TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

HlodWig

Well-known member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Son cínicos y estafadores también, el día martes compré en steam 1500 crowns y hasta ahora no aparecen en el juego los dichosos crowns !
yo creo que el problema es de steam...ya que yo no he comprado coronas pero las que me tenian que dar por tener una cuota activa me lo dieron el 17 sin problemas,y yo el juego lo tengo sin steam...
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Creo que no podemos mezclar cosas que no tienen nada que ver: un desarrollador puede decir -sinceramente y sin cinismo alguno- que le encantaría ver el juego traducido al español, o al italiano o al gaélico... Hasta el propio game-leader lo puede decir con el corazón en la mano.

Luego los que deciden, los que hacen estudios de mercado, que rastrean los usos y costumbres de cada país para su sector, son otros. Si ésos declaran al gran manitú "mira jefe, los hispanohablantes son muchos en número pero pocos los que compran juegos legales -alguna rebaja de steam y poco más- ; y los que compran suelen ser una comunidad muy conflictiva y poco rentable y además son los que gastan menos en las cash-shops, eso suponiendo que gasten algo algún día, porque según mis estudios estadísticos, también son los más numerosos en no gastar ni un centimo".
¿Abrirá el jefe los cordones de la bolsa?

Así que, sinceramente, no creo que se les pueda tildar de cínicos por un comentario, ni tampoco "estafadores": si cada vez que algo no funciona como es debido en alguna etapa de un proceso, se debe a una estafa, una de dos: o existe una confabulación a nivel planetario; o todos somos estafadores.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Fue Paul Sage, el director creativo, quien dijo "nuestros esfuerzos de traducción los dirige el mercado, aunque nos encantaría [que el juego estuviera en español]". Te doy la razón, Kwisatz: este señor realmente puede ser sincero al manifestar su deseo de ver el juego en español.

Por otra parte, nunca he criticado a Zenimax, ni a ninguna empresa, por no traducir los juegos a nuestro idioma. Entiendo perfectamente que, debido a estudios de mercado, estimaciones de ventas, no lo hagan. Son empresas y su objetivo es ganar dinero. Por otra parte, nosotros somos libres de comprar o no sus productos.

Pero es que precisamente apelé al mercado para buscar su colaboración. La cosa es bastante sencilla: Zenimax no ve rentable traducir el juego al español, pero tampoco puede esperar que el juego se venda bien aquí. Sin embargo, nosotros tenemos el martillo para romper ese círculo vicioso. ¿Qué tal un mínimo apoyo? Ese apoyo se llama información.

Mira, si tras escribirles la carta, seria y forma ella, me hubiesen contestado: "Lo sentimos, tienes razón, pero los gerifaltes no están dispuestos a apoyar ningún add-on por no crear un precedente o, es imposible, por política de empresa, que os podamos ceder la información que pedís, o... lo que sea", pues todavía podía llegar a entenderlo. Pero dar la callada por respuesta, me parece algo bastante feo por no escribir palabras más "gruesas".
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Tu planteamiento es perfectamente válido, Nabia, y estoy plenamente de acuerdo contigo. Sólo añadiría que, muy probablemente, la carta estará aún en asuntos pendientes, en la carpeta "puede esperar", con la etiqueta "averiguar departamento implicado", de una de las secretarias encargadas de hacer llegar los correos . Eso, o que la misma secretaria, o cualquier otro cargo intermediario, haya decidido por su cuenta que no era cosa digna de responder. Yo insistiría. ;)
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
No te falta razón, Kwisatz. Muchas veces si no eliges a la persona adecuada o pillas en un mal momento al destinatario, es más que probable que se "traspapele" o se pierda en la bandeja de entrada. A lo mejor insisto. Gracias. :)
 
Forohardware.com

Stone

New member
yo creo que el problema es de steam...ya que yo no he comprado coronas pero las que me tenian que dar por tener una cuota activa me lo dieron el 17 sin problemas,y yo el juego lo tengo sin steam...
Es que esos crowns sí que me los dieron, claro que me los gasté enseguida en comprarme la montura del guar (fue imposible resistirse) de allí que como me gasté los puntos quería comprar más crowns, bueno será cuestión de esperar a que me contesten la reclamación de Steam que ya han pasado tres días.


Una consulta, veo que ha pegado un enlace el amigo Wascaman (http://www.zonammorpg.com/2015/03/19/the-elder-scrolls-online-como-traducir-parte-del-juego/) bueno el que a hecho el video tiene activo el addon de Cervanteso y a la vez tiene Tamriel unlimited (es decir la versión 2.0), cómo es posible que tenga el activado el addon? yo lo e intentando poniendo la opción cargar addons antiguos pero no me anda. ¿Cómo habrá hecho el señor que hizo el video de esa página?
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

HlodWig

Well-known member
Es que esos crowns sí que me los dieron, claro que me los gasté enseguida en comprarme la montura del guar (fue imposible resistirse) de allí que como me gasté los puntos quería comprar más crowns, bueno será cuestión de esperar a que me contesten la reclamación de Steam que ya han pasado tres días.


Una consulta, veo que ha pegado un enlace el amigo Wascaman (http://www.zonammorpg.com/2015/03/19/the-elder-scrolls-online-como-traducir-parte-del-juego/) bueno el que a hecho el video tiene activo el addon de Cervanteso y a la vez tiene Tamriel unlimited (es decir la versión 2.0), cómo es posible que tenga el activado el addon? yo lo e intentando poniendo la opción cargar addons antiguos pero no me anda. ¿Cómo habrá hecho el señor que hizo el video de esa página?
pero las coronas las has comprado desde steam o desde dentro del juego??porque si lo has comprado desde steam(que no se si se puede no lo he mirado)el problema es suyo,si lo has comprado desde dentro del juego a quien deberias reclamar si seria zenimax,el cualquier caso espero que se te solucione el problema pronto.

en cuanto al addon se supone que si funciona,lo unico que hay algunas palabras y demas que se han cambiado,vamos que no esta actualizado todabia,pero funcionar deberia funcionar
 
Forohardware.com

Stone

New member
pero las coronas las has comprado desde steam o desde dentro del juego??porque si lo has comprado desde steam(que no se si se puede no lo he mirado)el problema es suyo,si lo has comprado desde dentro del juego a quien deberias reclamar si seria zenimax,el cualquier caso espero que se te solucione el problema pronto.

en cuanto al addon se supone que si funciona,lo unico que hay algunas palabras y demas que se han cambiado,vamos que no esta actualizado todabia,pero funcionar deberia funcionar
A sido error mío al actualizarse el juego con el parche se cambió el archivo UserSettings.txt y olvidé volver a ponerlo como estaba antes, ahora a viciarme un rato con el teso en español xD.
 
Forohardware.com

Bardet

New member
Creo que no podemos mezclar cosas que no tienen nada que ver: un desarrollador puede decir -sinceramente y sin cinismo alguno- que le encantaría ver el juego traducido al español, o al italiano o al gaélico... Hasta el propio game-leader lo puede decir con el corazón en la mano.

Luego los que deciden, los que hacen estudios de mercado, que rastrean los usos y costumbres de cada país para su sector, son otros. Si ésos declaran al gran manitú "mira jefe, los hispanohablantes son muchos en número pero pocos los que compran juegos legales -alguna rebaja de steam y poco más- ; y los que compran suelen ser una comunidad muy conflictiva y poco rentable y además son los que gastan menos en las cash-shops, eso suponiendo que gasten algo algún día, porque según mis estudios estadísticos, también son los más numerosos en no gastar ni un centimo".
¿Abrirá el jefe los cordones de la bolsa?

Así que, sinceramente, no creo que se les pueda tildar de cínicos por un comentario, ni tampoco "estafadores": si cada vez que algo no funciona como es debido en alguna etapa de un proceso, se debe a una estafa, una de dos: o existe una confabulación a nivel planetario; o todos somos estafadores.
Si no me equivoco, las traducciones de los juegos de inglés a francés y alemán obedecen a un motivo algo diferente del que se imagina la gente. Por ley, si quieren que se distribuyan sus juegos en esos países, deben estar traducidos al idioma oficial. Es decir, que no es algo opcional: DEBEN traducirlos o no podrán vender el juego en Francia o en Alemania.
Cada vez es más común ver a compañías que contactan con las bases de fans y les hacen entrega de los textos y archivos originales para que hagan una traducción por la patilla. Que sí, que se ahorran el dinero, pero bueno, al menos ofrecen la posibilidad.

Supongo que así es en el caso de Zenimax, no veo un comportamiento diferente del que tienen otras compañías con respecto a este tema. Si el juego se traduce, probablemente pase a ser distribuido por una compañía que se encarga de la traducción y doblaje, como hacían FX quí en España con los juegos de Frogwares, por poner un ejemplo. Y eso signfiica que a la compañía esa le pagas dinerito y luego tienes problemas de cara a futuras actualizaciones (en Steam , siguiendo el ejemplo, no se pueden encontrar las versiones en castellano de los juegos de Sherlock Holmes de Frogwares porque las tradujo y distribuyó FX, y no se plegaron a permtitir que estuvieran en Steam sin que les pagaran o vete a saber).

