TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Te lo decia por editar los OTF y añadirles la Ñ, a ver si así la reconoce el juego. No se si funcionará. EDITO: Me he dado cuenta de que los OTF si llevan la Ñ. Entonces si es el propio juego el que no las reconoce.
  2. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Nabia, ¿el juego utiliza las fuentes que hay dentro de "Cervantesco"? Es decir, ¿todas las letras que se muestran en el juego salen de ahí?
  3. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me he dado cuenta que hay dos traducciones para KEEP. Hay gente que lo ha traducido como fuerte y otros como bastión (como es mi caso y el de algunos otros). Eso habría que tenerlo en cuenta.
  4. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Ole!!! Tengo mono ya jajaja. PD: Es verdad, lo dijiste hace unos post, fallo mío, no me acordaba.
  5. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Ni siquiera para los traductores? Tengo ganas de probar la traducción!!!
  6. Narian

    Nuevo en la comunidad

    Lo puedes pillar a 17 o 20€ (éste último con algunos extras).
  7. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No me acuerdo si se ha comentao, pero: ¿HP, MP... Lo traducimos omo PV y PM o lo dejamos tal cual? PD: Si entre todos le damos caña a la parte de la interfaz, la terminaremos en poco tiempo. Queda poco para todos los que somos. Creo que es una de las partes principales de la traducción.
  8. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo opino lo mismo. Creo que lo mejor es ir sacando cosas poco a poco (aunque en segundo plano se vayan traduciendo otras cosas). Pero daría prioridad a lo más esencial y visible, como es la interfaz en un primer momento.
  9. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    Me surge una duda acerca de un lugar que sale en un logro. ¿Como traduciríais River Edge? Porque "Orilla del Río"... no me suena muy bien puesto que es un lugar físico. Y a ver si me podeis echar una mano con los de arriba.
  10. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¡¡Ooooh!! ¡¡Así si da gusto verlo!! ¡Esto anima aún más a seguir adelante con la traducción!
  11. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    Muchas gracias Frikipolleces. Pongo más: LOGRO: Drowned Horde Decimater DESCRIPCIÓN: Destroy Thjormar and the Drowned Horde at Bitterpoint Strand. LOGRO: Hatespinner Hunter DESCRIPCIÓN: Kill the giant spider, Aesar the Hatespinner, at Aesar's Web. LOGRO: Ratmaster Crusher DESCRIPCIÓN: Kill...
  12. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Me he encontrado con algunos lugares en los Logros que no estaban traducidos: Swiftblade's Camp. -> Campemento Cuchillarápida. Rageclaw's Den -> Madriguera Garrafuria. Jagged Grotto - > Gruta Dentada. Windshriek -> Gritoventisca Blighted Isle - > Isla Marchita No se si aparecerán en los...
  13. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Tengo ganas de ver ya capturas de la traducción in-game!!!
  14. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Otra... Tanto Revenge como Avenge significan venganza, pero no se como diferenciarlos en los logros. Ejemplos: First Revenge -> Score a Revenge kill in the Alliance War. First Avenge -> Score your first Avenge kill in the Alliance War. Un saludo.
  15. Narian

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Antes de seguir, ya me han aparecido varios en los logros y no quiero cagarla. A ver, Artifact se refiere a un tipo de calidad de objetos. Lo mismo ocurre con Renowed. Renowed lo he traducido como: Prestigiosa (de Calidad Prestigiosa), pero Artifact, no se como traducirlo, porque "Artefacto"...
  16. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Ya ya, si en ese caso. Lo decía por como estaban traducidas en TES anteriores, que solían ser más o menos así.
  17. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    Me he encontrado con este logo: Sadal's Overthrower ¿Que significa Overthrower? Un saludo
  18. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Pienso que los lugares tales como: Hightide Hollow --> Hondonada de Marea Alta, deberían traducirse sin el "de", es decir, Hondonada Marea Alta. No se, lo veo "más acorde".
  19. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    He subido un Excel donde iré poniendo los logros y la tabla en la que están. Solamente son os nombres de los logros, puesto que no encuentro su descripción por ningún lado. Si veis algo que no cuadra o que no os gusta, cambiarlo y/o decirlo.
  20. Narian

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Deberíamos ir haciendo todos un Excel para una futura base de datos en español. Un excel para cada cosa, Lugares, NPCs, Logros, Misiones, etc.... Pienso que sería lo mejor si más adelante queremos tener una BD española.
Forohardware.com
Arriba