TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

Narian

Active member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
A mi fragmento me gusta, y es como dice Luisen, cuando piensas en fragmento casi siempre te viene a la cabeza alguna roca cristalina y más aún, en un juego de rol.

PD: Ha habido una pequeña actualización en el juego. Por si hubiese cambiado algún archivo.

PD 2: Por dios, tened cuidado con la B y la V.... acabo de leer HierVa.... todavía me sanga un ojo.
 
Última edición:
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Entonces lo dejamos como "fragmento del cielo" y se acabó. Después de todo, era la primera traducción.

@Luisen, muy bueno eso de las chuletas de cerdo XD
Recalco la segunda postdata de @Narian. Cuidado con la ortografía.
Respecto a la primera, a no ser que el addon deje de funcionar, sólo actualizaré la wiki en las actualizaciones mayores. Pensad que es un proceso muy costoso. Y ya me gustaría ponerme a traducir de una vez, caray. :)

---

Sigo encontrándome cosas que, como tantas, no es que no sepa cómo traducir, simplemente es que hay que consensuar. ¿Alguien ha traducido ya "Worm Cult"? ¿Cómo? Supongo que la traducción literal está bien. Pero, por si acaso, yo pregunto.

---

Me gustaría proponer que traduzcamos "crafting station" como "banco de trabajo". Lo de "estación de artesanía" no soy capaz de digerirlo. También es verdad, que lo digiero igual de mal que la expresión original inglesa.

Creo que banco de trabajo es una buena expresión equivalente.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Hola,
No se si esto va aquí o en el apartado de profesiones. Perdonadme si no va aquí.

Estoy viendo en el juego con el addon la traducción de los traits (caracterísitcas) de crafteo y veo un par de discrepancias:

- Infused: Ha sido traducido como "infundido". Aunque está bien, al ser un elemento y referirse a la magia, creo que le iría mejor "imbuido".
- Pesado: Viene de Weighted. Al referirse a que ayuda a atacar más rápido con el arma, lo sustituiría por "aligerado", "equilibrado" o "ponderado".
- Well-Fited. Ha sido traducido como "bien ajustado". Al ser una característica y referirse a la estamina, no queda demasiado bien. Podría sustituirse por "en forma".

De todas formas, el problema con el último es que al verlo en el listado de traits no queda bien.
Cuando lo ves en la armadura, sí...
 
Última edición:
Forohardware.com

jesusch

New member
Banco de trabajo creo que es una buena traducción.

Y respecto a los traits: - "Imbuido" es una mejora evidente
- "Weighted" yo lo traduciría como "Agilizado" aunque "Aligerado" suena bastante bien. "Equilibrado" no me transmite la misma información.
- "Well-Fited", digamos que representa la acción de mejorar un equipamiento para que te quede mejor y puedas correr mejor. Como la ropa deportiva, "ceñida"... pero no sé si "Ceñido" liga bien con el mundo de TESO, más bien diría que no.
A mí me suena bastante bien "Ajustado" o "Entallado"/"Entallamiento".
"Prieto" es otra traducción pero me quedaría mejor con "Ajustado" o "Entallado".

¡Un saludo a todos!
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Sigo encontrándome cosas que, como tantas, no es que no sepa cómo traducir, simplemente es que hay que consensuar. ¿Alguien ha traducido ya "Worm Cult"? ¿Cómo? Supongo que la traducción literal está bien. Pero, por si acaso, yo pregunto.
Yo me he encontrado ya con varios lugares llamados ".... of the Worm Cult" y lo he traducido como Culto del Gusano.

Edito:
También abogo por "Banco de trabajo" sin dudarlo ni un instante ^^
 
Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Ya he modificado crafting station a banco de trabajo en los lugares en los que se había traducido. A partir de ahora, ya podemos usar banco de trabajo cuando nos encontremos este término.

Saludos.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Hola,
No se si esto va aquí o en el apartado de profesiones. Perdonadme si no va aquí.

Estoy viendo en el juego con el addon la traducción de los traits (caracterísitcas) de crafteo y veo un par de discrepancias:

- Infused: Ha sido traducido como "infundido". Aunque está bien, al ser un elemento y referirse a la magia, creo que le iría mejor "imbuido".
- Pesado: Viene de Weighted. Al referirse a que ayuda a atacar más rápido con el arma, lo sustituiría por "aligerado", "equilibrado" o "ponderado".
- Well-Fited. Ha sido traducido como "bien ajustado". Al ser una característica y referirse a la estamina, no queda demasiado bien. Podría sustituirse por "en forma".

De todas formas, el problema con el último es que al verlo en el listado de traits no queda bien.
Cuando lo ves en la armadura, sí...
Las otras dos me parecen correctas, pero "en forma" para un objeto... Viéndolo ahora igual queda mejor simplemente "ajustado" en vez de "bien ajustado", que suena redundante.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Me he dado cuenta de que he usado indistintamente "tienda del gremio" y "almacén del gremio" en diferentes sitios para referirme a "guild store".

¿Creéis que son intercambiables, o habría que decantarse por uno?
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Me he dado cuenta de que he usado indistintamente "tienda del gremio" y "almacén del gremio" en diferentes sitios para referirme a "guild store".

¿Creéis que son intercambiables, o habría que decantarse por uno?
Me decantaría por Tienda del Gremio. Pero porque es una tienda en sí.
Almacén del gremio podría llevar a confusión con el Banco del Gremio, que ese sí que es para almacenar.
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Sobre el término "well-fitted" me ha gustado mucho la propuesta de Jesús: "entallado". Creo que le va como anillo al dedo.

Imbuido y aligerado quedan bien para las otras dos.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Esto lo iba a comentar el otro día y se me pasó. Con el parche 1.2.3 han aparecido textos en la interfaz de cosas que aun no están en el juego, como los tintes, la heráldica del clan y alguna cosa más.

Concretamente, corpse summoner no me suena de nada y no creo que exista actualmente. Por el contexto parece que es un algo o alguien que se coloca en un sitio y te revive, o algo similar.

Lo he traducido literalmente como invocador de cadáveres.

Editado: añado Spellcrafting Tablet que está sin contexto y no tengo ni idea de lo que puede ser. ZOS dijo hace un tiempo que pensaban añadir spellcrafting al juego, pero no especificaron en qué consistía y no me atrevo a traducirlo sin más datos. Así que ahí se queda.

Y vuelvo a editar: guild kiosk está como quiosco del gremio. Si lo he entendido bien son tiendas por las que los gremios pujan y que les dejan vender sus cosas a no miembros.
 
Última edición:
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Hola,
No se si esto va aquí o en el apartado de profesiones. Perdonadme si no va aquí.

Estoy viendo en el juego con el addon la traducción de los traits (caracterísitcas) de crafteo y veo un par de discrepancias:

- Infused: Ha sido traducido como "infundido". Aunque está bien, al ser un elemento y referirse a la magia, creo que le iría mejor "imbuido".
- Pesado: Viene de Weighted. Al referirse a que ayuda a atacar más rápido con el arma, lo sustituiría por "aligerado", "equilibrado" o "ponderado".
- Well-Fited. Ha sido traducido como "bien ajustado". Al ser una característica y referirse a la estamina, no queda demasiado bien. Podría sustituirse por "en forma".

De todas formas, el problema con el último es que al verlo en el listado de traits no queda bien.
Cuando lo ves en la armadura, sí...
El término weighted se refiere a equilibrio. Entre otras cosas, para considerar lo bien forjada que estaba un arma se comprobaba su punto de equilibrio a partir de la empuñadura. El punto variaba a partir del tipo de arma, situándose a mayor o menor distancia de la empuñadura. También variaba según la calidad del material empleado, el peso del pomo y el de las guardas.

Aún hoy en día y siguiendo otras pautas, se habla del "equilibrio" de las armas.

Lo de aligerar armas, no creo que se ajuste.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Buenas :)
Una vez más, con el addon puesto, he visto algunas cosillas que podrían corregirse:

- "Gold Deposit" se refiere al banco. Está traducido como Depósito de oro. Creo que le quedaría mejor "Depositar oro."

- En los glifos, el tipo de daño está traducido como Llama Daño, Frío Daño, Descarga Daño, etc. Habría que corregirlo y sustituirlo por Daño de fuego, Daño de frío, Daño por descarga, etc. Inlcuso todo lo que fuese "Shock" lo cambiaría por electricidad ya que, aunque es la traducción literal, en el juego es claro que ese daño es eléctrico.
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba