TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me parece bien usarlo o no en función del hablante, pero teniendo tan poco contexto no la jugamos mucho. El caso que mencionaba antes era de un comerciante/empresario khajiita hablando con el jugador, y ya digo que me sonó mal. También está el peligro de que, como los textos están separados, en...
  2. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Empty One se puede traducir como Vacío, Vaciado, Desocupado, Hueco, Vacante... Para que la traducción sea consistente, podemos y debemos ponernos de acuerdo en usar un sólo término (en mi opinión Vacío es el más lógico) cuando aparezca Empty One en el texto, no cuando aparezca cualquier término...
  3. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    No digo que no vaya a usar otros términos, digo que no voy a evitar conscientemente el verbo coger porque en algunos países sea un vulgarismo para tener sexo. "Tomar" también significa tener sexo, ¿sabes? Hay un trecho entre usar un castellano lo más neutro posible, para que sea válido para...
  4. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Me parece que no has jugado esa parte de Daggerfall. Dreughside es una villa a las afueras de Wayrest. Está cerca de una colmena/nido de Dreugh y su historia está relacionada con ellos, pero es una villa normal. Si fuese sólo por el lugar lo llamaría Orilla de los Dreugh y santas pascuas, pero...
  5. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me he dado cuenta de que cada uno está traduciendo High King como le sale de los genitales. Alto Rey es espanglish xD La traducción correcta es Gran Rey, que es un rey que preside sobre otros reyes.
  6. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Dreughside no está en la lista y lo necesito para traducir NPC. El problema que tengo es con los Dreughsiders, no se me ocurre una traducción que quede bien como gentilicio. Siempre puedo poner "aldeanos de...", pero si a vosotros se os ocurre algo, mejor que mejor.
  7. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    @Mel: no hablaba de ti ¿? Arriba están discutiendo que Empty One no se puede traducir como Sin Alma, y yo digo que por qué narices se iba a traducir así si no es lo que dice el texto.
  8. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Lo siento, pero no. Coger es una palabra MUY utilizada (a veces hasta se abusa de ella por ser una palabra comodín) y no voy a andar comiéndome el coco para buscar otra expresión y meterla con calzador sólo porque en algunos países sea un vulgarismo para follar. Claro que usaré los otros...
  9. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    "Empty One" significa vacío, no sé por qué ibais a tener que darle un significado que no tiene. No dice nada de almas, ni de que te han quitado o te han dejado de quitar nada. Si fuese imposible traducir el original, o hiciese más fácil la traducción, estaría totalmente a favor de no traducir...
  10. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    @Nabia: Estoy viendo que muchas tablas de lang_client (primera) están tal cual en lang_pregame (segunda), con los mismos títulos y todo, pero separadas, con distinta numeración. Teniendo en cuenta que ya he traducido lang_pregame entera, ¿sería posible traducir automáticamente las partes de la...
  11. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    "What in the nine hold...?" es una expresión que obviamente deriva de "What in hell..? (¿Qué demonios...? ¿Qué ...? ). Lo suyo sería traducirlo de forma que se mantenga la "elderscrollización", si hubiesen querido usar una expresión normal lo habrían hecho y punto. Algo como "¡por las nueve...
  12. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Pues no sé, a mí me suena bien. Igual es más correcto "a un familiar" en vez de "a algún", pero como veas. A ver, pregunta para Nabia: Me he encontrado unas tablas en las que aparecen comandos del chat como /reloadui, y no sé si debería traducirlos o no. Si se traducen, ¿serían esos los nuevos...
  13. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Satamente. "Debería llevarle el diario a algún familiar en [ver tabla de nombres]"
  14. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Logros

    No conocía la palabra, pero buscando en san google (http://esohead.com/achievements/209-sadals-defeat) parece que Sandal es un boss, y overthrow significa derrocar. "Derrocador" no existe en español, así que Derrota de Sandal o algo similar.
  15. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Luego lo miro con más detenimiento, pero de entrada me ha fijado en una cosa (porque está al final, vaya). ¿Seguro que el "Wyrd tree" se llama así por las Wyrd y no al revés? A mi me suena que adoraban al árbol, o al menos era sagrado para ellas. Si Wyrd es el nombre del arbol "porque sí"...
  16. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo lo digo porque cuando se acaban los bancos de peces/calas, se acaban y ya está, no me suena que salga ningún mensaje de "no está disponible". A mi me pareció que tendría más que ver con las armas de asedio de Cyrodiil, si intentas poner una encima de la otra o algo así. Voy a fijarme a ver...
  17. F

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    ¿Secado fuera de la carretera? Suena a una de las expresiones que usan las diferentes razas para darle sabor a las conversaciones, pero que no significan nada xD. Los argonianos también dicen algo como "I erect the spine of gratitude"
  18. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Pero estamos seguros de que es eso? Porque las unidades adyacentes no tenían nada que ver con la pesca. Me olvide antes de otra muy importante: wayshrine. Lo estoy traduciendo como ermitas. En Oblivion se llamaba ermitas a las de los Daedra, y ermitas de camino (traducción literal de...
  19. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¿Alguna idea de dónde sale esto o lo que significa? {{SI_STOREFAILURE17,0}} This hookpoint is not active.
  20. F

    Teso no me entretiene :(

    No me refería a ti (ni a nadie en este hilo) con lo de molestar. Sólo te cite para el primer párrafo. Las criticas constructivas se aprecian, y claro que te puede no convencer el juego, faltaría más. He visto personas que, en sus propias palabras, no disfrutan el juego, no van a pagar...
Forohardware.com
Arriba