TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Cervanteso: reportes de errores

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
He encontrado este error en Summerset. Lo pongo aquí por si no os lo ha dicho nadie, mi intención es ayudar.Que no se entienda como que me quejo, ni mucho menos, lo pongo para que podáis corregirlo si no os lo habían reportado.
Gracias por el trabajazo.
Lo veo corregido en nuestra extranet. Alguién del equipo se habrá dado cuenta. De todos modos, gracias por haberlo reportado y te animo a seguir haciéndolo cada vez que veas algún error. :)
 
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola, muy buenas noches!
He encontrado algunos errores en la traducción, a los cuales he clasificado en tres grupos:

1) Los ".t1": En muchas oportunidades me he encontrado con este detalle en los nombres de algunos NPC's cuando son nombrados como objetivo de misión. Adjunto capturas (podrían ser más, pero creo que con estas son suficientes como para que vean a qué me refiero).


2) Errores en Textos: Errores en libros, diálogos, etc. Adjunto capturas en las que se resalta donde está el error.


3) Sugerencias para la Interfaz: Como su nombre lo indica, este grupo no se trata de errores propiamente dichos, sino más bien de sugerencias de cómo se podrían escribir ciertos elementos en la interfaz.


Lo que sugiero es que los nombres de los elementos que están capitalizados en el idioma inglés mantengan el mismo criterio de capitalización en la traducción. Por ejemplo "Maximum Stamina" debería traducirse como "Aguante Máximo" y no como "Aguante máximo". Por otro lado, en la sección de colecciones dice "Clase: nigromante", cuando debería decir "Clase: Nigromante". En las capturas resalto algunos ejemplos de elementos cuyos nombres deberían ser capitalizados. Lo mismo con los nombres de armas y demás.

NOTA: Adjunto capturas en inglés y en español para que puedan comparar y entender mejor a lo que me refiero con "criterio de capitalización".
Entiendo que estos son sólo detalles, pero creo que quedaría mucho mejor :) Espero puedan tenerlo en cuenta!

Desde ya muchas gracias por leer y ya estaré compartiendo más errores en la medida que me vayan surgiendo ;)
Saludos!
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Muchas gracias por tu gran trabajo! Sin duda nos hará la tarea más fácil cuando nos pongamos a corregir los errores.

Sólo dos apuntes: los errores ".t1" son problemas de código que nos está costando mucho solventar. Un informático te lo explicaría mejor que yo, pero básicamente son intentos de paliar a disparates que se dan cuando el juego aplica su sistema lingüístico -por naturaleza diferente del castellano.

Los criterios de capitalización aplicados en Cervanteso son los de la gramática castellana, por lo que no son errores, sino aplicación correcta del idioma. Si algún día sientes la curiosidad de comprobarlo en otro de los idiomas oficiales, te sugiero el francés, por proximidad en la sintaxis general: verás que, en muchos casos (los que corresponden en su propio conjunto gramatical), los "criterios de capitalización" se aplican del mismo modo.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Errores de textos corregidos para la próxima versión.

Muchas gracias por las aportaciones. Gracias a aportaciones como la tuya, podemos mejorar en la calidad de la traducción. A fin de cuentas tenemos más de 300.000 textos a traducir, y es normal que haya errores.

Como dice Kwisatz, la capitalización sigue el estándar en castellano.

NOTA: Si te encuentras algún texto del juego base en inglés, es normal, se debe a las actualizaciones del juego. Si cambian, aunque sea una letra, ya lo cambia al inglés y tenemos que volver a traducirlo. Y con respecto a los libros, van en una tabla independiente y se traducen por separado, por lo que de éstos si es posible que te encuentres muchos en inglés aún.

Un saludo!
 
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola nuevamente! Muchas gracias por sus respuestas :)

Entiendo lo que dicen respecto del criterio de capitalización, pero sigo creyendo que hay casos en los que deberían hacerse excepciones.


Por ejemplo allí en la pestaña del personaje. "Caballero dragón" hace referencia al nombre propio de la clase, no se refiere a un caballero dragón en general, sino a la clase en particular, y como nombre de la clase creo que debería escribirse como "Caballero Dragón". Lo mismo ocurre con "nórdico", que no se refiere a un nórdico cualquiera (no se está utilizando como gentilicio), sino que se refiere al nombre propio de la raza nórdica.

Y he visto que pasa lo mismo con los nombres propios de otras clases y razas, por ejemplo "Hoja de la noche" debería ser "Hoja de la Noche", por el mismo motivo antes mencionado, así como "Alto elfo" debería ser "Alto Elfo". Pero ojo, esto solo cuando se utiliza la palabra como sustantivo propio, cuando alguien dice, por ejemplo, "Vino un nórdico a atacarnos" ahí se usa como gentilicio, por ende que se mantenga en minúsculas es correcto.


Lo mismo ocurre en la sección de coleccionables, donde aplican las mismas observaciones hechas anteriormente. Para ejemplificar: "Santo dorado" se refiere al nombre propio de la indumentaria, por lo que debería escribirse como "Santo Dorado". Y lo mismo, si alguien te dice "Vino un santo dorado a atacarnos", están bien las minúsculas porque no se refiere al nombre propio de nada, sino a un santo dorado cualquiera.

Perdón si sueno repetitivo, pasa que no sé de qué otra forma expresarme para ser completamente claro en lo que quiero decir.


Luego está esto. "Clase: Guardián" está perfecto, pero considero que "Clase: nigromante" debería capitalizarse.
Aquí se puede ver claramente que "Guardián" está capitalizado por referirse al nombre de la clase, y lo mismo debería ocurrir con "nigromante", debiendo quedar como "Nigromante".

Por último, y no tengo captura de esto ya que lo acabo de recordar, es el nombre de las "Gemas de Coronas", la "Tienda de Coronas" y las "Cajas de Coronas". A "Gemas de Coronas" lo he visto escrito de muchas maneras: "Gemas de la Corona", "gemas de la coronas", "gemas de la Corona", "Gemas de coronas", "gemas de coronas", etc. Creo que la mejor forma de escribirlo sería "Gemas de Coronas". Así como "Tienda de Coronas" y "Cajas de Coronas" sería la mejor forma de escribir cada objeto respectivamente.

Para finalizar les quiero preguntar: ¿Ustedes que opinan de estas observaciones que estoy haciendo respecto de mantener la capitalización completa de los nombres propios de clases, razas y atuendos? ¿Está muy fuera de lugar lo que estoy diciendo o puede que sí podrían modificarse esas palabras?

Muchas gracias por leerme y quedo a la espera de sus comentarios :)
Gracias además por todo el trabajo que están haciendo con la traducción al español del juego y por brindarnos este medio para que podamos aportar nuestro granito de arena.

Saludos!
 
Última edición:
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola! Comparto algunas capturas de errores que he podido encontrar en estos días.


Además estuve mirando que en el taller de atuendos hay varios errores en los nombres de los mismos. Adjunto capturas donde se ve el nombre erróneo y agrego la corrección como descripción de cada imagen. Además agrego capturas a las que llamo "referencias", donde se aprecia la correcta nomenclatura de una pieza de equipo o arma en particular.


NOTA: No tengo todos los motifs desbloqueados, por ende sólo paso capturas de los errores que puedo ver en mi taller. Además, en lo que respecta a las armas, sólo verifiqué los nombres de armas a dos manos y arcos, que son los que tenía equipados. Por lo tanto no sé si habrá o no algún error en los nombres de los estilos de otros tipos de armas.

Por último estuve viendo la sección de los puntos de campeón, donde encontré un par de errores en algunas descripciones. Igualmente la gran mayoría son sólo sugerencias de cambio de una palabra como para mantener la unidad en todas las descripciones.


Y eso es todo por ahora! En la medida que vaya jugando y encuentre algún otro error lo estaré compartiendo con ustedes :)
Desde ya muchas gracias por leer!
Saludos!
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Corregidos los que encontré. Las modificaciones tomarán efecto en la próxima actualización de Cervanteso.
En la mayoría (por no decir todos) los referentes a los atuendos, no he detectado ningún error de traducción: se puede deber a que un compañero los haya revisado ya con anterioridad; o a que el error está en el juego. En este último caso, no podemos hacer nada.
 
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola, buenos días!

