TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

Frikipolleces

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Creo que es importante ponernos de acuerdo en esto, aunque sólo aparezca en la parte de la interfaz, porque si no podemos liar muchísimo a los lectores. Listo como estoy traduciendo yo.

Health=Salud
Magicka=Magia
Stamina=Aguante

(Creo que ésta es la traducción oficial en otros TES)

Cooldown: tiempo de reutilización/tiempo de recarga (he visto traducciones más literales como "enfriamiento" y no me terminan de convencer.

Ultimate: ni idea
. Yo voto por dejarlo tal cual, es una palabra bastante entendible y además suena bien.

Damage/heal over time: daño/cura por tiempo


Añadido:

Momentum: impulso (aunque momento es más literal, en español no se suele usar su acepción física)

Finesse: sutileza

Alliance Points: puntos de alianza

Shock: descarga

*¿La traducción oficial es daédrico o daedrico?

Drowning: ahogo (aparece entre tipos de ataque/efectos, no sé que significa en el juego)

Bank vendor: banquero

Dodge: esquivar

Parry: desviar

Block: bloquear

Miss: fallar

Focus rating: ¿?
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

santialonso

Active member
Hola.

Sobre las traducciones que propones, haría unas puntualizaciones a ver qué te parece.

Sobre cooldown utilizaría la de tiempo de reutilización. He jugado mucho al WoW y ésta me parece más familiar, jejeje.
Sobre parry, utilizando el mismo argumento que en el anterior, me suena mejor "parar" que desviar.
Sobre bank vendor, en las traducciones de profesiones que he hecho, me he encontrado con Banker, que he traducido como banquero. No sé si creará confusión si en el juego para unos utiliza Banker y para otros Bank vendor. ¿Sería vendedor de banco o suena mal?

Saludos!
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Hola.

Sobre las traducciones que propones, haría unas puntualizaciones a ver qué te parece.

Sobre cooldown utilizaría la de tiempo de reutilización. He jugado mucho al WoW y ésta me parece más familiar, jejeje.
Sobre parry, utilizando el mismo argumento que en el anterior, me suena mejor "parar" que desviar.
Sobre bank vendor, en las traducciones de profesiones que he hecho, me he encontrado con Banker, que he traducido como banquero. No sé si creará confusión si en el juego para unos utiliza Banker y para otros Bank vendor. ¿Sería vendedor de banco o suena mal?

Saludos!
"Parry" lo traduje así para evitar confusiones con "block". Si no me equivoco "parry" se refiere a parar un golpe con un arma, o desviarlo con un contragolpe, que es en lo que pensaba. En realidad cualquiera de los dos valdría, ni siquiera se muy bien en que parte de la interfaz aparece esa palabra :/

Respecto a bank vendor, el tema es que no tengo muy claro la diferencia entre este y "banker". Me parece que vendor se refiere a los banqueros que ofrecen una tienda (para vender) aparte de acceso al almacén. De momento lo dejo así, a ver si alguien me lo aclara.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Ya comenté en su día que en el manual oficial del juego en español viene traducido como "habilidad máxima". Durante la revisión de la otra tabla de la interfaz lo traduje simplemente como "máxima"; creo que se entiende que es una habilidad.

Tu traducción no me parece mal, pero creo que deben prevalecer las traducciones "oficiales".
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
¿Cómo vamos a traducir "skyshard"? Narian ya ha usado la traducción "Fragmento del Cielo", aunque él mismo reconoce que le parece demasiado largo.

Shard es un trozo de cristal. En español, también decimos simplemente "cristal". ¡Hay un cristal en el suelo!

¿Qué bonita expresión se os ocurre con las palabras cristal y cielo? La obvia es "cristal celeste".
 
Forohardware.com Forohardware.com

Frikipolleces

New member
La cuestión es que la palabra original es UNA palabra. ¿Deberíamos juntarlo nosotros? ¿Cristalceleste? ¿Trozoceleste?

Yo voto por cristal o trozo, fragmento suena demasiado largo.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
A mi trozo me suena demasiado vulgar, prefiero fragmento.

Fragmento Celeste lo veo muy bien, más corto que mi opción.

En cuanto a juntar las palabras... no se yo, hay ciertas veces que si queda bien, pero en este caso no lo veo muy claro.
 
Forohardware.com

Korh

New member
Una que sigue siendo igual de larga pero que me mola más que "Fragmento del Cielo" es "Fragmento de Cielo" a lo mejor me estoy rayando porque ya es tarde y tengo sueño pero "Fragmento del Cielo" me suena a que viene del cielo y "Fragmento de Cielo" a que es un "trozo" de cielo.
 
Forohardware.com Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Con toda humildad y respesto os digo que desvirtuáis el significado de la palabras "shard" si pensáis en ella simplemente como un trozo o fragmento. Es un trozo o fragmento de cristal, si no fuera de cristal no sería "shard". Por eso, puestos a abreviar "fragmento de cristal" creo que lo significativo es "cristal" no "fragmento". Literalmente "skyshard" es un "trozo de cristal del cielo", no un "trozo de cielo". No sé si me explico.
 
Forohardware.com

Narian

Active member
Cierto, Shard se refiere a un trozo de "algo" (cristal, metal, etc...).

Quizás, y cambiando mi idea, lo mejor sería "Cristal Celeste".
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Por si sirve de algo, acabo de pillar una skyshard en Cyrodill y está traducida como "Fragmento del Cielo".
No me ha rechinado para nada la traducción, la verdad. Si no lo hubiese visto antes en inglés y lo hubiesen traducido así en Zenimax, me lo creería perfectamente...

Tanto Fragmento del cielo como Cristal del Cielo me agradan.

No me gusta la traducción que lleve "Celeste" pues podría llevar a confusión haciéndonos pensar que lleva el nombre por el color, no porque pertenece al cielo.
Celestial tampoco, pues da un aire demasiado divino.

Edito: Estoy viendo en Cyrodill los nombres traducidos de los sitios (que encima eso lo hice yo) y todavía no me lo puedo creer... Que ilusión hace XDDD.
 
Última edición:
Forohardware.com

Hank

New member
pensad que en skyrim los puntos de habilidad eran estrellas de constelaciones, y los skyshard es justamente lo que hacen, dar puntos de habilidad, quizar por eso tenga mas sentido que sea un fragmento del cielo
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Siento ser tan tozudo, pero me gustaría ver la palabra cristal. Cristal celeste me gusta, pero Luisen tiene razón, es fácil pensar que se trata de un cristal azul. ¿Hay muchas objeciones a utilizar "Cristal del Cielo"? Posibles sinónimos de cielo/celeste: edén, astral, cósmico, éter, vacío...

Cristal del Cielo.
Cristal del Edén.
Cristal Astral.
Cristal Cósmico.
Cristal del Éter.
Cristal del Vacío.
 
Forohardware.com

jesusch

New member
Modo Team Rocket: ¡Vengo a traer problemas!

El otro día entré al juego a sentir las primeras sensaciones con las traducciones y la verdad es que fué la leche. Está claro que todavía queda trabajo que hacer y lo mejor es que hoy he terminado con los finales y me uno al carro a empujar.

Lo que sí me percaté, jugando con mi Knightblade, fué de que la traducción me chirrió un poco al leer "Cuchilla de la noche". Total que me puse a investigar y descubrí que aunque en Oblivion aparecía la clase, fué la única (entre 21) que no se tradución (cachis).
http://www.clandlan.org/teswiki/index.php/Oblivion:Clases

Seguí investigando y, en el foro que enlazo (http://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/12527326/0/oblivion-clases-traduccion/) discuten de posibles traducciones. Algunas muy buenas.
Pero no contento, continué investigando y me acordé que en Hearthstone el TCG online de Blizzard tiene una carta que se me vino rápido a la mente. Ésta:
http://es.hearthhead.com/card=670/hoja-de-la-noche

Básicamente, me encantó la posible nueva traducción: Hoja de la noche ¿qué os parece a vosotros? El resto de las clases suenan estupendamente.

----

Con respecto a los Skyshard he hecho más de lo mismo. Si bien la que más me atrae es "Fragmento celestial", es verdad que le da un toque divino que no viene al cuento.
He descubierto que en World of Warcraft existe un objeto que, en inglés, se llama igual:
http://www.wowhead.com/item=86547/skyshard

Y si vemos la versión de la página en español, se traduce como: Fragmento de cielo.
http://es.wowhead.com/item=86547/skyshard
Lo que no suena nada pero de nada épico, no sé como lo veréis vosotros.

¿Hay alguna idea de como está traducido en Francés o Alemán?

¡Saludos!
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Apoyo la sugerencia de Jesús respecto al "nightblade". Creo que queda mucho mejor "hoja" que "cuchilla".

Respecto a skyshard, en alemán es "himmelsscherbe" que significa exactamente lo mismo: fragmento de cristal del cielo. En francés, tendrá que ser yannick quien pueda informarnos. Pero si en el WoW lo tradujeron como "fragmento de cielo", me la tendré que envainar, porque no seré yo quien vaya a emendar una traducción profesional.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Pero si en el WoW lo tradujeron como "fragmento de cielo", me la tendré que envainar, porque no seré yo quien vaya a emendar una traducción profesional.
Pues todavía estoy buscando al que tradujo "Undercity" como "Entrañas". Así que yo no me fiaría mucho de esos "traductores profesionales..." :p

Na, en serio. A mí Fragmento del cielo no me parece mal. Entiendo que se pierde en la traducción el añadido de que es un cristal pero vamos, al verlo en el juego queda claro.

Además, cuando nos hablan de un fragmento en seguida nos viene a la cabeza un cristal, una roca (incluso diría más, una roca cristalina XDD) o a lo sumo un hueso. Nadie piensa en un fragmento de chuletas de cerdo... :p
 
Última edición:
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba