TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Nabia Kara

.::Honorable::.
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expreson correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
No estoy seguro, pero lo intento:
"Está mucho menos al revés de lo que pensaba que estaría".
"Está mucho menos hacia atrás de lo que pensaba que estaría."

En un español mejor, aunque perdiendo literalidad:
"No está tan al revés como pensaba que estaría."
"No está tan hacia atrás como pensaba que estaría." <- Mi favorita aunque realmente no sé si es "hacia atrás" o "al revés".
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
He encontrado un error de traducción.

Vulkhel Guard es una ciudad, pero en la lista Vulkhel Guard Manor & Treasury aparece como Guardia y Tesoro de Vulkhel.

En realidad la ciudad sería Guardia de Vulkhel, y ese lugar Finca/Señorío y tesorería de Guardia de Vulkhel.

Me he dado cuenta al buscar Vulkhel Guard Warehouse :p
 
Forohardware.com

Luisen

New member
He encontrado un error de traducción.

Vulkhel Guard es una ciudad, pero en la lista Vulkhel Guard Manor & Treasury aparece como Guardia y Tesoro de Vulkhel.

En realidad la ciudad sería Guardia de Vulkhel, y ese lugar Finca/Señorío y tesorería de Guardia de Vulkhel.

Me he dado cuenta al buscar Vulkhel Guard Warehouse :p
Gracias Friki. Lo he cambiado por Banco y Señorío de Guardia de Vulkhel .
 
Forohardware.com

Nabia Kara

.::Honorable::.
Traduciendo una tabla me he encontrado con "Harborage". He mirado en la hoja de Luisen pero no está. ¿Cómo lo vamos a traducir?
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Aunque de verdad tengo dudas si traducir según que nombres, si al final tienes que hacerlo -¿de verdad, de verdad, debes?- y no hay más remedio -¿seguro?-

deberías buscar una palabra que englobe "refugio" y "era" y no se me ocurre nada que suene ni medio bien (ni siquiera usando sinónimos), pero le daré vueltas al asunto, a ver qué sale.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Traduciendo una tabla me he encontrado con "Harborage". He mirado en la hoja de Luisen pero no está. ¿Cómo lo vamos a traducir?
Está traducido como "El Refugio".
Debería estar en la hoja... Lo he traducido además 2 o 3 veces...

Edito: Está en la línea 933
De todas formas, yo uso últimamente más la búsqueda de la misma wiki cuando tengo dudas :)
 
Última edición:
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
Aunque de verdad tengo dudas si traducir según que nombres, si al final tienes que hacerlo -¿de verdad, de verdad, debes?- y no hay más remedio -¿seguro?-
Sí.

deberías buscar una palabra que englobe "refugio" y "era" y no se me ocurre nada que suene ni medio bien (ni siquiera usando sinónimos), pero le daré vueltas al asunto, a ver qué sale.
Harvor = puerto / refugio
Harvorage = Refugio a secas. No es refugio + era. Es simplemente Refugio
Del diccionario Inglés:
1. Shelter and anchorage for ships.

2. Shelter; refuge.


Dicho esto, actualizado excel/traducción a las 10:18.
Espero actualizarlo de nuevo a mediodía.
 
Forohardware.com

Gekas

New member
Quizás si se traduce como "Refugio Costero" aunque no sea una traducción 100% literal, queda algo como más cumplido xD qeu refugio a secas queda algo pobre, además todos están en al lado del mar.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Quizás si se traduce como "Refugio Costero" aunque no sea una traducción 100% literal, queda algo como más cumplido xD qeu refugio a secas queda algo pobre, además todos están en al lado del mar.
El de Ebonheart no :p

De todas formas yo tampoco veo el problema con esta palabra. Es un refugio en inglés (y así nos lo hacen saber en el juego) y es un refugio en castellano. No entiendo por qué hay que darle tantas vueltas a una palabra que de por sí está bien y no tiene mayor misterio.

A veces parece que cuando traducimos al castellano las palabras pierden la "épica" que tienen en inglés y parece que siempre hay que dar otra vuelta de tuerca a las cosas.
En serio, es igual de épico Harborage que Refugio. En inglés tampoco es una palabra que traiga a la mente hazañas de una era pasada XDDD.

Edito:
He visto que en efecto al hacer los cambios se han mezclado cosas ya traducidad con cosas no traducidas. Habrá que revisarse todo lo anterior T_T
 
Última edición:
Forohardware.com

Gekas

New member
Si qeupierden un poco xDDD, es como las canciones en inglés, muchos mitos de la música es mejor no traducirlos... dejarían de serlo xD, pero el harborage de ebonheart está a un tiro de piedra del agua xDDD lo de costero colaría :p, o podéis dejarlo como Harborage, algunas cosas si las traduces pierden encanto xD
 
Forohardware.com

Luisen

New member
A ver chicos, y lo digo en serio. No voy a entrar en esta discusión otra vez.

Se acordó traducir los lugares y además, el 99% de ellos fueron traducidos en Morrowind, Oblivion y Skyrim, salvo contadísimas excepciones en que algunos nombres se dejaron en inglés.
Y esto no ayuda. Es como decirme que no traduzcamos "house" porque "casa" no suena épico. Seamos serios, coñe XD.

Y vuelvo a lo mismo. Los que sabéis inglés tenéis opción de no usar el mod.
A mi primo de 10 años "Harborage" no le suena nada épico. No sabe ni como pronuncionarlo.
De verdad, es que a veces se os olvida que a estos juegos no sólo jugamos cuarentones con algún nivel de inglés.
 
Forohardware.com

Gekas

New member
Vale vale xDDD Refugio a secas, pero sin pasarse eh, algunos aun no somos cuarentones xDDDDDDDDD
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Esto es sólo para putear :p jijijiji



Bueno, ya estoy viendo que hay que retocar nombres:
- Armazón del Mar Interior:
Es una dungeon. Tengo que ir a verla porque creo que "Mina" podría irle mejor que "Armazón"

- Centinela:
Algunas veces está como Centinela (el nombre de la ciudad aparece así), otras como El Centinela.
Me gustaría cambiar el nombre de esta ciudad ya que, aunque El Centinela (debería ir con el artículo) no está mal, creo que un nombre que le podría ir bien a la ciudad es "Atalaya", que además es sinónimo.


- Stonefalls (Pedregal):
Ahora que lo veo no me gusta.
Me gustaría cambiarlo por Páramo de Piedra. Me resulta más amable a la vista para este juego que "Pedregal".
 
Última edición:
Forohardware.com

Gekas

New member
Primera linea de playa xDDDDDD

Edit: Juas no había visto el montaje xDD, Aun escrito como "El Refugio" tiene un pase

Edit2: Joer ahora acabo de leer otro post que esa screen la has sacado con la version antesquealpha del addon, joer mola mucho verlo en la lengua de Cervantes xDDDD
 
Última edición:
Forohardware.com

Mel

New member
Mi opinión respecto a los nombres de lugares...

En ocasiones por mucho que sepamos inglés cuando deseamos buscar grupo y unirnos a uno para hacer una mazmorra. Resulta que no nos acordamos o no sabemos su nombre en inglés o utilizamos una traducción incorrecta.... Y vamos un poco perdidos respecto a qué decir en el chat general o qué ofrecen por ahí.... A lo largo de estos 20 años jugando online he visto muchas confusiones debido a esto. He conocido jugadores españoles que eran incapaces de reconocer una dungeon cuando yo las nombraba por su nombre inglés.
Por ejemplo ya veo a mucha gente echando mano al diccionario y traduciendo "Refuge" o "Shelter" en lugar de Harborage que no es tan común y sin conseguir que le entiendan en el chat general.

En teoría en la vida misma no se deberían traducir los nombres de ciudades de la vida real y deberían conservar su nombre original sea cual sea su idioma... yo opino que en el juego debería ser igual.
O quizás, aunque no parezca bonito poner entre paréntesis su nombre original. Al fin y al cabo es un texto en la pantalla.

Pero bueno, si la mayoría decidió que se traducian todos pues ahí está.


Edito: Nombres: No me refiero solo a la palabra "Harborage" me refiero a todos los nombres de mazmoras, ciudades y otros lugares.
Yo juego Skyrim en Catellano mi marido en Inglés y cuando en ocasiones conversamos al respecto nosotros mismos nos hacemos un poco de lío y en ocasiones acabamos definiendo para qué es ese lugar o qué "quest" se hace ahí porque él no reconoce los lugares en castellano e incluso yo me lío cuando le quiero explicar en inglés.
En un juego online, con poco nivel de inglés y con jugadores que apenas conoces la cosa se complica. Y lo bonito es abrirte a otros jugadores no quedarte cerrado en un círculo por cuestión de barreras idiomáticas.

Pero ya digo, es mi opinión personal.
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado de nuevo el excel.
Aunque ahí no lo pone, veréis (si buscáis en la wiki) que en algunas traducciones pone por ejemplo "Mazmorra: Espiráculo".
Eso es porque ha cambiado con el parche y es lo que pone en la línea de la traducción (Dungeon: Splinderclutch) ya que ahora también es lo que sale en el mapa al pasar el puntero.
Vamos, que no he añadido "Mazmorra:" porque sí. Es porque lo han añadido en el último parche.

Así mismo, estoy teniendo problemas para encontrar cosas traducidas que veo en el addon y que me gustaría cambiar.

EDITO:
Faltan cosas y hay que revisar todo lo anterior.
De momento no puedo seguir traduciendo porque no se cómo estan ahora mismo los datos en la wiki.
No obstante, estoy haciendo una relación de los nombres que me gustaría cambiar una vez los estoy viendo en el juego con el addon.
Por favor, id echando un ojo a mi excel y leyendo los comentarios que voy poniendo al lado de lo que me gustaría cambiar.
 
Última edición:
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
@Luisen:

Si estás hablando de Sentinel, Centinela es la traducción correcta y ya se ha usado en otros TES. Además me parece que es la capital de Páramo del Martillo, así que debería salir en varios sitios :p

Si en la wiki aparece The Sentinel en algún lado seguramente se refiera a algo totalmente diferente, no a la ciudad.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Okis, si fue la traducción oficial, así se queda.
Es que lo ví en el mapa ahora con el addon y no me convencía mucho :p
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Predegal (el) cambiado a Páramo de Piedra.*
El Pez Oloroso cambiado a El Pez Apestoso.


*Lo he cambiado en todos los lugares donde he visto -o me ha enseñado la búsqueda- que se ha traducido, no tenéis que revisarlo si no queréis.
 
Última edición:
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba