TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Tranquilos, no está abandonado. Seguimos trabajando en él. Mañana, si no se me olvida subiré alguna que otra captura para que veais el avance.
  2. Narian

    [PC-EU] La Mega-Alianza Hispana

    ¿Esto para que niveles está pensado? Lo digo porque yo me pillé el juego hace poco con un colega y soy nivel muy bajo. Ambos estamos en Aldmeri: Neriax y Zashgard
  3. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Eso se debe al cambio de la variable "en" es por "es" en el archivo de configuración del juego. Muchos addons darán problemas por eso.
  4. Narian

    Futuro del TESO

    Hombre, tabardos para el gremio. Ya los echaba yo en falta.
  5. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Viendo que las habilidades ya están casi traducidas (los nombres), habría que ir haciendo otro excel con las mismas (inglés y español) y después añadirles las descripciones conforme se vayan traduciendo. Como digo y he dicho muchas veces (lo sé, soy cansino, pero es así) hacen falta para hacer...
  6. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Y digo yo... ¿porque no se crea un foro usando el mismo dominio y hosting de la wiki solamente para discutir todo el tema de la traducción (palabras, frases, etc...)?
  7. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Cuando os encontréis con al así, buscad, por ejemplo: <<1>> Armadura, la variable siempre suele se la que guarda otras palabras. Simplemente hay que cambiar el orden. Ayer, yo cambie varias cosas así. La que he encontrado no se si se corresponde a eso, puesto que pone: (<<1>> Armadura), entre...
  8. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Bueno bueno, con respecto a la primera versión, esto ya va tomando forma con las nuevas traducciones y las correcciones que se hicieron. Ahora hay que ir repasando e ir arreglando más. EDITO: Produce está traducido como Fruto, pero estos contenedores no siempre dan "frutos" puesto que suelen...
  9. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Yo veo bien que avises de cuando actualizas el excel, y más aún cuando pones el "log" de cambios.
  10. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo lo dije porque estoy viendo que el trabajo va rápido, y cuantas más veces tengamos el addon por semana, más rapido corregimos errores. Yo por ejemplo el primer día arreglé bastantes cosas que vi mal.
  11. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Iré a hablar con el Capitán Vigía Astanya. Creo recordar que en oblivion habían algunos npcs llamados igual, pero no recuerdo su traducción oficial.
  12. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Por cierto, veo que el trabajo avanza rápido. ¿No sería mejor sacar 2 o 3 veces por semana el Add-on y así avanzaríamos más rápido con las correcciones? (No se si lleva mucho tiempo realizar el add-on).
  13. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Transitus Shrines... ¿como se puede traducir para que quede bien? - Santuario de Viaje - Santuario de Tránsito ...
  14. Narian

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    A mi fragmento me gusta, y es como dice Luisen, cuando piensas en fragmento casi siempre te viene a la cabeza alguna roca cristalina y más aún, en un juego de rol. PD: Ha habido una pequeña actualización en el juego. Por si hubiese cambiado algún archivo. PD 2: Por dios, tened cuidado con la B...
  15. Narian

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Cierto, Shard se refiere a un trozo de "algo" (cristal, metal, etc...). Quizás, y cambiando mi idea, lo mejor sería "Cristal Celeste".
  16. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Se supone que el Add-on se activa automáticamente, pero el problema es que hasta que no te creas un personaje, no puedes ver el listado de Add-on, por lo tanto no puedes usar la traducción hasta que no tienes un pj creado. Por lo tanto, si, suponiendo que el Add-on está activo de forma...
  17. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Tengo un problema con el Add-on, si copio las carpetas y cambio "en" por "es" en el archivo, después de loguearme, carga la pantalla y se queda en negro con la música de fondo. EDITO: Al parecer sucede cuando no tienes personajes en la cuenta y entras al juego por primera vez antes de crearte...
  18. Narian

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    A mi trozo me suena demasiado vulgar, prefiero fragmento. Fragmento Celeste lo veo muy bien, más corto que mi opción. En cuanto a juntar las palabras... no se yo, hay ciertas veces que si queda bien, pero en este caso no lo veo muy claro.
  19. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me he puesto palote solo de ver las imágenes. Esta tarde lo probaré. Por cierto, he modificado algunas traducciones que he visto que no eran las correctas. Pegadle un buen repaso conforme vayais jugando.
  20. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Que alguien suba alguna captura con los avances, que hasta mañana no puedo ver el juego XD. PD: He encontrado este Add-on, que si no he leído mal da soporte a los caracteres especiales: http://www.esoui.com/downloads/info598-LMPOxygenFonts.html No se si me equivocaré.
Forohardware.com
Arriba