Recién acabo de ver e instalar la última actualización de Cervanteso. Al momento de tomar las capturas y hacer los reportes anteriores tenía instalada la versión anterior, así que es posible que haya reportado errores que pueden haber estado ya solucionados.

Igualmente recién, y ya con la última actualización de Cervanteso instalada, verifiqué que los errores que reporté en el mensaje anterior sobre los atuendos siguen estando. Verifiqué además que en inglés los nombres están correctos, así que descarto que sea un error del juego.

Me extraña que no hayas encontrado ningún error en los nombres de los atuendos, ya que hay varios y muy notorios (como los de la CAPUCHA GUARDIA ROJA 2 que aparece como CAPUCHA PRIMITIVA 2, cuando yo directamente no tengo el estilo primitivo desbloqueado). Además en la descripción de la pieza de atuendo dice que se aprende del libro de estilos de guardia rojo, pero en el nombre dice primitivo.


De muchos de estos errores me di cuenta al momento de ir viendo qué atuendo le iba a colocar a mi personaje y notar que, en algunos casos, del 1 saltaba directamente al 3, y buscando el 2 me daba cuenta de que tenía alguna palabra de más o algo estaba mal escrito y no aparecía en el orden que debería. Es por esto que decidí recorrer todos los elementos uno por uno para encontrar cuales tenían errores y cuales no para así poder reportarlos aquí.

Por su parte, todas las capturas a las que les coloqué "Referencia de" como descripción no tienen errores, sólo las agregué para que pudieran ver (sin necesidad de entrar al juego) cómo es la nomenclatura correcta. Por ejemplo:


Esa captura tiene como descripción "Referencia de CAPUCHA GUARDIA ROJA ", por lo tanto está correctamente escrita y la puse sólo como referencia de cómo deberían estar escritas las siguientes:


En esta captura se ve que dice "CAPUCHA DE GUARDIA ROJA 1" que, si comparamos la nomenclatura con la referencia podemos ver que sobra el "DE", cosa que hace que la capucha en cuestión no aparezca en el orden que corresponde en la lista (o en este casi sí porque justo la D queda antes de la G de guardia roja, pero en otros casos estas casualidades no ocurren).


Si bien esta captura la adjunté al principio del mensaje, creo que es necesario volver a incorporarla.
Aquí se ve claramente que el icono de la capucha se corresponde con el estilo guardia rojo, y además la descripción misma lo dice, pero el nombre dice "CAPUCHA PRIMITIVA 2", cuando debería ser "CAPUCHA GUARDIA ROJA 2" (siguiendo la nomenclatura de la referencia).
También podemos ver que esta capucha queda al final de la lista y no a continuación de la "CAPUCHA GUARDIA ROJA 1" como debería ser (como decía más arriba, fue este desorden en los elementos que me hizo notar los errores en los nombres).

Por otro lado hay elementos que directamente no tienen el número, por ejemplo:


Y hay elementos del mismo tipo que comparten el mismo número cuando en realidad uno debería ser el 1 y el otro el 2:

https://imgur.com/mYjiPLZ

https://imgur.com/C45aSv1

Notar que en la lista estoy seleccionando dos elementos distintos pero ambos tienen el 1.

Después aquí estos claramente no son calzones:

https://imgur.com/MVCGnwn

NOTA: No pude hacer que aparecieran las miniaturas de estas 3 últimas capturas.

Estos y los demás errores que señalo en el mensaje anterior (al menos los relativos a los nombres de los atuendos, los otros no los verifiqué) se mantienen en la última versión del parche, por eso me llama la atención que no los hayas encontrado.

Desde ya les agradezco que tengan en cuenta mis mensajes y pido disculpas si quedo como un pesado, sólo quiero colaborar.

Quedo a la espera de tus comentarios.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Es posible que Kwisatz ser refiera a que están arreglados para la futura versión. Yo también he buscado y no he encontrado los errores de los atuendos. Ahora, puede ser que se hayan arreglado, o puede que no los tengamos importados por alguna extraña razón.

No te preocupes por los mensajes porque agradecemos enormemente el esfuerzo que pones en explicar y desarrollar los errores que has encontrado.

