos únicos y más, en un diálogo figuran como <<1>>, <<2>>, <<3>>...); tampoco para darse cuenta de que una respuesta queda algo incongruente o sin sentido (la inmensa mayoría de los diálogos figuran sin orden alguno en los textos originales y se tiene que traducir sin contexto).

Así que, estimado TORRY10, te agradecería enormemente que te tomarás la molestia de indicarnos claramente por donde "flojea mucho" nuestra traducción.
Con la mayor sinceridad, te digo que estamos totalmente abiertos, y agradecidos de antemano, a todas las críticas constructivas que se te ocurran, en especial si, como parece ser, sabes mucho del tema.
En cuanto a todas esas "cosas MAL TRADUCIDAS", te pido por favor que uses y abuses del hilo de reporte de errores.

Empezamos a traducir cuando el juego base constaba de unos 167.000 textos... ahora, con la incorporación de los DLC y del capítulo Morrowind, son 264.630, o sea, nos queda todavía por traducir 34.84% del total del juego existente al día 1 de enero del 2018 (porcentaje que subirá obviamente con cada DLC futuro)... como para ponerse a revisar todo lo hecho (aunque sí se vaya haciendo también, en especial tras modificaciones implementadas por Zenimax).

Los colaboradores van y vienen, algunos desaparecen nada más ver la insospechada complejidad del trabajo, la cara invisible de la medalla, otros se quedan y me maravillan cada día por su rendimiento y calidad increíbles; pero traducir un MMORPG es una labor que no puede acabar nunca.
A menos que decidamos dejar colgados a todos los para quien hemos desarrollado este proyecto.

Entonces, en vez de criticar, ayuda. Ayudad todos.
Cada cual como puede según sus capacidades.
Gracias y feliz año.
 
Última edición:
Forohardware.com

Narian

Active member
Cabe destacar que, como dice K, es un proyecto inmenso, porque esos 264.630 textos de los que consta el proyecto son, tanto textos de 4 palabras, a textos de 500 palabras.

Todos lo que estamos aquí, veteranos y voluntarios varios (Yo, al igual que gran parte del equipo, llevamos desde 2014, que fue cuando salió el juego y con los primeros inicios de traducción) lo hacemos como ocio. En ningún momento se nos paga ni recibimos nada a cambio, sólo el hecho de que el resto de personas que quieren jugarlo y no se lleven bien con el Inglés, puedan hacerlo libremente.

Está claro que habrá textos "mal" traducidos, pero esto es algo que ocurre hasta en las grandes compañías, ya sea por falta de contexto, por falta de entendimiento de lo que realmente quiere expresar una frase en nuestro idioma o por simples errores humanos, puesto que somos eso, humanos que sacan un ratito de su tiempo para aportarlo a la traducción. Y ojo, muchas veces, esos ratitos son horas, porque tanto yo, como muchos de los que estamos involucrados en este proyecto, hemos llegado a echar hasta un día entero traduciendo de aquí y de allá textos y más textos.

Y como bien dice nuestra compañera K., quizás en vez de decir "flojea", que no aporta nada más que confusión a quienes de verdad saben lo que es este currazo y los que de verdad saben apreciar un trabajo voluntario, que aportaras esos errores que "flojean" para ayudar a mejorar este proyecto.

Nosotros hacemos las veces de traductores y tester (y lo digo por buena experiencia...), pero no podemos abarcarlo todo y dependemos de la comunidad para encontrar errores y fallos (gramaticales, de género, expresiones...). Como he indicado, traducimos fuera de contexto, sobre todo las misiones, y lo más común es encontrarse errores de género que no concuerdan con el personaje que está hablando, pero es algo contra lo que no podemos luchar, puesto que no sabemos quien dice cada cosa hasta que no estamos in-game.

Dicho esto, hago una llamada a todos los que utilizan este Addon para que aporten, en la medida de lo posible y dentro de sus posibilidades, todos los errores que se encuentren para que el proyecto pueda ser cada vez mejor y pueda finalizarse lo más profesionalmente posible.
 
Forohardware.com

grumito

New member
No hablo nunca en el foro pero no puedo evitar decir: GRACIAS.

Si no fuera por Cervanteso simplemente seguiria en wow. El unico problema que le veo a la traduccion es lo mucho que hay sin traducir pero no tengo queja de lo que hay traducido porque aunque tiene defectos para mi es una bendición.

Todo esto lo escribo y acabo de donar 10 euros a cervanteso. Gracias.
 
Forohardware.com

TORRY10

Active member
El trabajo de estos chicos me parece magnífico, pero respondiendo a Kwidatz sobre porque no he reportado estos errores, simplemente fue porque tuve activo el addon 15 minutos y nunca mas lo tuve activo. Por lo que no he podido reportarlo porque juego en Inglés. Es cierto que el trabajo es bestial y es de agradecer de todo corazón, y que aquellos que no sepan inglés o sepan muy poquito les va a ayuda en gran medida pero a mi personalmente no le resulta necesario, y por ello no he reportado nunca nada porque lo juego en inglés.
Entonces por que afirmo lo que me ha citado Kwidatz? Porque si he jugado con gente que lo tenían activo, y en ocasiones no coincidían las traducciones o la tradición era muy “googlesca”. Pero no me preocupe la verdad en decirle al chico que reportara nada. Solo le dije las razones de que muchos siguiéramos jugando en inglés. Y esta apreciación es colectiva con muchos jugadores.
La circunstancia es, que aquellos que solo ha visto el juego en español, no creo que sean capaces de ver los fallos de transcripción, dado que la mayoría de las veces se trata de una mala traducción que aquel que lo ve por primera vez en el juego, no es capaz de ver el error.

Aun asi reitero mi respeto y admiración, por aquellos que altruistamente han acercado el juego a aquellos jugadores que el idioma le ha resultado una contra a la hora de jugar a este magnífico juego.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
¿Y cuándo fue eso? Tanto tu prueba relámpago como "lo que dicen" unos usuarios...
Porque yo, aunque jugando en inglés, juego a diario con gente que lo usa y nunca suelen decirme cosas semejantes (y no, no saben que formo parte del equipo de Cervanteso, ni siquiera son usuarios de este foro, así que podemos descartar que se callen por no molestarme).

De todos modos, antes de poner comentarios tan tajantes, mejor hacerlo si son vivencias de primera mano que críticas de gente que no sabes si critican por criticar o si tienen quejas fundamentadas.
Porque sí he leído jugadores decir "Cervanteso es una m.ierda", y cuando indagas un poco, es simplemente porque no les funciona bien con algún addon concreto.
 
Última edición:
Forohardware.com

TORRY10

Active member
¿Y cuándo fue eso? Tanto tu prueba relámpago como "lo que dicen" unos usuarios...
Porque yo, aunque jugando en inglés, juego a diario con gente que lo usa y nunca suelen decirme cosas semejantes (y no, no saben que formo parte del equipo de Cervanteso, ni siquiera son usuarios de este foro, así que podemos descartar que se callen por no molestarme),
Exactamente hace 15 meses. Lo se, porque me hice con un PC el 1 de Octubre del 2016, y lo primero que hice, fue comprar el TESO, y probar el cervanteso. Tenia muchisimas ganas de ver semejante trabajo. Lo que pasó, es que habia cosas incongruentes respecto a lo que yo conocia (Venia de Teso de ps4 desde que salio el 9 de junio del 2015, solamente la posibilidad en ingles, aleman y frances), y para mi sorpresa, entendia y me aclaraba más en ingles que en español. Y alguna palabra traducida de manera "literal" que hacía que no tuviera mucho sentido en el contexto, decidi no quitar la traduccion, que la tengo, sino cambiar en el archivo el "es", por el "en". (supongo que sabes a que me refiero). Se, porque tengo la pagina de cervanteso en favoritos, que se han arreglado cosas, y que se han mejorado traducciones, a parte de ir avanzando en la titanica tarea de traducir un MMORPG, con todos los textos que se presupone que tiene y que a dia de hoy, tiene el 65.15%, actualizado precisamente hoy. (Lo comprobe despues del mensaje de inicio de este post), por lo que supongo que aquellos errores de inicio ya estaran subsanados.
Como dije anteriormente, nunca reporte nada, porque deje de usar el cervanteso, dos meses y medio antes de conocer este foro, y como fue algo que me llamo la atencion, que realmente me hizo pensar "chapó por estos chicos", nunca lo critique ni dije a la gente que no se lo pusiera, ni que no lo usara, solo aclare que en mi caso no lo necesitaba y que habia visto que habia cosas mal traducidas o con algun error, y cuando jugadores que lo tenian, me preguntaban, en algunos casos no sabia a que se referia, porque la traduccion no concordaba con exactitud con el texto original, a parte de que a veces fallaba, no apareciéndote el texto del dialogo (se quedaba en negro, como si no hubiera nada escrito), cuando lo tenias activo, no pudiendo avanzar en la mision salvo que salieras del juego lo desactivaras y volvieras a entrar. Esto ya quedo creo recordar arreglado hace tiempo.

No diga que por la traduccion no se pueda jugar, pero hay cosas que vi, que no esta caorrectamente implementado en el texto, y era a lo que me refería, en esa cita que me pusiste mía.

Saludos
 
Forohardware.com

Mordax

New member
Kwisatz, yo uso el addon actualmente y es una maravilla. Cierto es que tiene lagunas y fallos pero es lo normal en una traduccion en curso. Aun entendiendo ingles a nivel medio, poder jugar este juego en español me ahorra quitarle inmersion al juego traduciendo al paso las misiones, y el nivel de la misma es el motivo por el cual muchos la usan. Es un trabajo inconmensurable por el cual yo y muchisimos otros os damos las gracias (creo que ya lo comente en otro hilo pero tambien creo que todas las veces que se os agradezca vuestra labor, son pocas). Y aprovecho para resolver una duda ¿cuando hablais de reportar errores tambien os vale que reporte partes sin traducir? o por ejempo misiones que tienen su primer texto en ingles pero luego todo en español?

Gracias una vez mas por vuestro trabajo, y me aplico vuestra llamada a las armas con el tema reportes.
 
Última edición:
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!

Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado, o realizando investigaciones propias de detectives privados) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.

Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.

Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.

La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.

Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.

Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).

Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!

Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).

De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.
 
Última edición:
Forohardware.com

Arkray

New member
No he tenido la necesidad de usar cervanteso así que no puedo opinar sobre la traducción, pero vamos, sean como sean las traducciones, más profesionales o menos, yo creo que os merecéis reconocimiento y agradecimiento por parte de toda la comunidad, así que gracias :)

No se como será el proceso de traducir el juego en el TESO pero yo conocí a uno de los que tradujeron la beta coreana del Bless a inglés, al principio estaba el 100% traducido con google translate y a los más cercanos nos pasó algún que otro archivo para "profesionalizar" la traducción, no sólo era el curro de traducir los textos, que ya es tela, luego había que meter las traducciones línea por línea entre el código, un coñazo tan grande que al final todos pasabamos del tema y preferíamos seguir con las traducciones automáticas de google.

Lo peor de todo es que después del curro que se pegan los traductores, sin que nadie les pague ni les reconozca nada, se llevan más críticas que agradecimientos, así que en buena parte entiendo que os haya "molestado" la opinión de Torry. Yo desde esos días les tengo un gran respeto a los que sacan estas traducciones para todos, en su tiempo libre y de forma gratuita, creo que si la gente supiera la cantidad de trabajo que lleva sería más considerada con sus comentarios, porque aunque sólo sean opiniones y todos tengamos derecho a tenerlas, después de tanto curro gratuito para la comunidad, sin que casi nadie te de ni las gracias, es normal que molesten las críticas.

P.D. Lo de que alguien que está jugando en español te pregunte o diga algo y no sepas de que te está hablando porque tú juegas en inglés me parece hasta normal, a mi me ha pasado cientos de veces en juegos como Aion y Gw2 que están en español de forma oficial, anda que no he tenido que cambiar el idioma del juego veces para enterarme de que querían o dónde querían que fuera :p
 
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
[...]
P.D. Lo de que alguien que está jugando en español te pregunte o diga algo y no sepas de que te está hablando porque tú juegas en inglés me parece hasta normal, a mi me ha pasado cientos de veces en juegos como Aion y Gw2 que están en español de forma oficial, anda que no he tenido que cambiar el idioma del juego veces para enterarme de que querían o dónde querían que fuera :p
¡Exacto!
Sin contar que aún en traducciones oficiales, para las que se contrata a traductores profesionales, sea una agencia o estén en plantilla, podemos encontrar erratas, modismo y hasta traducciones erróneas...

Ya que mencionas GW2, recuerdo cómo -no recuerdo dónde- vimos aparecer con incredulidad un precioso gatito negro muy mono él, designado como "gato con arco"... Por mucho que se mire, el gatito no llevaba ningún arco... pero sí un bonito lazo rojo alrededor del cuello.
A los traductores profesionales de la versión oficial del juego ni se les había ocurrido que "bow" tiene más de una acepción y que traducir "kitten with bow" por "gato con arco" no tenía ningún sentido... ¡y pensar a que a esa gente se les pagó por ello! :D


PD: La opinión de TORRY me molestó porque se limitó a decir que "la traducción es muy floja" y que "hay cosas MAL TRADUCIDAS", así tal cual, en mayúsculas, para que no se le escape a nadie.
Luego nos explica que ha usado el addon 15 minutos y que su opinión se basa en comentarios ajenos.
Ninguna crítica constructiva, nada de decir "Cervanteso no siempre funciona bien con eso o aquello", no, sólo que es una traducción muy floja y con cosas MAL TRADUCIDAS.

