TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Forjador de armaduras, porque "armadurero" no existe...
  2. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Perdón por el doble Post. Al final Spindleclutch lo voy a traducir como Espiráculo. Aparte del parecido de la palabra, su significado es el siguiente: "Orificio respiratorio en el exoesqueleto de los insectos y de algunos arácnidos que comunica el exterior con las tráqueas". Creo que le viene...
  3. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Particularmente no he traducido ni Ebonheart ni Daggerfall, pero porque acordamos por algún otro hilo que no traduciríamos eso. Las ciudades y nombres que se mencionan en Skyrim los tengo fresquísimos, ya que aún lo tengo instalado, juego casi todos los findes y me los se casi todos. Los...
  4. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Uno lo he traducido como Las Cámaras de la Locura. El otro como Refugio del Corazón Negro. No lo puse en la lista porque no fueron nombres que me parecieran raros.
  5. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Kawen... Casi estamos... Nabia lo tiene. Friki lo tiene... Por eso abrí este hilo. La mayoría de las traducciones ni aparecen. No las vais a conocer hasta que las veáis. Pero otras, las que vemos a diario, que , hay que hacerlas... Y aunque al final traduzca como me de la gana, el estar ahí y...
  6. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Y creo que acabo de dar con la clave... Agarrar y picar, morder, clavar... ¡¡Lo que hacen algunos insectos (como la araña) que agarran a sus presas y las inyectas una picadura mortal!! No hay una palabra castellana para eso pero, ¿cómo podríamos llamarlo?
  7. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Sí, entiendo. Lo que pasa es que "huso" no tiene sinónimos aceptables o conocidos. Ni siquiera aguja pues, aunque afilados, son dos cosas totalmente diferentes. Tal vez la clave sea esa, "afilado", "punta". Clutch tiene también otras acepciones (aunque lejanas) como apretar o incluso "morder"...
  8. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    No se en francés pero Splinder es "eje" y clutch es "embrague". No se si tiene algún otro significado en inglés pero no entiendo para nada el nombre que le han puesto a esta mazmorra. Sea como sea, quiero un poco de lo que fuma el que le puso nombre al sitio... Podemos buscar 3 pies al gato...
  9. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Opino que yo he estado respetando las mayúsculas pero la verdad es que me repateaba un poco porque es cierto, no es nuestra forma de escribir. Prefiero también la primera en mayúscula y en resto en minúscula a menos que se trate de un nombre propio. Y no hace falta que corrijas todo. Ya...
  10. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Vaya, pues pensaba que sólo estaba Weaponsmith pero si resulta que están todos los términos... En inglés está el término Smith, que es digamos el herrero génerico. Luego ellos tienen palabras para definir cada especialidad de las herrería según lo que haga (Weaponsmith, Armorsmith, Blacksmith)...
  11. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Qué bien, otro hilo de traducciones. ¡Esto marcha! Weaponsmith yo lo traduciría como Herrero directamente. A fín de cuentas, hace todo lo relacionado con el metal, ya sean armas o armaduras... Lo demás me parece bien.
  12. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Gracias Yannick. Creo que hoy se va el jefe pronto, así que a lo mejor en un rato entro al juego y te pregunto cosas :P Pues son las mazmorras. Splinderclutch es la primera mazmorra de Daggerfall Covenant. Dusthollow es la segunda de los Aldmeri (aunque creo que esta la traduciré como Fosa de...
  13. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Necesito ayuda con 2 traducciones (estoy con las mazmorras, tachán tachán..) XD Necesito saber cómo han traducido en francés Spindleclutch (no pienso traducirlo como eje de trasmisión) XD. Y necesito saber como han traducido Dusthollow. En esta segunda la traducción es "Socapolvo" pero no...
  14. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Lamento que no entiendas nuestra postura y puedo entender que por los motivos que sea, tú no quieras ver los nombres traducidos. Sin embargo, pedí por favor que los comentarios en este hilo se ciñeran a ayudar en las traducciones y que esto fuese un punto de encuentro para los traductores, en...
  15. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Actualizado primer post 13/06/2014 (echad un ojo para ver las novedades). Revisadas las traducciones del día de ayer. Todos los "Keep" han sido traducidos como Bastión. Todos los "Hold" han sido traducidos como Fuerte. Stormhaven re-traducido como Refugio de la Tormenta. Manorhold traducido...
  16. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Alguno voy a revisar mañana y lo voy a cambiar por Bastión... Viene sin contexto en un grupo de varios lugares como "farm", "manorhold", "scar", etc. Porque Times Square es un lugar real. Los lugares de ficción se suelen traducir para conseguir una mejor lectura, concentración, comprensión e...
  17. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Bueno, antes de nada, tengo que hacer una petición de ayuda. Tengo que traducir la palabra "Hope" pero cuando se refiere a un lugar, a una finca. Algo que es muy inglés y no sabría cómo traducir... Supongo que al final usaré eso, finca... Vayamos ahora a los castillos y otras traducciones: Los...
  18. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    A mí me gusta más Gélido que Helado, pero eso es ya preferencia personal. Además, la región me da una sensación de frío pero que no está cubierta por el hielo (no está helada). De ahí que prefiera Gélido. Pero ya os digo, ambos me gustan. Esto lo dejo en vuestras manos. Edito: Pues asunto...
  19. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    La mayoría de los nombres de estos fuertes se refieren a la región en donde están más que a un apellido. Algunos son simples (Black Boot-Botanegra, Glademist-Claro de Niebla) y otros no tienen traducción. Sin embargo, algunos como los que mencionas (Drakelowe, Bloodymayne o el mismo Brindle)...
  20. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Buenos días. Abro este hilo para comentar que ya hemos empezado algunos a traducir los textos del juego. Este hilo se reserva para los comentarios sobre las traducciones de los lugares (regiones, castillos, ciudades, etc) y en níngún caso debería ser ensuciado por comentarios fuera de lugar...
Forohardware.com
Arriba