No te imaginas lo que nos ayuda que los errores sean tan descriptivos. Si todo el mundo que encuentra errores (o al menos la mayoría), nos los reportaran igual que tu o, al menos, con unas capturas como hacen otros usuarios, tendríamos la traducción aún más mejorada. Como hemos dicho en innumerables ocasiones, se traduce en muchas veces sin contexto y cuesta saber cuándo una respuesta de un personaje viene enlazada de una respuesta del jugador o una respuesta del propio personaje, de ahí las incoherencias que puede haber muchas veces.

Dicho esto, repito, muchas gracias por todo el esfuerzo y ganas que pones en informarnos de los errores que encuentran, nos vienen perfectos.
 
Última edición:
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola, muy buenas noches!

Aquí les dejo una serie de capturas con los errores y detalles que he encontrado en estos días.


Son 78 capturas, pero no se asusten, no todas son de errores. La mayoría son textos de estanterías cuyos títulos están en español pero el cuerpo está en Inglés. Entiendo que se trata de actualizaciones de los textos en Inglés, y que esto revierte la traducción hecha por ustedes. Por esta razón les quería preguntar si les sirve que adjunte este tipo de textos o si, por el contrario, prefieren que sólo adjunte errores en los textos ya traducidos. Espero sus respuestas respecto a esto.

Y eso es todo por ahora!
Muchas gracias por leerme y tener en cuenta mis reportes :)
Saludos, Franco.
 
Última edición:
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
¡Muchísimas gracias, Franco! Estás haciendo un gran trabajo que nos es de una ayuda invaluable.
Ya están revisados y modificados según tocaba.

El tema de los libros, si te has leído algunos posts por ahí que hablan de los entresijos de Cervanteso, sabrás que las tablas no siguen orden alguno; con eso quiero decir que los títulos de las obras estarán en una tabla (o desperdigados entre veinte tablas) y el texto de los libros, en otras. Por eso te encuentras títulos traducidos ; por ejemplo, si la tabla 175, que puede contener 200 títulos -números al azar-, está traducida al 100% (además, con textos cortos, se acaban rápido) mientras que las tablas que contienen los 200 cuerpos de los mismos libros no están acabadas.

Además, los libros siendo entradas largas (puede haber cuatro páginas de texto, siguen contando como una única entrada, al igual que la entrada que dice simplemente el nombre de una planta) y generalmente no esenciales para poder jugar y seguir un arco argumental en buenas condiciones, no es raro que se dejen un poco de lado, con la excepción de algunos cuyos textos integralmente localizados hayamos podido sacar de los strings de Skyrim y añadir a Cervanteso con un simple copiar y pegar.

Respuesta corta: no hace falta que te molestes reportando este tipo de "defecto".

En cualquier caso, que sepas que todo el equipo, te agradecemos mucho, mucho, tan cuidadosa ayuda en tus reportes.
 
Última edición:
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Muchas gracias por sus palabras! Es un placer poder ser de ayuda en este proyecto sin el cual la experiencia de juego en The Elder Scrolls Online definitivamente no sería la misma (al menos para nosotros, los hispanohablantes).
Respuesta corta: no hace falta que te molestes reportando este tipo de "defecto".
Entendido! A partir de ahora no incluiré ese tipo de textos en mis reportes :)
 
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola, muy buenas noches!

Les comparto algunos errores que he podido encontrar desde el último reporte que hice.


Actualizado:


He notado que ese espacio más grande también aparece en otras armas, como varas y arcos, pero siempre antes de "Causa (...) daño de Oblivion."


No sé si sea casualidad o no, pero por las dudas revisen esa línea o la anterior, ya que sospecho que puede haber un "enter" de más en algún lado.


Este problema de que falta la "x" también lo vi al momento de crear dos o más varas, pero no sé si estará presente en otros objetos. Sería genial que pudieran chequear si este problema está presente en los demás tipos de armas y armaduras.

Y eso es todo por ahora!
Seguiré atento a cualquier detalle que encuentre para compartirlo con ustedes ;)
Saludos, Franco.
 
Última edición:
Forohardware.com

Inval1d

New member
Saludos, Franco.

Soy... Inval1d, parte del equipo de Cervanteso. Corregiré lo que has reportado si no lo hace nadie más mientras escribo esto.
Primero lo primero: ¡muchas gracias por tu contribución y por toda la ayuda que nos das con esto! Tu ayuda es invaluable tanto para los miembros del equipo de traducción como para los jugadores de ESO.

Pero venía a aclarar unas cuantas cosas sobre la capitalización, en plan educativo, viendo la mismísimas primeras imágenes de tus reportes.

Telvanni, si bien es nombre propio, al ser parte de un nombre común (séase un miembro de dicha organización, objeto o tal) éste pasa a ser un adjetivo. No sé si se entiende. No sé explicar cosas.

Si tenemos un "comandante telvanni" damos a entender que es un comandante que trabaja para la organización/familia/loquesea conocido como Telvanni (Casa Telvanni, en este caso). En cambio, si fuera "comandante Telvanni", daría a entender que el nombre o apellido de este comandante es "Telvanni". Tenía más ejemplos, pero los olvidé mientras escribía...

Como un ejemplo en el ámbito profesional, (profesionales remunerados, quiero decir)

Siendo "Capa de la Tormenta", apellido, convertido en adjetivo.
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Gente, me acabo de encontrar con esta misma expresión dentro del juego y decidí investigar al respecto.


Llegué a la conclusión de que es una expresión correcta y que me sonó extraña sólo porque nunca antes la había escuchado.

Les pido disculpas por no haber investigado antes de subir el reporte, no volverá a pasar.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Gente, me acabo de encontrar con esta misma expresión dentro del juego y decidí investigar al respecto.


Llegué a la conclusión de que es una expresión correcta y que me sonó extraña sólo porque nunca antes la había escuchado.

Les pido disculpas por no haber investigado antes de subir el reporte, no volverá a pasar.
No te preocupes, es una expresión muy usada. Es normal que de lugar a dudas si nunca la has escuchado o si no eres de España (o ambas cosas jajajaja). "Abrir en canal" sería algo parecido a "te rajaré" o "te partiré en dos": Abrir en canal
 
Forohardware.com

Inval1d

New member
Hola, muy buenas noches!

Les comparto algunos errores que he podido encontrar desde el último reporte que hice.


Y eso es todo por ahora!
Seguiré atento a cualquier detalle que encuentre para compartirlo con ustedes ;)
Saludos, Franco.
Por cierto, con respecto a esto:

(m. Foyada) es como le llaman los nativos cenicios de Morrowind a sus ríos de lava (significa "río de fuego" en su idioma).
No es más que algo a lo que llamo "malsonancia desafortunada".
 
Forohardware.com

FRANCO-Ok

New member
Hola, muy buenas tardes!

Hoy no vengo a hacer un reporte de errores, sino más bien una consulta.

Como sabrán, hoy empezó el evento de Summerset dentro del juego, y eso me llevó a iniciar la historia principal de ese DLC. Al principio todo iba bien, pero al momento de hablar con el segundo NPC me encuentro con que los textos están íntegramente en Inglés (salvo alguna que otra excepción). Al ver que me la pasaba sacando capturas para reportar esto me surgió la duda:

¿A ustedes les sirve que les pase todos los textos sin traducir que me encuentre en Summerset? ¿O prefieren que sólo reporte textos que ya estén traducidos y que contengan errores de traducción?

Entiendo que al tratarse de un DLC es normal encontrarse con textos íntegramente en Inglés y con mayor frecuencia que en el juego base, es por esto que les hago las preguntas anteriores.

Yo no tengo ningún problema en reportar los textos sin traducir que me encuentre en el DLC, sólo quería saber si a ustedes les sirve.

Espero sus respuestas :)

Saludos, Franco.

P.D.: En el transcurso de estos días estaré haciendo un nuevo reporte con las capturas que he ido tomando antes de este evento.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Buenas Franco!

Lo más viable es reportar de los errores que encuentres de traducción como tal, ya que lo más probable es que en las expansiones (y más en las "ultimas") te encuentres muchos textos en inglés. Eso no significa que esté mal, si no que no se han llegado a traducir aún.

Y una vez más, agradezco por mi parte (y por parte de todo el equipo de traducción) toda la ayuda que nos aportas con los reportes que realizas. Todo esto nos ayuda enormemente a mejorar y arreglar todos los errores.
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba