TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola. Yo que he estado traduciendo un poco la parte de profesiones, Weaponsmith lo dejé traducido como Forjador de armas. Saludos.
  2. S

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Hola. Literalmente traducido sería: ¿Quieres verlo de manera segura en la olla de estofado? No sé si te servirá. Saludos.
  3. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hola. Eso mismo también pasa en los apartados que hay dedicados a las Profesiones, se repiten un montón. Saludos.
  4. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola de nuevo. También me he encontrado con el término Armsman que he traducido como Soldado, pero me acabo de dar cuenta como que no encaja bien. Se me ha ocurrido utilizar el termino de Armero. ¿Cómo lo veis? Saludos!
  5. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola. Muchas gracias por el aporte. Lo tengo en consideración. Saludos!
  6. S

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Hola. Para la segunda, si utilizas el traductor de Google, directamente lo traduce así: Las cubiertas estaban demasiado separadas. Y no suena nada mal. Quedaría algo así: Traté de leer ese libro. Las cubiertas estaban demasiado separadas. Saludos!
  7. S

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Hola. Sobre las traducciones que propones, haría unas puntualizaciones a ver qué te parece. Sobre cooldown utilizaría la de tiempo de reutilización. He jugado mucho al WoW y ésta me parece más familiar, jejeje. Sobre parry, utilizando el mismo argumento que en el anterior, me suena mejor...
  8. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola. Otra duda que me surge para seguir el mismo protocolo en las traducciones. Cuando lo que pretendemos traducir son más de una palabra y cada una de ella empieza por mayúscula, ¿debemos respetar este formato en la traducción? Ej.: General Goods Merchant --> Yo lo he traducido como...
  9. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola. Costurero me gusta. Usaré ese término. Según se vaya avanzando con la traducción de estos pequeños términos, sería una buena idea ir liberando el addon a ver si nos encontramos a gusto con lo que nos vamos encontrando. Saludos!
  10. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola. Para Herrero me he encontrado con el término Blacksmith, que sí lo traduje como Herrero. Quizá Weaponsmith sea la especialidad en armas, por lo que Forjador de armas podría estar bien. Si lo veis de otra forma, me decís. Sigo con los términos Clothier y Tailor. Tailor sí que en este caso...
  11. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Hola a todos. Estoy traduciendo el apartado de las Profesiones. Tabla ID: lang084 Quería plantearos las traducciones que he utilizado para unos términos a ver qué os parece. Decirme si lo veis bien así o no, pues me planteó dudas en su momento a la hora de traducir. Clothier --> Su traducción...
  12. S

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Hola. He visto lo de Stormhaven como Puerto Tormenta. ¿Podría traducirse mejor como Refugio Tormenta o Refugio de la Tormenta? Saludos.
  13. S

    ¿Dónde se pagará las mensualidades en ps4?

    Hola. No necesitarás contratar el servicio de PlayStation Plus, pero sí pagar las mensualidades como en las versiones Windows/Mac. Para pagar las mensualidades, podrás realizar una suscripción desde la página del juego que pagarás con PayPal, Visa, etc. Saludos.
  14. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Pues nada Nabia, ve dando los invites para ir empezando a funcionar.
  15. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hola. Muy buenas ideas todas. Yo también tengo ganas de colaborar. Nabia, a partir del 20 de junio cuenta con otro traductor más, pero también con un programador, admin de BBDD y temas complejos del mundo informático. Saludos!
  16. S

    manera de pago

    Hola. No necesitas la suscripción al Plus de PlayStation, pero sí necesitarás pagar las cuotas como en la versión PC/Mac. Saludos.
  17. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hola. Lo del acceso directo es la mejor opción, pero bueno, para confirmar, acabo de probar a poner como solo lectura y no me sobreescribe el fichero, luego lo puse con permisos de escritura y sí me sobreescribe el fichero. Saludos.
  18. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hola. Ha quedado claro. Era por si acaso el planteamiento era hacer un addon dinámico que tirase de una BBDD remota para tener siempre la versión más actualizada. Otra idea es marcar el fichero UserSettings.txt como solo lectura, aunque sería más lioso. Saludos.
  19. S

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hola. Quería comentar una cosa sobre el addon. Si mal no recuerdo, la ideas que tienes, Nabia, es crear un addon que se provea de los textos en castellano desde una BBDD que hayas creado. Si este es el caso, igual Zenimax podría bloquearlo. Quizá no esté permitido que un addon haga conexiones...
Forohardware.com
Arriba