¿Qué quiere decir "mal" traducido? ¿A qué se refiere por "traducción no exacta"? ¿De qué modo se valora la "exactitud" de una traducción? Hasta el maravilloso Umberto Eco se lo preguntaba en su magnífico ensayo Decir casi lo mismo... ¬¬


Todos los cumplidos sobre "es admirable lo que hacen esos chicos, pero..." me ha sonado a circunvoluciones de profesores explicando a unos padres que su "hijo es un completo estúpido pero oye, se esfuerza mucho, pobrecito".
 
Última edición:
Forohardware.com

TORRY10

Active member
Pido disculpas por si los que os dedicais a la titánica tarea de traducir os ha molestado algun comentario mio, se que la tarea de traducir es complicada, y una vez explicado un poco más el metodo de traduccion en este hilo, confirmo que no solo es complicada, sino complicadisima, y glorifico a los que trabajan en cervanteso y los admiro. Pero quiero indicar, que yo solo dije algo que es cierto, y que tiene la excusa por "como pueden trabajar" en al traduccion, y que es con cuadrillas de los textos, sueltas, sin opcion directa de ver el texto en contexto, al menos he entendido eso, por favor Kwisatz, corrígeme si me he equivocado, de ahi esos fallos, pero por favor, que no se me crucifique por decir una cosa obvia. No menosprecio, dios me libre de ello, el trabajo que hace la gente de cervanteso, por favor, espero que quede claro esto, al igual que quede claro que no uso el cervanteso, no porque considere la traduccion mala o una , sino porque prefiero jugarlo en ingles, dado que estuve 17 meses jugando en ingles tambien gracias a que lo se hablar perfecetamente y me acostumbre asi.

Saludos
 
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
Por mi parte, disculpas aceptadas.

Pero por favor, la próxima vez que un compañero tuyo se queje de mala traducción, anímale a sacar una captura de pantalla y ponerla en este hilo para que podamos corregir el error cuanto antes y que quede solventado con la siguiente actualización del addon.


Aprovecho para recordar que tenéis varios hilos dedicados a Cervanteso:

- Reporte de errores para reportar errores de traducción, gramaticales, de género equivocado, discrepancias (por ejemplo nombres cambiados), etc. También vale para indicar casos de símbolos raros y otros añadidos esotéricos: en muchos casos, se deben a una llave mal cerrada o algún conflicto inexplicable entre códigos.

- Ayuda técnica para pedir ayuda a la comunidad en caso de problemas con la instalación o el funcionamiento

- Problemas relacionados con los addons

Y, por supuesto, intentamos informar con la máxima eficiencia de la disponibilidad de una actualización, tanto en este foro, como en la página de Cervanteso o el propio foro oficial de Elder Scrolls Online.

- En este foro

- En la página del Proyecto Cervanteso

- En el foro oficial de Elder Scrolls Online

- En ESOUI
 
Última edición:
Forohardware.com

Mordax

New member
Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!

Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.

Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.

Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.

La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.

Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.

Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).

Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!

Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).

De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.
Siento la demora en responder, queria hacerlo en casa y no desde el movil. Sabia que era muchisimo trabajo y mucho mas complicado de lo que yo podria imaginar, pero no sabia que tanto, motivo por el cual mi admiracion y agradecimiento por vuestra labor, ha crecido mas si cabe.

Estare atento a ver si encuentro fallos de ese tipo. Por ahora solo he encontrado que algunos nombres de npc a veces salen con un .str al final(ej aprox, ya que las siglas que salen no recuerdo ahora mismo).

Me apunto el dato y si veo alguna mision casi enteramente traducida salvo algun pedacito, saco captura y os aviso.

Añadir que en mi caso y respecto a esto:

Todos los cumplidos sobre "es admirable lo que hacen esos chicos, pero..." me ha sonado a circunvoluciones de profesores explicando a unos padres que su "hijo es un completo estúpido pero oye, se esfuerza mucho, pobrecito".

Creo que no lo ha parecido pero por las dudas queria dejar claro que si he mencionado que la traduccion tiene algun fallo a la hora de mencionar sus virtudes, no pretendia en ningun caso poner pega alguna ni peros, porque no los hay. Es mas bien señalar que es normal que y de logica encontrar cosas sin traducir en algo que esta en curso. Por mi parte no tengo mas que palabras de agradecimiento y admiracion por el pedazo de curro que haceis desinteresadamente en vuestro tiempo libre pero por sobre todas esas cosas, todo lo que teneis terminado es de una calidad brutal e empecable.
Dicho lo cual, me voy a descargar e instalar la nueva actualizacion xd.
 
Forohardware.com

Mel

New member
Idea
Voy a poner mi granito de arena.
Hace tiempo que pensé en apuntarme como traductora y echaros una mano, sin embargo, dispongo de muy poquito tiempo libre y éste lo dedico a jugar.
El Traductor para aquellos que no entienden el inglés es degran ayuda. Os felicito por vuestro gran trabajo, tiempo y esfuerzo.

¡Pero! (siempre hay un pero) Es bastante confuso entre jugadores que loutilizan y los que no en cuanto a los nombres de lugares ya sean, regiones, ciudades, “dungeons”, etc.
Respeto la decisión de que los nombres sean traducidos, aunque soy de la opinión contraria, pero ¿No se podría añadir entre paréntesis el nombre Original justo tras el nombre Traducido?.

Nuevos jugadores nos preguntan por lugares en castellano y como en ocasiones se ha realizado una traducción un tanto… peculiar, es difícil saber a qué lugar se refieren. De esta manera, les aparecería el nombre en castellano, pero si les preguntamos por el nombre original siempre nos lo podrían indicar y así fuera confusiones y podríamos ayudar más rápidamente. J

Mejoraría mucho el Cervanteso. Llevo jugando desde la beta y muchos jugadores dejan de usarlo cuando ya no hacen más “quests” y uno de los motivos es por los nombres de lugares.

Yo soy de la generación que los videojuegos no tenían ningún traductor y teníamos que echar mano del diccionario de papel pues ni Google existía. Cuando aparecieron los primeros MMORPG muchos acabamos aprendiendo inglés sí o sí para poder comunicarnos con cientos de miles de jugadores de toda Europa, se nos abrieron nuevos horizontes y oportunidades, otros decidieron quedarse bajo la seguridad de la pequeña comunidad española.

Venga, no es mi intención de ofender a nadie del Cervanteso pues entiendo que ocupa gran parte de vuestro tiempo libre, simplemente es una idea para terminar con los embrollos de los nombres de lugares entre los que lo utilizan y los que no.

Gracias por escuchar.
 
Última edición:
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
Entiendo el argumento, Mel, pero piensa que el addon ha sido creado por y para jugadores que busquen la máxima inmersión posible.

En los albores del proyecto, tuvimos largos y a veces acalorados debates sobre hasta donde iba a llegar la traducción. El tema quedó zanjado cuando decidimos hacer exactamente lo que se hizo en las otras versiones oficiales del juego, excepto las voces, claro está.

Personalmente, hay juegos que juego en inglés, como éste; otros en francés; ES III: Morrowind lo jugué en francés, pero Skyrim fue en castellano... Y Skyrim está totalmente localizado. Se objetará que en un juego single player, por definición, no tienes que comunicar con nadie.
Pero piensa en los franceses, en los alemanes: ¿acaso no tienen que espabilarse para comunicar con gente de habla inglesa? Juego a diario en un clan PvP francés, con algún alemán que habla inglés y tiene el cliente en alemán, algunos tienen el cliente en francés, otros en inglés... y todos conseguimos entendernos perfectamente, y saber adónde ir, y aconsejarnos builds y sets, sin ningún problema.

En cuanto a las peculiares traducciones de algunos lugares, no te negaré que muchos tienen topónimos horrendos, así de claro, que no nos gustan ni al equipo de traductores. Pero... suelen ser traducciones oficiales.
Pues además de traducir, también existe un trabajo de investigación para ver si existen versiones previas, sea porque figuran en juegos precedentes, sea porque han salido en comunicados oficiales en español, o en los numerosos libros que podemos encontrar en las librerías de Tamriel, ahora y en el Skyrim de aquí a 1000 años.

Sé que a muchos les gustaría tener un addon "a la carta", y que traduzcamos sólo las partes que les interesan, considerando que sobran otras. Tú mencionas los lugares, para unos serán los objetos, para otros los apellidos, o los logros, o las habilidades...

El equipo de Cervanteso tuvo que tomar una determinación que encajase con su filosofía: ofrecer la máxima inmersión posible a quien no pueda obtenerla jugando en inglés. Si tomamos por ejemplo los topónimos y apellidos, suelen tener una carga evocadora de la que no se puede prescindir si se busca trasmitir toda la intención de los creadores.
Y poner el nombre original entre paréntesis, aparte de ser poco factible a nivel práctico, sería, creo yo, contraproducente.

Poco factible a nivel practico, porque piensa que algunos nombres pueden aparecer cientos de veces, y que dada la estructura de los textos, es imposible realizar una modificación en bloque; se tendrían que buscar y corregir una por una todas las entradas en las que aparecen.

Y contraproducente para la inmersión: imagina un texto donde el protagonista diga algo como "Soy Aleya Rompecorazones (Aleya Breakhearts), originaria de Quietud (Wayrest). Camino de Rasgacornisa (Rivenspire) me paró Camina-En-Silencio (Walks-In-Silence) un bandido del Pantano de las Sombras (Shadowfen) y me robó la Castigahuesos (Bonebane)... ".

No sé tú, pero yo sería incapaz de "entrar" en una historia si me la contasen de esta manera. :D
Dicho de otro modo: lo que tú ves como algo que "mejoraría mucho el Cervanteso", yo lo vería como todo lo contrario.

Creo importante recordar la definición misma de Cervanteso: poder jugar en castellano exactamente como se juega en francés, alemán o inglés.
Otro equipo habría tal vez decidido "vamos a hacer unos subtítulos para que la gente entienda lo que pone en los diálogos".
O alguien pudo crear un addon que enlace con el Google translator (sí sí, algo parecido existió cuando salió el juego).
Serían proyectos igual de respetables. Pero no es lo que queremos hacer.



Aprovecho para recomendar un pequeño addon que permite permutar entre idiomas con un simple clic, permitiendo solucionar problemas puntuales en el aspecto de la comunicación entre personas que no usan el mismo cliente de juego, o el Cervanteso. Khrill Language Selector
 
Última edición:
Forohardware.com

Frankoh

New member
Retomando la propuesta de Mel, ¿y si el nombre original entre paréntesis se pusiera solo en la sección de localizaciones del mapa o en el propio mapa? Así, creo yo, tendría un mínimo impacto en la inmersión del juego y ayudaría a que usuarios de la versión original, como yo, puedan orientar y ayudar a usuarios nuevos que hagan uso del Cervanteso.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
Desgraciadamente, Frankoh, tu propuesta no es realizable a nivel técnico. Te lo explico, esquematizando mucho la estructura de los textos del juego.

Tablas 100, 106 y 300: nombre de (algunos) lugares
Tablas 40, 276 y 299: diálogo de la misión tal
Tablas 2 y 98 : entrada del diario de misiones
Tabla 21: nombre de objetos únicos
Tablas 8, 25 y 300: nombre de (algunos) personajes
Tabla 20: nombre de las ermitas de transporte
Tablas 8 y 209: nombre de los logros
etc.

En algunos casos, los textos salen "escritos", todo o en parte, pero en la mayoría de diálogos, en especial si son muy relevantes en las misiones del juego, o si existen diferentes opciones para completar una misión, nos aparecen así:

"Soy <<1>>, originaria de <<2>>. Camino de <<3>> me paró <<4>>, un bandido de <<5>> y me robó <<6>>..."

A grandes rasgos, los códigos apuntan a una entrada "matriz", y la incorporan al diálogo tal y como está en su tabla de origen.
Abriendo un paréntesis, es lo que provoca algunos errores (en caso de que no se haya podido averiguar de qué misión en concreto se trata y encontrado un diálogo integro), como géneros equivocados, determinantes que faltan, etc.

Entonces, si se modificasen las entradas matriz, se modificaría a la vez cualquier entrada que enlace con ellas mediante esas llamadas. (que los informáticos me perdonen, por favor, la inexactitud de los términos y descripción del proceso: ¡yo soy de letras!).

Así que en la propuesta de Mel impera el todo o nada.
 
Última edición:
Forohardware.com

TORRY10

Active member
Desconocía que se traducía con las líneas fuera de contexto. Pero no dije nada que MUCHOS no piensen, y es que cuando apenas el juego tenía un 48% traducido sin haber salido aún ni tan siquiera el dlc con las dungeon Ruinas de Mazzatun y cradle of shadows, había muchos errores de traducción en el contexto del juego, algo entendible después de que se dijera en esta publicación, que al principio no se seleccionaba con más dedicacion a los traductores. Pero este es el motivo, y el motivo no quita una cosa que pensamos MUCHOS, pero que parece ser que solo dije yo. Ya me disculpe, pero eso no quita que hubieran cosas mal. Entiendo que te molestará, a mi me fastidiaría que criticaran mi trabajo sin más palabras que las que yo puse, pero repito, una cosa no quita la otra.
Dicho esto, lo primero que no me gusto en esos 15 minutos que realmente fueron 2 días, fue que se tradujeron los nombres de las localizaciones, encotre gente que lo defendía y otros que pensaban lo mismo que yo. Aquellos que lo defendían, ponían como ejemplo el Lore del Señor de los Anillos y de la obra de tolkien, en pos de la inmersión, y coincidió que ninguno de ellos jugaría a este juego en inglés, y que no lo habían hecho, por lo que desconocían los términos en inglés. Los segundos, los que pensaban lo mismo que yo, eran jugadores que conocían el juego en inglés, y opinaban que la traducción de las localizaciones no era necesaria y en algunos casos “ridicula” y desacertada, es decir, lo mismo que yo creía. No se si este comentario realmente es desafortunado, o si es un ataque a los traductores, yo no lo siento así, tan solo es mi opinión, que además es compartida por muchos, pero parece ser, solo dicha por mi.

Por ello reitero para que no haya malos entendidos, encontré fallos que no notifique, porque no tenia ni idea de que hubiera sitio donde informar, pero más que esto, que segurísimo no hubiera hecho, no notifique nada, porque me dio igual. No me gusto la traducción, y volví a ponerlo en inglés. Pero esto no quita que me parezca admirable el titánico trabajo que han hecho de manera altruista y que siguen haciendo, el equipo de Cervanteso.
 
Última edición:
Forohardware.com

Kwisatz

Super Moderator
Miembro del equipo
El "tema" contigo, TORRY, ya quedó zanjado. Ya no se trata de contestar la legitimidad de tus comentarios pasados, que explicaste muy bien en su momento.
Ahora este hilo es un debate abierto a todos.


Lo que comentas de la calidad de la traducción en sus etapas iniciales, es evidente que no lo voy a negar: mencionas mi propio comentario, que decía que cuando empezó el proyecto, "el único requisito eran las ganas de ayudar".
Teníamos en el equipo a traductores profesionales, y también a elementos que se limitaban a copiar y pegar los dudosos resultados de Google Translator, con un sinfín de matices intermedios.

Esas circunstancias se enderezaron, primero eliminando a todo aquél que no hacía su "trabajo" a consciencia, después estableciendo una criba inicial mediante una prueba avaluada por un grupo de veteranos del proyecto cuya valía ha sido ampliamente demostrada.


El tema de los topónimos fue objeto de muchos debates en los inicios del proyecto. Todos los argumentos expuestos (traducciones "ridículas", incluso las oficiales; lo incómodo que podría resultar para la comunicación entre usuarios del addon y no usuarios; comodidad para jugar con gente de otros idiomas...) todo eso fue largamente debatido y las decisiones tomadas al respecto fueron consensuadas.

Retomo mi argumento ya citado: los franceses, los alemanes y los de habla inglesa juegan juntos, comparten consejos, y consiguen entenderse. ¿Por qué no lo iban a hacer los españoles? Sinceramente, no lo acabo de entender.

Es obvio que no puedo sino entender los argumentos de quienes encuentren poco práctico ─o absurdo, ridículo, o cualquier otra opinión subjetiva─ que topónimos y nombres estén traducidos.
Pero también me gustaría objetar dos puntos concretos sobre este tema específico.

El primero, el trabajo del traductor.
Al recibir un encargo, de una obra literaria, que al fin y al cabo es lo más cercano al trabajo de creación de un guion, sea de un juego o de una película, el buen profesional empezará por preguntar al autor si quiere dejar los nombres propios en su versión original, o si prefiere adaptarlos al público al que va dirigida la traducción.
En este caso, el "encargo" no puede ser más claro: en francés, todo está localizado al francés; en alemán, todo está localizado al alemán.
En francés, Daggerfall se llama Daguefilante; Ebonheart es Coeurébène; Aleswell es Houblon, Sees-All-Colors se llama Oeil-Perçant...
En la versión en español de Skyrim, el juego que dio a conocer los Elder Scrolls más ampliamente que entre una reducida comunicad de frikis, Whiterun es Carrera Blanca, Windhelm es Ventalia, Summerset es Estivalia, la familia Greymane se apellida Melena Grís...

