TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Stone

New member
Para los que tienen Steam:

Ve a esta dirección:
C:\Users\TuUsuario\Documents\Elder Scrolls Online\live\AddOns

Allí pegas el addon

Para cargar el juego directamente sin launcher ve a :

E:\SteamLibrary\steamapps\common\Zenimax Online\The Elder Scrolls Online\game\client
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

ldtime

New member
Hola gente, antes de nada, enhorabuena por la traducción, ya solo de pensar en hacer una traducción de un mmo, tiene mucho mérito y despues de ver que no hay ayuda por parte de zenimax (sin ninguna visión comercial, dicho sea de paso, ya que aunque no sea oficial, está traducción hará posible muchas compras de la comunidad hispana, sin ellos gastar un duro ni romperse la cabeza), pues aún más...

Somos un grupo de tres personas, que hasta ahora hemos traducido Torchlight 2, Grim Dawn y Wasteland 2 (de este aún estamos puliendo el desaguisado que hizo la desarrolladora al abrir la traducción al público en general, prometiendo además una copia del juego, provocando un lío tremendo de coherencia, regionalismos y uso sin control del google-trans).

Nos gustaría ayudar en lo posible en la traducción (a un compañero ya lo tengo liado y ya se ha pillado el juego. Zenimax... apunta dos copias más gracias a la traducción NO oficial), aunque de momento no podemos comprometernos al 100%, ya no solo por las cuestiones laborales/familiares que nos afectan a todos los traductores aficionados, sino porque seguimos dando soporte a las actualizaciones del Grim Dawn (aun en early access, cada dos meses más o menos sacan algo nuevo) y Wasteland 2 (que aunque lo gordo ya está hecho, seguimos puliendo algunas frases que no están del todo bien o muy literales y alguna actualización con contenido nuevo/cambiado).
Pero nuestra intención es sumar al proyecto todo lo que podamos. Ya me he leído el hilo entero, desde los primeros pasos, la incertidumbre de la autorización de Zenimax, los problemas encontrados (lo de la "ñ" nos pasó igual en Torchlight 2 y también tuvimos que editar la fuente, dada la nula ayuda de Runic) y la solución de ellos, los "temidos" cambios de las actualizaciones mayores...
Después le mando un mensaje a Nabia para pedir acceso...

No he visto un sitio dedicado a ello, así que os pongo un par de detalles (con capturas) que he visto jugando. Por lo que veo, la falta de contexto es uno de los mayores problemas y hace imposible saber el género a usar en una frase si no es mirándola directamente en el juego. Éstas igual ya las tenéis, pero por si acaso:

"Deberías hablar con el capitán, subiendo las escaleras", es "la capitana"


"Obtén un disfraz se sirviente", aquí quitando lo evidente, que será "de sirviente" mas que "obtén", pondría "consigue" (opinión personal, me suena más coloquial así, aunque a lo mejor está puesto obtén para evitar eso mismo...)


"No llevará mucho tiempo. Paciencia «{player(amigo/amiga)}»."
En la imagen se ve lo que me imagino sería una "autocorrección" automática o algo así sustituyendo los caracteres <<>> (creo que son esos los que tienen que ser) por unas comillas y haciendo que la frase con variable no funcione bien.

Vaya, al final me ha salido un tocho de mensaje... :angelic:
 
Forohardware.com

Sashlyr

New member
Muchísimas gracias por querer colaborar en el proyecto! Tu y tus compañeros serán más que bienvenidos, y viendo que ya tienen experiencia con traducciones, pues mejor aún! n.n

No te preocupes por la falta de tiempo, todos estamos más o menos igual, pero aunque solo traduzcas algunas frases cada tanto está bien. Lo bueno de que ahora el juego sea B2P es que nos podemos centrar en el juego "base" que se actualizará por última vez el 17 de Marzo; luego ya nos encargaremos de los DLC's.

Gracias por las capturas, justamente la falta de contexto es lo que ocasiona este tipo de errores; lo de la última captura es un error en el código, pero todas son fáciles de arreglar n.n
Precisamente ayer estabamos comentando la posibilidad de crear un correo para que los jugadores nos envíen reportes de errores, con captura de pantalla, nombre de la misión, zona, etc para poder ir arreglando todo lo posible.

Cuando le escribas a Nabia, ten en cuenta que por sus ocupaciones puede tardar un par de días en responder, pero siempre responde jaja

Un saludo y gracias!!
 
Forohardware.com

Tiosam

New member
Lo primero daros las gracias, sin vosotros esto no seria posible, comentar una curiosidad, habéis probado a traducir algunas palabras que en su forma de ingles y español siempre es la misma?, por ejemplo con el buscar y sustituir, un ejemplo sencillo seria "house" por casa/hogar en todo el archivo de texto, supongo que ya lo haréis así o lo tendréis pensado, mas que nada porque jugando he visto algunas palabras que encajarían bien con este sistema y se ahorra unas palabras de un plumazo.

Sobre las erratas estaría bien tener un hilo aparte o un correo, creo que he visto algunas en las descripciones de algunas habilidades, ya que no me cuadraban con el texto en ingles, tengo que verificarlo mejor.

Saludos y gracias por todo.
 
Forohardware.com

Sashlyr

New member
Muchas gracias por tus palabras! n.n

Si, lo que sucede muchas veces es que el propio juego "llama" palabras o nombres, esto no lo podemos controlar siempre, puesto que nos solemos encontrar con "Go to <<1>>" y lo traducimos como "Ve a <<1>>" en donde ese "<<1>>" luego es reemplazado por otra cosa que podría estar traducida ya o no, y no tenemos forma de saber a que hará referencia sin hacer la mision en concreto.

Lo de la descripción en español que no te cuadraba con la que está en inglés debe ser por una entrada modificada. Con cada actualización del juego, se agregan nuevas entradas a las tablas, se eliminan otras y se modifican las existentes.
Lo que ocurre con esto es que a veces se modifican cosas que ya estaban traducidas, por ejemplo:

Hello
=traducción=
Hola

Pero luego, con una actualización, ese "Hello" fue modificado. A veces hay suerte y se modifican por cosas más o menos parecidas que mantienen el sentido, pero otras se cambian por cualquier cosa, resultando en, por ejemplo:

How are you?
=traducción=
Hola

Cuando esto ocurre, hay que cambiar lo que aparece debajo de =traducción= para que tenga sentido, pero hay que hacerlo a mano con cada texto modificado.
Ahora bien, hay un problema: recién ahora se comenzó a tener organizado el tema de las actualizaciones; para cada tabla hay una hoja que indica los textos nuevos, los modificados y los eliminados, con eso es muy facil corregir los modificados (eso si, lleva sus horas).
El tema es que antes eso no se hacía (no sé si por desconocimiento o qué, francamente no lo recuerdo), por lo que no tenemos esas hojas de versiones anteriores, y dichas hojas además se modifican con cada actualización; por lo que si no arreglamos lo que dicen las hojas antes de la próxima actualización, estamos fritos.

Las entradas modificadas de versiones anteriores del juego aún se pueden arreglar, pero es un trabajo muy tedioso y de muchas horas que consiste en revisar cada entrada de cada tabla en busca de incoherencias; yo misma he arreglado algunas de estas incoherencias de versiones anteriores hace pocos días; para que te hagas una idea de cuanto lleva, revisé 1 tabla de las 222 que hay en la wiki hasta la fecha, esa tabla tenía 800 Q's con unas 8 entradas cada una, es decir más o menos 6400 textos:
Creo que me pasé cerca de 5 horas revisándolo y aun me quedan las Q's del 1 al 160.

Hacemos lo posible por traducir, pero tambien hay que arreglar otras cosillas por el camino n.n

Saludos!
 
Forohardware.com

kajoona

New member
Hola,

como ha dicho antes ldtime, me uno con él al carro de la traducción. Poco más hay que añadir a lo que ya ha comentado, bueno, que ya es la segunda vez que me engaña para meterme en un berenjenal como este, jeje. Experiencia en esto de traducir tengo una poca, no soy para nada traductor profesional (ni de lejos) pero una cosa que no nos falta son ganas de trabajar y de hacerlo bien. Otra cosa es que tengamos tiempo para hacerlo, pero eso ya es otra historia... Intentaremos colaborar en lo que sea posible. A ver si se anima nuestro tercer compañero! ^^

Muchas gracias por todo el trabajo que habéis hecho y ánimo! Aún queda un poco pero seguro que pronto está hecho!

Un saludo,
 
Forohardware.com

pepesd99

New member
Resueltas mis dudas sobre como iniciar el juego en español. Muchas gracias a todos, y ánimo con la traduccion!
 
Forohardware.com

Sashlyr

New member
Hola,

como ha dicho antes ldtime, me uno con él al carro de la traducción. Poco más hay que añadir a lo que ya ha comentado, bueno, que ya es la segunda vez que me engaña para meterme en un berenjenal como este, jeje. Experiencia en esto de traducir tengo una poca, no soy para nada traductor profesional (ni de lejos) pero una cosa que no nos falta son ganas de trabajar y de hacerlo bien. Otra cosa es que tengamos tiempo para hacerlo, pero eso ya es otra historia... Intentaremos colaborar en lo que sea posible. A ver si se anima nuestro tercer compañero! ^^

Muchas gracias por todo el trabajo que habéis hecho y ánimo! Aún queda un poco pero seguro que pronto está hecho!

Un saludo,
Estupendo! Muchas gracias por querer sumarse al proyecto!!
Cada granito de arena cuenta n.n
Estaremos esperando a su tercer compañero por si también desea colaborar!

Saludos
 
Forohardware.com Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Lo primero daros las gracias, sin vosotros esto no seria posible, comentar una curiosidad, habéis probado a traducir algunas palabras que en su forma de ingles y español siempre es la misma?, por ejemplo con el buscar y sustituir, un ejemplo sencillo seria "house" por casa/hogar en todo el archivo de texto, supongo que ya lo haréis así o lo tendréis pensado, mas que nada porque jugando he visto algunas palabras que encajarían bien con este sistema y se ahorra unas palabras de un plumazo.

Sobre las erratas estaría bien tener un hilo aparte o un correo, creo que he visto algunas en las descripciones de algunas habilidades, ya que no me cuadraban con el texto en ingles, tengo que verificarlo mejor.

Saludos y gracias por todo.
Esto no existe. Muchas palabras tienen varias acepciones; muchas palabras tienen varias traducciones posibles. Y cada idioma, sus matices y modismos. Por ejemplo, si coges una palabra como "Hall", se puede traducir como "sala", "salón", "vestíbulo", "mansión", "residencia", "ayuntamiento" (City Hall), "auditorio"...

Sin contexto, es imposible dar con la traducción correcta -o será por pura casualidad. Es lo que hace Google Translator. Es lo que no hace un buen traductor. ;)

Además, no trabajamos con "un archivo de texto", sino con miles de archivos de texto agrupados a su vez en secciones.
 
Forohardware.com

Lanister

New member
primero de todo, agradecer a todas las personas que estan trabajando en tan tedioso proyecto y que estan haciendo posible que muchas personas puedan disfrutar plenamente de este gran juego, todavia lo estoy descargando, lo acabo de comprar hace poco pero me gustaria saber como introducir la traducción al juego, en que carpeta debo meter el archivo etc. no tengo mucha practica en ello, pido disculpas por la ignorancia y una vez mas agradecer a toda la gente que esta trabajando en ello y a toda gente de este foro, un saludo.
 
Última edición:
Forohardware.com

jesusch

New member
Como consejo, antes de usar Google Translate, una buena página de recursos de traducción es wordreference, que aunque algunos la conoceréis ya... en mi día a día me viene bien para buscar una palabra y que me la traduzca con todas sus posibles traducciones seguidas de frases de ejemplo para que no me quede con ninguna duda.

No recuerdo que alguna vez me haya ido descontento de haber buscado ahí, en cambio en Google translate... en fin, se vé cada cosita...
 
Forohardware.com Forohardware.com

Narian

Active member
Yo utilizo ambas... y es lo mejor de le mejor. Ayuda mucho el saber todas las posibles traducciones que puede tener una palabra, ya sea como verbo, sustantivo o adjetivo.
 
Forohardware.com Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba