TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En el Skyrim, el acero se conseguía mezclando hierro con corindón (no había vetas de High iron). En el TESO, lo que hay son los Steel Ingots que se sacan precisamente a partir del High Iron (estoy en el juego y lo estoy viendo ahora mismo). De ahí la propuesta de traducir el High Iron como...
  2. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En el mismo juego venía la solución. Sirve para hacer lingotes de acero. Realmente ni en inglés existe el "high iron" como tal, simplemente es un indicador del tipo de hierro ya que, según el carbono que tenga, se hace hierro o acero (sacado de la wiki XDD, yo no se de metales). Así que...
  3. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Nop, no lo es. Es una de las faltas de ortografía de las que informé ayer y que he corregido esta mañana (ver post en la página 46). De todas formas, y no te lo tomes a mal, tu post demuestra que lo que voy encontrando, informando y rectificando no se lee. Así que, lamentándolo mucho, de lo que...
  4. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Pues muchas gracias por la indicación Narian. Sí que he visto un par de cosas así que habría que cambiar. ^^ Al final vas a tener razón con lo de sacar el addon más a menudo, sí... PD: Acabo de cambiar "<<1>> Descubierto" por "Descubierto <<1>>", que es el mensaje que te sale cuando descubres...
  5. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    @wallas: Ya lo he comentado arriba, para eso me da que Nabia tendría que arreglarlo vía addon y no se si es posible. @capsevilla: Por porcentaje no te lo se decir pero, así a ojo, no creo que hayamos traducido más del 20% del juego.
  6. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me temo que aún nos queda mucho trabajo por delante. :( No obstante, a veces te puedes encontrar perlas como esta: Son las menos pero, cuando te encuentras algo como esto, te vuelve a subir el ánimo para seguir trabajando y traduciendo :)
  7. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Listado de cambios: - "Compenzada" cambiado a "Comenzada" (te lo dice al empezar una misión) - "Iron Ore" había sido traducido a "Mineral de Oro". Cambiado a "Mineral de Hierro". - "Considera cambiar tuus" cambiado a "Considera cambiar tus". - "Banco de Bajoraíz" (Under-Root Bank). Bajoraíz es...
  8. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Produce yo lo traducidiria en este caso como cosecha. Sobre Loot Received, posiblemente esté cada palabra en un sitio. Received debe ser genérico para cuando te dan algo (sword received, loot received, etc) y loot lo mismo. Habrá que buscar por separado :( Bueno, como os dije, he cambiado...
  9. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Gracias Nabia. Estoy probándolo y veo que aún hay mucho trabajo que hacer y mucho retoque que dar. He visto varias faltas de ortografía que estoy corrigiendo sobre la marcha así como alguna traducción bastante incorrecta que también ando corrigiendo. Me gustaría desde aquí pediros a todos que...
  10. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    No, pero porque lumbre se refiere más a con qué se cocina (es sinónimo de llama, fuego, fogata, etc). Sin embargo, fogón es el sitio en sí. Y no sólo el sitio, sino cómo se hace (con madera). Yo reconozco que a veces puedo ser muy pesado y pecar de egocentrista pero, para estas situaciones, os...
  11. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Metalworking podría ser Herrería a secas. A fín de cuenta, no se hace más con el metal en el juego de lo que hace un herrero... Edito: ¿Veis factible cambiar "Fuego para cocinar" por "Fogón"? A mí me suena mejor Fogón y a decir verdad, eso es lo que son en el juego. (Aunque todos tenemos en...
  12. Luisen

    busco grupo TRIAL

    Yo puedo aportar un Healer VR6.
  13. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Buenas :) Una vez más, con el addon puesto, he visto algunas cosillas que podrían corregirse: - "Gold Deposit" se refiere al banco. Está traducido como Depósito de oro. Creo que le quedaría mejor "Depositar oro." - En los glifos, el tipo de daño está traducido como Llama Daño, Frío Daño...
  14. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BFJ6GEblzYTWsZMYMq5yEZEaW_a2P3UkJ1PKueqMNLo/edit#gid=0 - Excel actualizado con más traducciónes. - Puesto Niebla cambiado a Fuerte Neblina (le pega más al lugar). - El Jardín del Cadáver cambiado a El Jardín de los Muertos (incluída la frase de misión ya...
  15. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    - Excel Actualizado - Haven y todo lo que pertenecía a dicha ciudad ha sido re-traducido de nuevo a Haven. La traducción de Refugio llevaba a confusión con El Refugio (historia) y para una ciudad no quedaba bien ni Puerto ni Asilo. De modo que se queda como está. - Renombrado Los Establos (The...
  16. Luisen

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Actualizado el Excel con más traducciones. Sé que soy muy pesado (por no hablar de los dobles posts) pero también se que hay traductores que necesitan tener actualizados los nombres de lugares para poder continuar. Por otro lado, estoy ahora traduciendo lugares que aparecen en Oblivion. He...
  17. Luisen

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Eso es una errata que ha salido haciendo copy&paste (era bastante obvio...). Si realmente se tarda tan poco, sácalo. La verdad es que una vez visto un error se tarda muy poco en corregirlo. Si luego nos vemos apurados, ya te lo diremos :P
  18. Luisen

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    El miedo se agarra al corazón de este Khajita. Al menos en Skyrim tradujeron todos los "this one" por "este Khajita"
  19. Luisen

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Me decantaría por Tienda del Gremio. Pero porque es una tienda en sí. Almacén del gremio podría llevar a confusión con el Banco del Gremio, que ese sí que es para almacenar.
Forohardware.com
Arriba