El segundo punto lo encontramos en el "mundo real": en ningún mapa español verás London, England, New York, France, la Côte d'Azur, le golfe du Lion, Bordeaux... pero sí podrás encontrar Londres, Inglaterra, Nueva York, Francia, la Costa Azul, el golfo del León y Burdeos.

Nos guste o no, por mucho que nos resulten más atractivos los nombres en su versión original, adaptarlos suele ser lo que se hace.


¿Que se podría haber enfocado Cervanteso de otro modo? ¿Hacer simples subtítulos a modo de muleta? ¿Traducir parcialmente, decidiendo con cada entrada de texto qué hacer (eso sí, eso non; esto a medias...)? También.

Nosotros nos lo planteamos con una simple pregunta: si existiese una versión oficial, ¿cómo sería?
La respuesta, la tienes un poco más arriba.


Cervanteso es una obra altruista, creo que es una evidencia, pero también es un trabajo de creación que hacemos por placer. Por el placer de traducir, adaptar, escribir, crear algo que despierte en el jugador las mismas emociones, las mismas evocaciones que en quien juegue en inglés o en francés.


Luego, a cada cual le corresponde valorar los pros y los contras, y decidir si para él prevalece la máxima inmersión o la "eficacia" a la hora de compartir datos con jugadores de otros idiomas, o que no usen el addon. (Por cierto, si un jugador francés te pide ir a Tressefuseau equipando el set des "Haillons du squelette Pirate", ¿es muy diferente a que uno español te pida ir al Espiráculo con el set de los "Harapos del Pirata de hueso?).

Espero que no suene demasiado borde lo que voy a decir, pero no hemos creado un addon para simplificarles la vida a la gente que quiere algunas cosas sí, y otras no, según le convenga.
Cervanteso ha sido creado por y para jugadores de inmersión.
Para los, te cito
Aquellos que lo defendían, ponían como ejemplo el Lore del Señor de los Anillos y de la obra de tolkien, en pos de la inmersión
.
Y todo aquél para quien la inmersión no es lo principal en un RPG, creo que Cervanteso no es su addon.
 
Última edición:
Forohardware.com

TORRY10

Active member
Apoyo y secundo todo lo que dices. Pero una cosa que nunca he visto, al menos no yo, es que un francés, portugués, o alemán, me hayan preguntado o pedido un set en su propio idioma. Incidió entre españoles, todos preguntamos en el chat por las piezas sets, en inglés, a los únicos que excluyo son a los rusos, que esos van a su bola. Y en el caso de que un Alaman o francés me pidiera algún ser en su propio idioma, no contestaría ni tan siquiera con “no se que quieres decir” sino con un “ i dont know what you meaning to”, porque considero el inglés como idioma universal en el Teso. Por ello creo que es la respuesta a lo que decias, "Los franceses, los alemanes y los de habla inglesa juegan juntos, comparten consejos y consiguen entenderse. Por qué no lo iban a hacer los españoles. Sinceramente, no lo acabo de entender". Nos entendemos porque si lees el chat, todos hablamos entre nosotros en ingles, y hasta mis compañeros con el cervanteso instalado, preguntan como se dice tal cosa en ingles para escribirlo y comunicarse con el resto de jugadores. Es más, si te das cuenta tambien, cuando entras a una dungeon por random, no sueles leer "hola, bonjour, bon jorno, yen dobre..." se suele saludar y despedirse siempre en inglés. Es más, cuantas veces habremos coincidido 4 jugadores random en una dungeon, siendo españoles, y no nos hemos dirigido NUNCA en el chat en español, es más, cuantas veces no hemos sabido ni tan siquiera que eran españoles. Y esto es Porque el ingles es el idioma usado socialmente en el teso para comunicarse. Otra cosa ya es, como se comuniquen los alemanes con los alemanes, los franceses con los franceses etc etc.
Lo que está claro, es que debemos hacer un esfuerzo para entendernos y si alguien me pregunta que es la vigía de davon, situado en el paramonde piedra, sepa entender que se trata de stonefalls.
Pero evidentemente, puestos a sugerir ideas para la traducción, era una buena el mantener los nombres originales o en paréntesis, aunque es cierto que en ningún juego del mundo del Elder Scrolls lo hiciera . Aunque esta sugerencia ha quedado zanjada una vez más por lo complicado que resulta implementar partes traducidas y partes no, de una misma línea de texto.


y añado, que gracias a este addon, la comunidad de habla castellana, ha crecido exponencialmente. Ojalá una iniciativa así, fuera posible también en consola. Cuando jugaba en ps4, muchísimos despreciaban el juego, solamente por no estar en español.
 
Última edición:
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba