TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Gracias por unirte al proyecto. Te he enviado un privado con tus datos de acceso a la wiki. No traduzcáis eso. No merece la pena pues es algo que puedo hacer muchísimo más rápido con programas que he creado para tal fin. Con el grupo "Respuestas genéricas de los NPC" -en lo que estoy...
  2. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Leatherworker creo que no tiene discusión, es peletero.
  3. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Queda muy bien así.
  4. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Ese es el problema, carezco de contexto. De todas maneras intento poner lo que creo que son frases hechas cuya traducción al español poco o nada tiene que ver con una traducción literal del inglés. Wallas, me has dado una gran pista con tu postdata. Al final he averiguado que significa: "No...
  5. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Me he encontrado con esto: Don't let me keep you! ¿Alguna sugerencia?
  6. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Me quedo con la edición de Wallas. Creo que ha acertado. Gracias a todos.
  7. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Te refieres a la traducción del juego? ¡Por supuesto! Se puede traducir y se traducirá el 100% de su contenido.
  8. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Armero es el que fabrica armas. Si realmente Armsman es un soldado o similar, no valdrá. [Buscando...] Está en Skyrim. Lo tradujeron como "Hombre de armas". Es la primera de las habilidades a una mano. http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:One-handed#Armsman
  9. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Esa es la traducción literal, pero para un hispanohablante no significa nada. Al final en el foro de WordReference he encontrado la solución. Efectivamente significa que un libro es enorme.
  10. Nabia Kara

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Saludos cordiales. Abro este tema para echar una mano a los traductores con el inglés relativo a expresiones típicas y frases hechas. Invito a toda la comunidad a echar una mano dado que el único requisito es saber algo de inglés. :) Me he encontrado con las siguientes expresiones que salen...
  11. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Es daédrico. Zenimax traduce oficialmente Ultimate como Habilidad máxima. Descargad el manual en español del juego que puede ser muy útil para aquellos que estáis traduciendo la interfaz de usuario...
  12. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Sí. Dada la estructura de nuestro add-on de traducción, no tiene porque interferir en nada con otros ya existentes.
  13. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Vale. Te acepto la sugerencia. Ahí va el primer intento: "La espina lacerante".
  14. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Es que no es splinderclutch, sino spindleclutch. Y clutch funciona como verbo (agarrar). Como dije, la pista la ha dado yannick. Literalmente sería algo así como "agarrahusos" siendo un huso lo que se ve en la imagen que está definido como "Instrumento manual, generalmente de madera, de forma...
  15. Nabia Kara

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¡Bienvenido! ¡Ya somos diez!
  16. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Spindleclutch, lo pones muy difícil. :) Por lo que ha dicho yannick, yendo al cuento me encuentro con "the sleeping beauty clutches the spindle". Literalmente sería "la bella durmiente agarra el huso". [...] Llevo 10 minutos pensando y no se me ocurre nada. Creo que si lo queremos traducir habrá...
  17. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    En español hay una palabra para el forjador o fabricante de armas: "armero". Ahí la dejo por si te parece mejor. Muy buena pregunta. Debemos decidirlo ya pues es algo que encontraremos muy a menudo. Me declaro culpable por el uso reiterado de las mayúsculas. Esa forma de escribir es...
  18. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Aparecen en minúscula porque son nombres comunes y adjetivos. Aunque, ciertamente, se las traen. No me extraña que te hayas liado. Si me admites el consejo, la próxima vez échale un ojillo al diccionario, por si alguna otra palabra maldita pudiera estar. Traduzco (si a alguien se le ocurre algo...
  19. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    - The Lightless Oubliette: "La mazmorra sombría". Sombrío realmente significa "con poca luz", pero creo que vale. Si lo que realmente buscas es un adjetivo que signifique "sin luz", éste es afótico. ¿La Mazmorra Afótica? Creo que no. :) - The Moonless Walk. "Moonless" es equivalente a "New...
  20. Nabia Kara

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Apuntar que en Skyrim la palabra keep también la traducían como bastión.
Forohardware.com
Arriba