Por eso en la compañía estarían encantados de ver el juego en español, pero a menos que la ley sea específica y les cierre la posibilidad de vender su juego en un país donde pueden hacer caja, no se molestan en traducirlo. Si las leyes francesas y alemanas fuesen diferentes probablemente sólo estaría en inglés.

Aclaración: esto es lo que he leído al respecto en otros sitios, no soy un experto ni estoy pontificando, pero igual ayuda a aclarar el porqué de la falta de traducciones al castellano en muchos juegos que sí salen en alemán y francés.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
La "ley" que supuestamente "obliga" a localizar íntegramente un producto informático o multimedia para poder comercializarlo en Francia no existe.

Al menos, no es exactamente como la gente cree.
No hay ningún texto que rece "si tu juego no está traducido al francés no lo vendes aquí"; en substancia y de modo muy esquemático, la llamada Loi Toubon y sus modificaciones posteriores sólo menciona específicamente que los libros de instrucciones y otras explicaciones, sean en formato físico o virtual, de cualquier producto de consumo, que sean necesarias para poder usar el producto correctamente y conociendo las informaciones pertinentes, deben figurar redactadas en francés.

El tema es que, cuando se trata de software, ¿dónde acaban las "instrucciones necesarias" y empieza el contenido que no es obligatorio traducir?
El menú del editor de texto, las fórmulas de la hoja de calculo, la ayuda del programa... las descripciones de habilidades, la interfaz del juego; todo esto forma parte de las "instrucciones e informaciones necesarias para poder usar el producto".
Cuando se concibió la Ley Toubon, nadie podía imaginar que la ciencia ficción estaba a la vuelta de la esquina. xD

Ante las desdibujadas y flotantes fronteras de la definición, ¡Hasta podríamos debatir de si el NPC que te dice "ve a buscar la reliquia de mi familia a tal sitio" forma parte de las instrucciones necesarias!

Al final sí que les es más fácil localizarlo todo y dejarse de sutilezas. Y más aún cuando ven lo jugoso que es el mercado francés para el sector de los vídeojuegos. ;)
 
Forohardware.com

Bardet

New member
Vaya, no tenía ni idea, se ve que había oído campanas pero sin saber muy bien dónde xD

Gracias por la aclaración.
 
Forohardware.com

Arestiz

New member
Es verdad que si no lo localizan en nuestro idioma es por algo (Seguramente por la economía de los países Hispano hablantes) pero sinceramente, en 2015 y que todavía haya productos que no estén, al menos en los 4 idiomas más hablado del mundo, me parece una atraso de la ostia y más sin hablar de que el Español tiene más hablantes que el Francés y el Alemán juntos, asi que mires como lo mires es una vergüenza.
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
Es verdad que si no lo localizan en nuestro idioma es por algo (Seguramente por la economía de los países Hispano hablantes) pero sinceramente, en 2015 y que todavía haya productos que no estén, al menos en los 4 idiomas más hablado del mundo, me parece una atraso de la ostia y más sin hablar de que el Español tiene más hablantes que el Francés y el Alemán juntos, asi que mires como lo mires es una vergüenza.
Más hablantes sí, sin lugar a dudas. Pero más hablantes no quiere decir mercado igual de rentable.

Además, el francés no sólo se habla en el país galo: en Bélgica, Suiza, Canadá, territorios de ultramar, el francés también es lengua oficial.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
[...] Al final sí que les es más fácil localizarlo todo y dejarse de sutilezas. Y más aún cuando ven lo jugoso que es el mercado francés para el sector de los vídeojuegos. ;)
Creo que esa es la clave. Con ley o sin ley, con ambigüedad legal o sin ella, Francia mueve más de 3.000 millones de dólares al año en videojuegos y, en el caso que nos ocupa, los MMO con suscripción o con compras se venden infinitamente mejor que en España, no digamos en Hispanoamérica.
 
Forohardware.com

desancha79

New member
La pescadilla que se muerde la cola, unos que no compran los juegos porque no vienen traducidos al castellano y los otros que no lo traducen porque no venden lo suficiente en los países de habla hispana. Estamos tontos o que, no lo entiendo, ¿es mas caro traducir un juego que lo que pueden ganar traduciéndolo?, dame pan y llámame tonto pero cada vez entiendo menos aun con las absurdas explicaciones que pueda leer respecto a los mercados. A mi escaso entender y con mi miopía en lo relacionado a estos temas opino que no deberían vender un producto en un país en un idioma que no es el propio. Sino encuentran mercado o no ven un negocio viable que no se molesten para que solo puedan disfrutar un porcentaje muy pequeño de población que entienda el ingles (no todos han tenido la suerte de aprenderlo).Y algunos dirán - pues no lo compres. Yo les digo lo compre y por eso me veo con derecho legitimo a la critica (ojo,constructiva) de aquello por lo que he pagado. No se si viene al caso pero si no lo digo reviento...
 
Forohardware.com

desancha79

New member
Por cierto gracias a la gente que esta haciendo el enorme esfuerzo para la traducción de este juego sin ellos estariamos en ese constante limbo de jugar a un juego sin disfrutar de su historia. Gracias campeones...
 
Forohardware.com

Kwisatz

Co-Admin
Miembro del equipo
El debate es un tema muy manido, pero aportaré una última contribución a este off-topic para decir que, aún con juegos integralmente localizados al castellado, el mercado hispanohablante sigue siendo a años-luz del mercado alemán (que ocupa el rango 4 de compras de vídeojuegos a nivel MUNDIAL en 2014, por delante de Corea) o de lengua francesa (Francia sola ocupa la 7ª posición a nivel mundial, pero hay que sumarle, como lo mencioné arriba, otros países donde el francés es lengua oficial o co-oficial).

Si cogemos el ejemplo de GW2, un juego B2P y completamente localizado, con una tienda online al igual que ESO ahora, un estudio estadístico realizado en 2013 a nivel internacional reveló que 54% de los jugadores de los servidores franceses habían comprado en la tienda del juego en los últimos 3 meses [fecha de la encuesta], contra el 38% de los jugadores del servidor español; si miramos las cifras de jugadores que no han comprado nunca en la tienda, tenemos un 46% de franceses contra el 62% de los españoles.

En cantidad de dinero gastado de promedio por los jugadores que sí han comprado alguna vez en la tienda, los franceses gastaron 46 € y los españoles 31 €.

Multiplica esas cifras por el número de compradores del juego en sí, y ¿dime si la comunidad hispanohablante es comparable a la francesa en términos de rentabilidad, hablando de un juego integralmente localizado y doblado al español?

No entramos en ningún juicio de valores, ni quiero justificar o disculpar a nadie, pero los números cantan.

EDIT: por otra parte, es bastante habitual pensar que "una traducción no cuesta mucho dinero" o en cualquier caso menos de lo que ganarían vendiendo más juegos.
Pero localizar un juego no significa únicamente pagar al traductor: también implica traducir cualquier modificación, expansión u otras actualizaciones y tener un servicio de atención al cliente también en el idioma en cuestión.
Ya no hablamos de un gasto puntual, sino de sueldos.
 
Última edición:
Forohardware.com

HlodWig

Well-known member
exacto coincido con lo ultimo que ha dicho kwisatz,a muchos se os olvida que la traduccion no es solo poner el juego en castellano,es como ha dicho tambien un servicio tecnico en español e ir traduciendo tambien todo lo que salga del juego,vamos que no es gastar(por poner un ejemplo)1000€ de una tacada y ya,no,es estar pagando sueldos a todas las personas que esten relacionadas con la dicha traduccion,y a la larga tal vez no les sea para nada rentable.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Ademas, el precio de una traducción en sí, sin entrar en lo que apuntáis, es bastante mayor de lo que la mayoría de la gente piensa. Haced la prueba: buscad una empresa de traducción y pedid un presupuesto para un juego de corte medieval-fantástico (valga la expresión) cuya longitud sobrepasa el millón de palabras. Yo lo hice online (no quería hacer perder el tiempo a nadie) y por simple curiosidad; el precio fue de 100.000 €.

Muy interesantes las cifras de Guild Wars 2, Kwisatz. No cabe duda de que el mercado francófono es más potente que el hispanohablante, pero, por otra parte, me han sorprendido gratamente las cifras hispanas. Me las esperaba más bajas.

Siendo objetivos, tampoco nos podemos quejar demasiado de cómo nos tratan respecto al idioma. Es cierto que los MMO en español brillan por su ausencia, pero dejándolos aparte, ¿cuántos juegos no llegan al menos con los textos en español? Son la mayoría. El mercado español es un mercado importante, creo que es el décimo del mundo, y mueve unos 1.000 millones de dólares. Si le sumamos los datos americanos, nos iríamos a los 1.300 millones más o menos. Es una pena que la América hispana mueva tan poco dinero, pero es lo que hay. ¿Os imagináis que un país como México, con más de 100 millones de habitantes, gastase proporcionalmente lo mismo que España en videojuegos? En ese hipotético caso, podéis estar seguro que casi todos los juegos los íbamos a tener traducidos y doblados al español, al español de México, claro :)
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba