Tened en cuenta que la traducción va más lenta porque la primera etapa es la más laboriosa. Esto es:
• Los nombres de lugares: Llevan mucho curro, pues no vale con traducirlos. Tienen que quedar bien, mantener su significado y muchas veces hay que mirar en wikis, imágenes y buscar sinónimos castellanos para las traducciones. Por poneros un ejemplo,
Skywatch dió muchas vueltas hasta convertirse en el Baluarte del Cielo o
Vineshade Lodge también dió las suyas hasta convertirse en el Refugio de la Cepa Sombría. De
Splinderclutch ni hablamos... XD. Nada queda al azar o "de google".
• Nombres propios: No tranquilos, no los traducimos, salvo los argonianos o apellidos traducibles (ej: Capa de la Tormenta). Los nombres argonianos a veces son una pesadilla y se están traduciendo lo mejor que se puede, intentando dar una especie de "toque indio" pero que de primeras cuesta mucho. Aún tenemos un debate abierto sobre nuestra amiga
Sees-Many-Colors XDD.
• Interfaz, objetos y habilidades: Prácticamente todos los días se retocan cosas del interfaz y, sobre todo, de las habilidades, para que una vez en castellano el nombre ya diga algo al jugador. Además hay muchos adjetivos para los objetos que se modifican a diario.
Todo esto es, como veís, más que un trabajo de traduccion, es un trabajo creativo, pues por mucho que tengamos las cosas en el inglés original, en el 90% de las ocasiones tenemos que "reinventarlas" al castellano desde cero. Prácticamente nos hubiese dado igual inventarlas pues las traducciones literales no nos sirven.
Y con esto incluyo las traducciones oficiales. Estamos intentanto que os encontréis un
Elder Scrolls con un castellano, oraciones y lugares muchísimo más acordes a nuestro idioma que a lo que habéis visto en las traducciones oficiales de los otros juegos de la saga.
Por poneros un último ejemplo, alguién decidió en Skyrim traducir el
"Boulderfall pass" como
"paso de la Roca Andante"... Cuando lo vi en las cosas a traducir en el TESO y en la wiki, empecé a acordarme de la madre del traductor... En este caso, al ser poco conocido, pudimos saltarnos la traducción oficial a la torera, re-traduciéndo el lugar como el
Paso del Derrumbamiento.
Así que cosas así no las vais a encontrar aquí. Intentamos traducir como dios manda. Aunque hay veces que no nos queda más remedio que tirar de traducciones oficiales, sobre todo de cosas o lugares muy conocidas por el jugador.
Una vez terminado este proceso creativo, que pongamos sea el 25% de la traducción, el resto va a ir rápido, pues ya se trata sólo de traducir misiones o libros y, cuando encontremos un nombre de npc o lugar en ellas, sólo tendremos que buscarlo en nuestra base de datos y nos saldrá su traducción.
Así que paciencia. Ya nos queda muy poco de lo realmente difícil (npcs, lugares, etc).