TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Hola Luisen, Los Supernal Dreamers han sido traducidos por Friki como Soñadores Supernos. Lo comento para que puedas cambiar los Supernal Dreamers Camp de la tabla. Yo ya hice lo propio en las misiones traducidas en las que aparecen.
  2. Z

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    El término weighted se refiere a equilibrio. Entre otras cosas, para considerar lo bien forjada que estaba un arma se comprobaba su punto de equilibrio a partir de la empuñadura. El punto variaba a partir del tipo de arma, situándose a mayor o menor distancia de la empuñadura. También variaba...
  3. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Aparte de decidir si poner Capitán o Capitana (voto por Capitán, válido para ambos sexos), quítale el artículo al Nombre propio, Astanya. Aunque en otras lenguas como el catalán, es al revés, en castellano no se usa.
  4. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    He visto shrine traducido como ermita, capilla y santuario. Mi propuesta sería jugar con eso y mantener transitus, que suena a latinajo interesante XD
  5. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Perfecto. Entiendo que los nombres compuestos argonianos y khaijiitas se traduzcan. Son graciosos (o al menos curiosos), si entiendes su significado.
  6. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me asalta una duda: lo de traducir los nombres de los NPC ¿Qué es lo que vamos a traducir, exactamente? Lo digo porque estoy de acuerdo en que Warlord Dortene, se traduzca como Señor de la Guerra Dortene, o que Red Rook executioner, se traduzca como Grajo Rojo ejecutor, pero estoy totalmente en...
  7. Z

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Creo que usé "Fragmento Celestial" en mis traducciones...
  8. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Aunque de verdad tengo dudas si traducir según que nombres, si al final tienes que hacerlo -¿de verdad, de verdad, debes?- y no hay más remedio -¿seguro?- deberías buscar una palabra que englobe "refugio" y "era" y no se me ocurre nada que suene ni medio bien (ni siquiera usando sinónimos)...
  9. Z

    Nuevo en la comunidad

    Pues bienvenido, Infyniom. Alguien con ganas de colaborar siempre viene bien! Para el tema de la traducción, ponte en contacto con http://teso-esp.com/member.php/1809-Nabia-Kara y ya te comentará él, que es quien está coordinando esta locura.
  10. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Si te gusta más superno, no pasa nada, lo cambio y listos... pero sigo pensando que supremo suena bastante mejor, al ser de uso más común. La cuestión era y es, ponernos de acuerdo. Editado: cambiado supremos por supernos
  11. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Acabo de corregir en mis tablas la palabra supernal, que usando un diccionario inglés traduje como Celestial. Lo he cambiado por Supremo, que veo más adecuado. Como seguramente hay npc que usen lo de supernal - supernal archer, warrior, etc...- lo comento aquí. Según la RAE, "superno" existe...
  12. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Cómo se habría de traducir? ¿Espina sangrienta? o simplemente no lo traducimos? se aceptan sugerencias, que estoy traduciendo quest donde aparecen...
  13. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En otro orden de cosas, está claro que lo ideal es marcarnos la traducción por fases. La cosa es qué hacemos primero y qué después. Está claro que los libros sería lo último en traducirse y que lo primero sería la interfaz y la descripción de habilidades... pero luego, mapa y misiones, deberían...
  14. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Podría ser algo como "Para empezar, es totalmente lo contrario a lo que pensaba que sería?" Me falta contexto... O "para empezar, fue lo contrario a lo que esperaba... no sé, no sé...
  15. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    De gracias, nada, me apunto unas cañas en el bar de abajo... ya pasarás! ;)
  16. Z

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Traduciendo misiones y sustituyendo los nombres de los lugares en inglés por los de la lista, me doy cuenta de que ha habido una pequeña confusión en: - Fort Dragonclaw Farm, Fort Dragonclaw Lumbermill y Fort Dragonclaw Mine, traducidos como Bajodragón, en lugar de Garradragón, según tenías...
  17. Z

    Duda de traducción sobre las facciones

    Me interesa, sobre todo, el término Covenant, porque si lo traduzco como Alianza y otro lo hace como Convenio, y otro lo hace con otro nombre, se complica la cosa... Que unos sean el Domino, los otros la Alianza y los otros el Pacto, diferencia bien las facciones, pero pido a los traductores...
  18. Z

    Alianza Aldmerii dominion ( UN PROPOSITO EN COMUN)

    Milecin, creo que falta añadir la hora de la reunión de marras ;)
  19. Z

    Duda de traducción sobre las facciones

    Creo que se dijo, pero no lo encuentro. Aldmeri Dominion= Dominio Aldmeri Daggerfall Covenant= Alianza de Daggerfall Pact of Ebonhearth= Pacto del Corazón de Ébano ¿Es así? Más que nada para unificar criterios de traducción...
  20. Z

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    En alguna lo he usado, pero sólo cuando he detectado que el que hablaba era un mayordomo, o alguien que, por el contexto, parecía aconsejar su uso.
Forohardware.com
Arriba