TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

Forohardware.com

Narian

Active member
Pienso que los lugares tales como: Hightide Hollow --> Hondonada de Marea Alta, deberían traducirse sin el "de", es decir, Hondonada Marea Alta.

No se, lo veo "más acorde".
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Pienso que los lugares tales como: Hightide Hollow --> Hondonada de Marea Alta, deberían traducirse sin el "de", es decir, Hondonada Marea Alta.

No se, lo veo "más acorde".
En Castellano toda hondonada se nombra por el lugar en el que se afinca. De modo que son todas "Hondonada de".
Precisamente si no lo pongo como dices es porque suena 100% google "Hondonada Marea Alta" :)
 
Forohardware.com

Narian

Active member
En Castellano toda hondonada se nombra por el lugar en el que se afinca. De modo que son todas "Hondonada de".
Precisamente si no lo pongo como dices es porque suena 100% google "Hondonada Marea Alta" :)
Ya ya, si en ese caso. Lo decía por como estaban traducidas en TES anteriores, que solían ser más o menos así.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Buff, calla calla, que anoche precisamente comentaba esto con una amiga traductora del clan y me decía que hay verdaderas aberraciones en las traducciones oficiales de los Elder Scrolls. Y algunas se que las tengo que pasar porque son como lo conoce la gente....


Bueno, he acabado otro archivo. Por favor, echad un ojo al excel:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1BFJ6GEblzYTWsZMYMq5yEZEaW_a2P3UkJ1PKueqMNLo/edit#gid=0

No creo que traduzca más esta semana (tengo puente).
Así aprovechamos para que veáis los nombres y hagáis una lista de lo que se podría cambiar/mejorar antes de continuar.

El lunes ya haría los cambios pertinentes y seguiría traduciendo cosas.
 
Última edición:
Forohardware.com
impresionante Luisen
lo he estado repasando y es brutal...pero...jejeje
estmarch lo pondria como Paso Oriental/este . o Marcha este/oriental ( prefiero el 1ero)
fungal grotto se traduce en frances como la Champiñonera.. se podria buscar algo por esta linea.
fit for kings .mas que hecho para reyes...pondiria .dignos de un rey
rededication shrine....altar de la re consagracion ?¿
has traducido The rift igual que en frances..pero supongo que no traduciras Riften ( no veas la locura hasta darme cuenta que Faillaise , que no sinifica nada ; era mi querida ciudad de Riften)
un trabajo brutal..enhorabuena..volvere a echarle un vistazo mas tarde
 
Última edición:
Forohardware.com

Luisen

New member
Buenas Yannick :)
Vayamos por partes:

Eastmarch ya está traducido como Marca Oriental. Además esa es la traducción oficial que tiene la zona, por eso la he traducido así.

Fungal Grotto iba a ser "Cueva de los Hongos" pero es que no me gustaba mucho... Y la verdad es que tampoco me gusta Gruta Fungal, la verdad...

Para Fit-For-Kings me gusta tu traducción de "dignos de un rey", voy a cambiarlo :)

Para Rededication Shrine también me gusta tu traducción. Usaremos esa.

Riften estaba así en la versión española de Skyrim, por eso no lo he tocado.

Rift es la región donde está Riften. En TES V Skyrim no aparece, por eso lo he traducido. Además, quería dar al jugador español un poco la posibilidad de diferenciar entre ciudad y región y por eso lo traduje como La Grieta.


Un saludo :)
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Luego lo miro con más detenimiento, pero de entrada me ha fijado en una cosa (porque está al final, vaya).

¿Seguro que el "Wyrd tree" se llama así por las Wyrd y no al revés? A mi me suena que adoraban al árbol, o al menos era sagrado para ellas. Si Wyrd es el nombre del arbol "porque sí", independientemente de los cultistas, no tiene sentido Árbol de los Wyrd.

Y en cualquier caso las Wyrd son todas mujeres, así que mejor "de las".
 
Forohardware.com
yo pondria arbol wyrd o arbol del Wyrd ( referente al culto ) la segunda opcion es la traduccion usada en mi version.
y creo que tengo mejor para snakeskin suds..con la ayuda de amigo ingles
Poso de piel de serpiente
 
Última edición:
Forohardware.com

Narian

Active member
Me he encontrado con algunos lugares en los Logros que no estaban traducidos:

Swiftblade's Camp. -> Campemento Cuchillarápida.

Rageclaw's Den -> Madriguera Garrafuria.

Jagged Grotto - > Gruta Dentada.

Windshriek -> Gritoventisca

Blighted Isle - > Isla Marchita

No se si aparecerán en los Lugares como tal, pero en los logros sí. Iré poniendo más.
 
Última edición:
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Buenas,

Leo la traducción de Impervious Vault, como "Cámara Impermeable"
La había traducido como "Bóveda Sellada"
y leyendo el texto, creo que lo correcto sería una mezcla de ambas traducciones "Cámara Sellada"
¿qué opinas?
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Actualizado 23/06 con los siguientes cambios:

- Altar de Rededicación cambiado a Altar de la Reconsagración.
- Cámara Impermeable cambiado a Cámara Sellada.
- Gruta Fungal cambiado a Gruta de los Hongos.
- Hechos para un Rey cambiado a Dignos de un Rey.
- La Espuma y la Serpiente cambiado a Poso de Piel de Serpiente.
- Todo lo que llevaba "Árbol de los Wyrd" ha sido cambiado a Árbol Wyrd.

Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones :)
Sigo traduciendo. Espero que sigáis también ayudando de la misma forma.
 
Última edición:
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Dreughside no está en la lista y lo necesito para traducir NPC. El problema que tengo es con los Dreughsiders, no se me ocurre una traducción que quede bien como gentilicio.

Siempre puedo poner "aldeanos de...", pero si a vosotros se os ocurre algo, mejor que mejor.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Pues a ver, porque hay dos cosas:
Los Draugh (esqueletos) y los Dreugh (los insectos esos).
Aparte hay un npc llamado Dreughsider en Wayrest.

Supongo que hablamos de los insectoides y según el diccionario inglés, "sider" es el que opto/elige un lado/bando.
Podría llamarse "Amigo de los Dreugh" o algo así...
Y si ves que es demasiado complicado, no lo traduzcas.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Pues a ver, porque hay dos cosas:
Los Draugh (esqueletos) y los Dreugh (los insectos esos).
Aparte hay un npc llamado Dreughsider en Wayrest.

Supongo que hablamos de los insectoides y según el diccionario inglés, "sider" es el que opto/elige un lado/bando.
Podría llamarse "Amigo de los Dreugh" o algo así...
Y si ves que es demasiado complicado, no lo traduzcas.
Me parece que no has jugado esa parte de Daggerfall.

Dreughside es una villa a las afueras de Wayrest. Está cerca de una colmena/nido de Dreugh y su historia está relacionada con ellos, pero es una villa normal. Si fuese sólo por el lugar lo llamaría Orilla de los Dreugh y santas pascuas, pero no sé como traducir el gentilicio del pueblo.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
La habré jugado pero como Daggerfall me ha tocado como zona VR, entre tanto zombie y desierto que hay allí, posiblemente no me haya fijado en exceso, ya que toda la zona me ponía bastante nervioso XDD.

No se, tradúcelo como Drauhgsider y ya está. Hay veces que lo que no puede ser, no puede ser...
Hombre, en el supuesto caso de que tradujeses el pueblo como "Ribera del Draugh" (por ejemplo, ya que también side puede ser orilla, ribera y si es un pueblo pega bastante bien), podrías dejarlo simplemente como "Ribereño".
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Traduciendo misiones y sustituyendo los nombres de los lugares en inglés por los de la lista, me doy cuenta de que ha habido una pequeña confusión en:

- Fort Dragonclaw Farm, Fort Dragonclaw Lumbermill y Fort Dragonclaw Mine, traducidos como Bajodragón, en lugar de Garradragón, según tenías previsto.

Saludos,
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com

Oskarcito

New member
Tengo que traduccir la parte en negrita de esta expresion "For a start, it's a lot less backwards than I thought it would be." pero no encuentro la expreson correcta "backwards es "al reves" pero no se como aplicarla a esta expresion??
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba