TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    Piensa que al darte el logro te explican por qué te lo han dado, así que tampoco importa mucho xD. Lo que está claro es que no se puede dejar como artefacto, no tiene sentido. Cualquier otra palabra que indique epicidad me vale.
  2. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Que miedo me da eso. ¿Seguro que no habrá términos que no se hayan traducido al alemán pero sí que se usen? En la parte de la interfaz hay tablas enteras en las que no había nada que traducir, como asignaciones de teclas (letras). Desapareció en el gran seísmo del 96, obviamente. A ver si te...
  3. F

    Teso no me entretiene :(

    Si no crees que merezca la pena pegarlo, no hagas, porque es tontería. Tampoco es como si estuvieses renunciando a tu fe o traicionando a tu patria, leñe. Yo he dejado otros juegos por temporadas tirando a largas, y terminé volviendo y disfrutándolo aun más que antes. Igual en unos meses sacan...
  4. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Ambas me parecen correctas. Y como los textos están sin contexto casi mejor "los hombres de", que sirve para cualquiera de los dos casos.
  5. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    En español tenemos la expresión "de renombre", sería una pena no usarla. "Artifact", si no me equivoco, es un término que se usa en los juegos para objetos únicos y poderosos. Y Wyrd como dice yannick es un nombre propio. Yo lo traduciría: Saqueador de renombre Wyrd Friend Atuendo/Vestimenta...
  6. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Depende de qué carajo sea Botanegra xD. Igual ni siquiera es un nombre, igual hace alusión a alguna historia del castillo y sería literalmente Castillo de la Bota Negra. Estoy bastante seguro de que la mayoría de asentamientos pequeños los han nombrado como les ha dado la gana, según les sonase...
  7. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Me he fijado en que estás traduciendo tanto "keep" como "fort" como bastión. Yo en la interfaz estoy traduciendo keep como fuerte. Torreón me pareció confuso, los "keeps" son edificios amurallados y grandes. No creo que esto sea un problema, porque una cosa es la interfaz y otra los nombres...
  8. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Por qué no iba a serlo? Por poder se pueden usar otras palabras, pero esas me parecen las más normales.
  9. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    No sé, ¿vamos? No tengo muy claro donde está el límite entre lo que vamos a traducir y lo que no. En los Elder Scrolls anteriores se traduce absolutamente todo... A mí personalmente me suena mejor Craglorn en inglés, pero sí que he traducido Redguard como guardia rojo y no me suena raro para...
  10. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Por si a alguien le interesa, estoy traduciendo los estilos raciales y aparte de los actuales me he encontrado los siguientes: Draugr Maormer Akaviri Yokudan Thieves Guild Dark Brotherhood Dwemer Bandit Igual se refieren a estilos que llevan sólo los NPC enemigos, pero teniendo en cuenta que...
  11. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    ¿Cómo traduciríais Craglorn? He puesto Risco Desolado.
  12. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Me parece que "see him to the pot" quiere decir "llevarlo hasta la pota" o "guiarlo". La traducción completa sería: "Es la hora de comer de mi mascota, Pequeñajo. ¿Podrías llevarlo hasta la olla de estofado?"
  13. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Las demás me parecen correctas, pero si viese esto en el juego lo primero que pensaría es que han usado el traductor de Google xD. "You show some promise" equivale a "eres prometedor".
  14. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    "Parry" lo traduje así para evitar confusiones con "block". Si no me equivoco "parry" se refiere a parar un golpe con un arma, o desviarlo con un contragolpe, que es en lo que pensaba. En realidad cualquiera de los dos valdría, ni siquiera se muy bien en que parte de la interfaz aparece esa...
  15. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Creo que es importante ponernos de acuerdo en esto, aunque sólo aparezca en la parte de la interfaz, porque si no podemos liar muchísimo a los lectores. Listo como estoy traduciendo yo. Health=Salud Magicka=Magia Stamina=Aguante (Creo que ésta es la traducción oficial en otros TES) Cooldown...
  16. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    No he hecho la versión veterana, pero la historia de esa mazmorra va de una araña daedra que manipula la mente y controla a las personas. Yo creo que el nombre va por ahí, se refiere a hilos, tejer. La araña es "la que sostiene los hilos", de ahí el "clutch". Luego no sé si será una alusión a la...
  17. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Algunos de los nombres que me parecen más jodidos de traducir son los de Coldharbour (aunque aun no he empezado). Entre el sentido del humor de Molag Bal y lo imposible de los lugares, hay cada joya... -Court of Contempt: Corte del Desprecio. -The Lightless Oubliette: La Mazmorra Sin Luz o La...
  18. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Coincido. Puerto Tormenta suena a un lugar peligroso lleno de tormentas (algo que te puedes encontrar en Coldharbour). Stormhaven es una región costera con prados verdes y florecillas, como que no le pega nada xD.
  19. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No me había parado a pensar en el genero, pero, ¿hay textos diferentes para hombres y mujeres? Intuyo que alguno habrá, aunque sea de vez en cuando, porque también reconocen tu raza en algunos diálogos. Si es así tener el texto sin contexto puede ser un problema... Pero bueno, sería un fallo...
  20. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Llego un poco tarde a la discusión, pero yo opino que Vestige debería traducirse literalmente: Vestigio. Si no me equivoco está en mayúsculas en el texto y además la primera vez que te lo llaman te explican el porqué, así que no hay lugar a duda. He visto propuesto por ahí Antiguo, y me parece...
Forohardware.com
Arriba