TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Creo que precisamente menos Capitán (y aún así tengo dudas con "Capitana"), todos son asexuales y en efecto, se distinguen por el artículo. Véase como ejemplo mi avatar, LA Mayor Motoko Kusanagi. ^^
  2. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Iré a hablar con Astanya, la Capitana de los Vigilantes. Iré a hablar con la Capitana Astanya. Iré a hablar con la Capitana Vigía Astanya. Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de los Vigías Iré a hablar con la Capitana de la Guardia Astanya. Iré a hablar con la Astanya, la Capitana de la...
  3. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Yo me he encontrado ya con varios lugares llamados ".... of the Worm Cult" y lo he traducido como Culto del Gusano. Edito: También abogo por "Banco de trabajo" sin dudarlo ni un instante ^^
  4. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Hola, No se si esto va aquí o en el apartado de profesiones. Perdonadme si no va aquí. Estoy viendo en el juego con el addon la traducción de los traits (caracterísitcas) de crafteo y veo un par de discrepancias: - Infused: Ha sido traducido como "infundido". Aunque está bien, al ser un...
  5. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Actualización 11:45: - Excel actualizado con más traducciones - Renombrados todos los Wayshrines (los ya traducidos) a "Ermita" - Quitados los "dungeon:" que aparecian delante de algunas traducciones de nombres. - Puesto de Hallin (Hallin's Stand) renombrado a Fortaleza de Hallin (ya que es una...
  6. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hombre, yo creo que cada domingo está bien. A mí al menos una semana me parece bien para traducir, darte vueltas con el addon puesto y ver los errores. Tal vez menos tiempo sería forzar demasiado.
  7. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Pues luego hago unos cambios porque ayer traduje varios wayshrines como "altares de". Otra cosilla: He visto que en las traducciones y en el addon, cuando pone el nombre de una mazmorra, pone "dungeon: tal". Eso en la versión original no aparece (en casa no tengo puesto el addon)...
  8. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Pues todavía estoy buscando al que tradujo "Undercity" como "Entrañas". Así que yo no me fiaría mucho de esos "traductores profesionales..." :P Na, en serio. A mí Fragmento del cielo no me parece mal. Entiendo que se pierde en la traducción el añadido de que es un cristal pero vamos, al verlo...
  9. Luisen

    [PC-EU] La Mega-Alianza Hispana

    Comentaros que todo miembro que ya esté en la alianza tiene capacidad de invitar. Si conocéis a alguien que ya esté dentro, comentádselo, no hace falta que lo posteéis aquí :) Edito: De todas formas, yo suelo estar atento al hilo y suelo mandar invites.
  10. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Parece que todo vuelve a funciona bien. Gracias Nabia ^^ Actualizado mi excel con más traducciones. Intentaré traducir y actualizar más tras la hora de la comida. Edito: Actualizado a las 17:00. Por favor, mirad las anotaciones pues en algunos casos me iría bien vuestra opinión.
  11. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Por si sirve de algo, acabo de pillar una skyshard en Cyrodill y está traducida como "Fragmento del Cielo". No me ha rechinado para nada la traducción, la verdad. Si no lo hubiese visto antes en inglés y lo hubiesen traducido así en Zenimax, me lo creería perfectamente... Tanto Fragmento del...
  12. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Predegal (el) cambiado a Páramo de Piedra.* El Pez Oloroso cambiado a El Pez Apestoso. *Lo he cambiado en todos los lugares donde he visto -o me ha enseñado la búsqueda- que se ha traducido, no tenéis que revisarlo si no queréis.
  13. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Gracias Nabia. Acabo de confirmarlo: Hasta que no paso por un archivo donde pueda aparecer esa palabra, no me aparece en la búsqueda. Una vez lo veo, ya me sale...
  14. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Gracias Nabia, y perdona que te hagamos currar tanto. :) Pero es que esa búsqueda es vital para mí... Como te dije, aprovecharé mientras para mirar cosas que he traducido porque creo que haré cambios...
  15. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Una vez he ido al archivo en concreto que me has dicho, lo he visto, he usado la búsqueda y me aparece. Pero antes de pasar por allí, si por ejemplo buscaba "cuervo", me salía esto: Resultados =cuervo"]lang001:lang001_0138: 1 Entradas Imperial's. ==Traducción== No necesitas ojos de...
  16. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Okis, si fue la traducción oficial, así se queda. Es que lo ví en el mapa ahora con el addon y no me convencía mucho :P
  17. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo acabo de ver algo sobre la letra Ñ: Aquí, como veís, en la palabra "montaña" no aparece la Ñ. Hablamos claramente de un texto en una pantalla de carga. Sin embargo, en uno de los nombre que traduje, "Pezuña de Plata", vemos como la Ñ si aparece correctamente en el mapa: Espero que esto...
  18. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hay más cosas que han desaparecido. Casi diría yo que todo lo que está en el addon no está en la wiki...
  19. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Actualizado de nuevo el excel. Aunque ahí no lo pone, veréis (si buscáis en la wiki) que en algunas traducciones pone por ejemplo "Mazmorra: Espiráculo". Eso es porque ha cambiado con el parche y es lo que pone en la línea de la traducción (Dungeon: Splinderclutch) ya que ahora también es lo que...
  20. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Esto es sólo para putear :P jijijiji Bueno, ya estoy viendo que hay que retocar nombres: - Armazón del Mar Interior: Es una dungeon. Tengo que ir a verla porque creo que "Mina" podría irle mejor que "Armazón" - Centinela: Algunas veces está como Centinela (el nombre de la ciudad aparece...
Forohardware.com
Arriba