El debate es un tema muy manido, pero aportaré una última contribución a este off-topic para decir que, aún con juegos integralmente localizados al castellado, el mercado hispanohablante sigue siendo a años-luz del mercado alemán (que ocupa el rango 4 de compras de vídeojuegos a nivel MUNDIAL en 2014, por delante de Corea) o de lengua francesa (Francia sola ocupa la 7ª posición a nivel mundial, pero hay que sumarle, como lo mencioné arriba, otros países donde el francés es lengua oficial o co-oficial).
Si cogemos el ejemplo de GW2, un juego B2P y completamente localizado, con una tienda online al igual que ESO ahora, un
estudio estadístico realizado en 2013 a nivel internacional reveló que 54% de los jugadores de los servidores franceses habían comprado en la tienda del juego en los últimos 3 meses [fecha de la encuesta], contra el 38% de los jugadores del servidor español; si miramos las cifras de jugadores que
no han comprado nunca en la tienda, tenemos un 46% de franceses contra el 62% de los españoles.
En cantidad de dinero gastado de promedio por los jugadores que sí han comprado alguna vez en la tienda, los franceses gastaron 46 € y los españoles 31 €.
Multiplica esas cifras por el número de compradores del juego en sí, y ¿dime si la comunidad hispanohablante es comparable a la francesa en términos de rentabilidad, hablando de un juego integralmente localizado y doblado al español?
No entramos en ningún juicio de valores, ni quiero justificar o disculpar a nadie, pero los números cantan.
EDIT: por otra parte, es bastante habitual pensar que "una traducción no cuesta mucho dinero" o en cualquier caso menos de lo que ganarían vendiendo más juegos.
Pero localizar un juego no significa únicamente pagar al traductor: también implica traducir cualquier modificación, expansión u otras actualizaciones y tener un servicio de atención al cliente también en el idioma en cuestión.
Ya no hablamos de un gasto puntual, sino de sueldos.