TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Forohardware.com

Luisen

New member
Parece que todo vuelve a funciona bien. Gracias Nabia ^^

Actualizado mi excel con más traducciones.
Intentaré traducir y actualizar más tras la hora de la comida.

Edito:
Actualizado a las 17:00.
Por favor, mirad las anotaciones pues en algunos casos me iría bien vuestra opinión.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualización 11:45:

- Excel actualizado con más traducciones
- Renombrados todos los Wayshrines (los ya traducidos) a "Ermita"
- Quitados los "dungeon:" que aparecian delante de algunas traducciones de nombres.
- Puesto de Hallin (Hallin's Stand) renombrado a Fortaleza de Hallin (ya que es una ciudad amurallada).
- Algunas correcciones tipográficas menores.

Actualizado 14:50
- Excel Actualizado con más traducciones
- Revisados ficheros anteriores a la optimización de la wiki y el parche 1.2.3.
- Correcciones tipográficas menores.
- Cambiada la traducción de "Bounty" según lo que sea*

* Hay que entender que aquí no usamos "Recompensa de" para definir un sitio que se ha ganado por alguna razón. Según el sitio (hay que tirar de wiki y de fotos) todos esos "Bounty han sido llamados como "Puesto de", "Campamento de", etc.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado el Excel con más traducciones.
Sé que soy muy pesado (por no hablar de los dobles posts) pero también se que hay traductores que necesitan tener actualizados los nombres de lugares para poder continuar.

Por otro lado, estoy ahora traduciendo lugares que aparecen en Oblivion.
He visto que la mayoría de lo que lleva "Hollow" son cuevas (mazmorras) y en Oblivion fueron traducidas como eso, "Cueva de".
Voy a hacer lo mismo A MENOS que vea que Hondonada le pega al sitio traducido.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Actualizado el Excel con más traducciones.
Sé que soy muy pesado (por no hablar de los dobles posts) pero también se que hay traductores que necesitan tener actualizados los nombres de lugares para poder continuar.

Por otro lado, estoy ahora traduciendo lugares que aparecen en Oblivion.
He visto que la mayoría de lo que lleva "Hollow" son cuevas (mazmorras) y en Oblivion fueron traducidas como eso, "Cueva de".
Voy a hacer lo mismo A MENOS que vea que Hondonada le pega al sitio traducido.
Yo veo bien que avises de cuando actualizas el excel, y más aún cuando pones el "log" de cambios.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
- Excel Actualizado

- Haven y todo lo que pertenecía a dicha ciudad ha sido re-traducido de nuevo a Haven.
La traducción de Refugio llevaba a confusión con El Refugio (historia) y para una ciudad no quedaba bien ni Puerto ni Asilo.
De modo que se queda como está.


- Renombrado Los Establos (The Stalls) a "El Mercadillo", ya que se trata de varios puestecitos en Evermore.

- Puerta Blindada (Armor Gate) ha sido re-traducida a Portón Principal, ya que se trata de la entrada principal de Evermore.

- Establo del Puesto de vigilancia de Pelin (Pelin's Watch Stables) re-traducido a Establos Vigilia de Pelin. Son los establos de Evermore.

- Armazón del Mar Interior cambiado a Entramado del Mar Interior.

- Campamento de Grajo Rojo cambiado a Campamento de los Grajos Rojos (es donde viven esos bandidos).

- Cambiados los siguientes "Portal de" a "Portón de"
Portón de Alma Ruma
Portón de Altadoon
Portón de Chim
Portón de Ghartok
Portón de Mnem
Portón de Ni-Mohk
El cambio se debe a que no son portales. Son los portones que defienden la entrada a las zonas iniciales y los templos de los elder scrolls en Cyrodill.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BFJ6GEblzYTWsZMYMq5yEZEaW_a2P3UkJ1PKueqMNLo/edit#gid=0

- Excel actualizado con más traducciónes.
- Puesto Niebla cambiado a Fuerte Neblina (le pega más al lugar).
- El Jardín del Cadáver cambiado a El Jardín de los Muertos (incluída la frase de misión ya traducida en donde aparecía).
- La Propiedad de Sanguine cambiado a El Templo de Sanguine (le va más a la mazmorra).
- La Demanda de Del cambiado a Mina de Del (es una mina).
- La Locura de Entila cambiado a La Mina de Entila (es una mina).
- Hondonada de Marea Alta cambiado a Minas de Marea Alta (así como las frases ya traducidas que contenían este nombre)


Como siempre, os invito a leer las anotaciones de la hoja de cálculo para mejoras en las traducciones.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Hola Luisen,

Los Supernal Dreamers han sido traducidos por Friki como Soñadores Supernos.

Lo comento para que puedas cambiar los Supernal Dreamers Camp de la tabla. Yo ya hice lo propio en las misiones traducidas en las que aparecen.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba